aqbuc de walid mimoun

http://fr.youtube.com/watch?v=y7oMdrePn9Y

voici un essai de transcription et de traduction de la celebre chanson de walid mimoun “aqbuc”=la jarre


a9bouch kh ou3rou drou7 at ayem :elle est parti puiser de l’ eau, une jarre sur le dos
lizar d achemrar I kher9en d ime9iassen wa d dfayen , un lizar blanc, on appercoit ses bracelet et ses dfayen (de dfin/dfayen)
A rma3dha d’ azira : des cheveux long
Aman n thara d isemmadhen dhi smayem : l eau de la source est froide en plein cannicule
8egwand ag ighzaane : s ecoule dans les rivière
Sorf awane ou sorf, akherkhar(1) i tcarcen (tsuntsun) : à chaque pas, les bijoux de ses chevilles font du bruit
thasebnect(tacemboucht) kh ouzedjif, ta9ar9utc i 9ar9chen : un foulard sur la tete, avec des tresses multicolore (les tresse du foulard)
theghnes tiseghnas, a taseddect (tasersetch) n tawlist elle a epinglé tiseghness(2), elle a un collier de pièces
A rmejdur n wabyas, a tmedhar talouizth, les ornement de sa ceinture, ressemble au fleur de verveine .(leur couleur)


1) ikherkher, sont des sortes de bracelet qui se porte au cheville
2)tiseghness : je ne sais pas le decrire, voici une image http://images.google.be/imgres?imgu...prev=/images?q=bijoux+berbere&um=1&hl=fr&sa=N

Entre parenthèse les mots equivalent s tawayaghetch :D
 
Excellent !

Merci pour la traduction a mmis n-adchar ino !

walid mimoun, khalid izri, ithrane,allal chileh, twattoun,et thidrin, viennent se rajouter à eux maintenant karim al marssi et said zerouali, des niveaux loin devant les zda9 zda9 des mariages :D

moi je crois que je resterai toujours bloqué sur eux :D
 
merci pour cette transcription ouma, je ss d'accord avec toi, ya pas pire que les traqzda9 des mariages , soumiya par ci, zoubida par là...:D ça me fait paniquer tout ça
 

farcry

mon coeur est déjà pris
http://fr.youtube.com/watch?v=y7oMdrePn9Y

voici un essai de transcription et de traduction de la celebre chanson de walid mimoun “aqbuc”=la jarre


a9bouch kh ou3rou drou7 at ayem :elle est parti puiser de l’ eau, une jarre sur le dos
lizar d achemrar I kher9en d ime9iassen wa d dfayen , un lizar blanc, on appercoit ses bracelet et ses dfayen (de dfin/dfayen)
A rma3dha d’ azira : des cheveux long
Aman n thara d isemmadhen dhi smayem : l eau de la source est froide en plein cannicule
8egwand ag ighzaane : s ecoule dans les rivière
Sorf awane ou sorf, akherkhar(1) i tcarcen (tsuntsun) : à chaque pas, les bijoux de ses chevilles font du bruit
thasebnect(tacemboucht) kh ouzedjif, ta9ar9utc i 9ar9chen : un foulard sur la tete, avec des tresses multicolore (les tresse du foulard)
theghnes tiseghnas, a taseddect (tasersetch) n tawlist elle a epinglé tiseghness(2), elle a un collier de pièces
A rmejdur n wabyas, a tmedhar talouizth, les ornement de sa ceinture, ressemble au fleur de verveine .(leur couleur)


1) ikherkher, sont des sortes de bracelet qui se porte au cheville
2)tiseghness : je ne sais pas le decrire, voici une image http://images.google.be/imgres?imgu...prev=/images?q=bijoux+berbere&um=1&hl=fr&sa=N

Entre parenthèse les mots equivalent s tawayaghetch :D




Ayuz ucha ayuz xafek, atqadach s wattas x wari n izran a dh usturjam nass ;)
 
Haut