Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Philosophie, spiritualité et autres religions
Au commencement...
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="David39, post: 18175324, member: 315454"] [CENTER][TABLE] [TR] [TD]15[/TD] [TD]Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν: ὅτι πρῶτός μου ἦν.[/TD] [TD][/TD] [TD]Jean rend témoignage de lui et s'écrie, disant : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.[/TD] [TD][RIGHT]15[/RIGHT][/TD] [/TR] [TR] [TD]16[/TD] [TD]Καὶ (N Καὶ ἐκ → Ὅτι ἐκ) ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος.[/TD] [TD][/TD] [TD]Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.[/TD] [TD][RIGHT]16[/RIGHT][/TD] [/TR] [TR] [TD]17[/TD] [TD]Ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως (N Μωσέως → Μωϋσέως) ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.[/TD] [TD][/TD] [TD]Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.[/TD] [TD][RIGHT]17[/RIGHT][/TD] [/TR] [TR] [TD]18[/TD] [TD]Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε: ὁ (N ὁ μονογενὴς υἱός → μονογενὴς θεός) μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.[/TD] [TD][/TD] [TD]Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.[/TD] [TD][RIGHT]18[/RIGHT][/TD] [/TR] [TR] [TD]19[/TD] [TD](Π) Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ (N οἱ → [πρὸς αὐτὸν] οἱ) Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ;[/TD] [TD][/TD] [TD]Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander : Toi, qui es-tu ?[/TD] [TD][RIGHT]19[/RIGHT][/TD] [/TR] [TR] [TD]20[/TD] [TD]Καὶ ὡμολόγησεν, καὶ οὐκ ἠρνήσατο: καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Οὐκ (N Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ → Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ) εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός.[/TD] [TD][/TD] [TD]Il déclara, et ne nia point, il déclara : Moi, je ne suis point le Christ.[/TD] [TD][RIGHT]20[/RIGHT][/TD] [/TR] [TR] [TD]21[/TD] [TD]Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Ἠλίας (N Ἠλίας εἶ σύ → Σὺ Ἠλίας εἶ) εἶ σύ; Καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; Καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.[/TD] [TD][/TD] [TD]Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.[/TD] [TD][RIGHT]21[/RIGHT][/TD] [/TR] [TR] [TD]22[/TD] [TD]Εἶπον (N Εἶπον → Εἶπαν) οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς. Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;[/TD] [TD][/TD] [TD]Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?[/TD] [TD][RIGHT]22[/RIGHT][/TD] [/TR] [TR] [TD]23[/TD] [TD]Ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.[/TD] [TD][/TD] [TD]Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe.[/TD] [TD][RIGHT]23[/RIGHT][/TD] [/TR] [TR] [TD]24[/TD] [TD]Καὶ οἱ (N οἱ → –) ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.[/TD] [TD][/TD] [TD]Et ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens.[/TD] [TD][RIGHT]24[/RIGHT][/TD] [/TR] [TR] [TD]25[/TD] [TD]Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστός, οὔτε (N οὔτε Ἠλίας οὔτε → οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ) Ἠλίας, οὔτε ὁ προφήτης;[/TD] [TD][/TD] [TD]Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le prophète ?[/TD] [TD][RIGHT]25[/RIGHT][/TD] [/TR] [TR] [TD]26[/TD] [TD]Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι: μέσος δὲ (N δὲ → –) ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.[/TD] [TD][/TD] [TD]Jean leur répondit en disant : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,[/TD] [TD][RIGHT]26[/RIGHT][/TD] [/TR] [TR] [TD]27[/TD] [TD]Αὐτός (N Αὐτός ἐστιν → –) ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς (N ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν → –) ἔμπροσθέν μου γέγονεν: οὗ ἐγὼ (N ἐγὼ οὐκ εἰμὶ → οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ]) οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.[/TD] [TD][/TD] [TD]Celui qui vient après moi, qui m'a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.[/TD] [TD][/TD] [/TR] [/TABLE][/CENTER] [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Philosophie, spiritualité et autres religions
Au commencement...
Haut