Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Bug dans le langage (signe representation)
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="typologie, post: 14872669, member: 383147"] voici mon bug en question : exemple en general l'on se represente le futur devant nous car l'on avance dans l'espace et donc par association l'on avance dans le temps donc les generation futur nos [B]descendant (en bas) [/B]sont devant nous logiquement puisqu'il sont dans le futur pas encore present en faite c une erreur car ceux qui est devant nous est le premier et ceux qui sont derriere sont les dernier nous sommes donc en avance : les premieres sur les generation futur et elle sont les derniere donc derriere nous ... et pourtant en arabe l'on utilise la racine khlf pour dire derriere et pour parlé de ceux qui nous succederons donc peut etre que les arabes ce represente le futur derriere eux et pas devant comme nous pourtant il utilise le mot qabl pour dire avant (passé) et moustaqbal pour designé le temps futur et qibla ce qui est devant nous donc ce qui est aprés ba'd sont logiquement ceux aprés nous c à dire les generation futur . donc je ne comprend pas la logique de tout ca c'est moi ou il y a un bug dans ces representations saptial et temporel je pense avoir trouvé un debut de reponse : wik : [URL]https://fr.wikipedia.org/wiki/Temps#Repr.C3.A9sentation_spatiale[/URL] ... [B]Dans presque toutes les cultures humaines le locuteur se représente avec le futur devant et le passé derrière lui.[/B] Ainsi en français on dit « se retourner sur son passé », « avoir l'avenir devant soi ». [B]Cependant, le peuple aymara inverse cette direction du temps : le passé, connu et visible, se trouve devant le locuteur alors que le futur, inconnu et invisible, se trouve derrière lui5,6.[/B] [B][U]Deux conceptions du temps qui passe peuvent être perçues : soit l'individu est en mouvement par rapport à l'axe du temps ("se diriger vers la résolution d'un conflit..." ), soit ce sont les évènements qui se dirigent vers un individu statique ("les vacances approchent..."). La première est plus fréquente en français5.[/U][/B] voir le probleme entre chinois et francais : [URL='http://w3.gril.univ-tlse2.fr/cals/C2008/CUET%20Christine.pdf']http://w3.gril.univ-tlse2.fr/cals/C2008/CUET Christine.pdf[/URL] Dans nos recherches portant sur l’acquisition du « français langue étrangère » par un public chinois, nous nous intéressons à la représentation de la notion d’espace-temps sur les plans interlinguistique et interculturel. Nous partons de la difficulté des étudiants à comprendre et à utiliser les notions devant/avant/dernier vs derrière/après/prochain et de nos interrogations sur les caractères chinois 后 hòu = derrière/après 前 qián = devant/avant 上 shàng = surhaut/dernier 下 xià sous-bas/prochain dans les mots qui incluent des notions de temps passé ou futur. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Bug dans le langage (signe representation)
Haut