A mon avis tu ne maîtries pas l'arabe on va essayer de trouver des synonymes à ces mots en langue arabe;
Ch8ar
Ranni
Idura
Surbiya
Byeddu (5:22)
Khiyar
chi (negation)
Waly Allah (association à Allah dans toutes les izlan jbalas)
zertane
wakha
marché
yi
bech
siyak
Pas mal pour des arabophones autochtones!
1- si tu avais des connaissances basiques en arabe, tu aurais fait la différence entre un "al-waliy" inhérent à Dieu et "waliy Allah" qui est une personne d'une foi si pure qu'il constitue un exemple pour ceux qui souhaitent devenir religieux.
Ces gens, "awliya", avaient fait de grands efforts pour que toi et moi soient nés dans des familles musulmanes et l'hommage qu'on leur rend est certes mêlé de folklore païen mais ceux qui ne comprennent pas que la culture garde des traces sur la religion et qu'il faut des siècles d'études acharnées et de sensibilisation pour faire comprendre aux gens que ces personnes mortes ont fait leur boulot en s'approchant directement de Dieu et qu'il faut faire de même.
2- cherche-moi un peuple qui parle la foss'ha et dans la vie quotidienne et dans la vie académique et je présenterai mes sincères excuses.
3- Des synonyme, il y en a mais je crois que tu voulait dire leur "existence dans l'arabe classique".
Ch8ar : mois./ cha'hr, la prononciation diffère car... on n'est pas arabe (eeeeeeeh oui!), la plupart de nos ancêtres sont amazigh.
Ranni : ça exprime un constat, un évènement qui nous inclue en parlant d'un témoignage, une action, une projection dans le futur,etc.
Idura : il me faut une phrase pour comprendre le contexte, je n'ai jamais utilisé ce mot.
Surbiya: même chose.
Byeddu (5:22): on le dit au Maroc, c'est dire lui-même. / la même expression existe dans d'autres dialectes arabes et même dans l'arabe classique, bi yadihi.
Khiyar : plusieurs sens, on dit bien "khiar" pour le légume (concombre), on l'utilise pour marquer notre agacement face une expression, une attitude , c'est une figure de style, ont diet "bien" sauf qu'on veut dire gentiment "c'est bon, arrête ton délire". En arabe, ça veut dire "bien", "meilleur", on dit également "mkheyar" pour qualifier positivement une chose.
chi (negation): oui, ça veut dire rien et on exprime la négation de cette façon dans certains cas en langue arabe.
Waly Allah (association à Allah dans toutes les izlan jbalas)
zertane: jamais utilisé. EDIT: effectivement , jamais utilisé de cette façon car je dis plutôt "zerta"/"zertat"/ "zertiti"/"zertaw",lol car je le considère comme un verbe.
wakha: un mot marocain inclue dans notre "arabe" à nous, le dialecte marocain.
marché: emprunté du français tout comme le mot "diwan" qui est emprunté du persan... par les arabes; chose normale dans toutes les langues du monde.
yi : exemple?
bech: pour, c'est un mot marocain inclus dans la darija, qu'on appelle "arabe";les tunisiens disent "mach" je crois dans certains contextes . En plus on dit "bach" en affinant le "A".
siyak: exemple?
Tu vas me dire, non ce n'est pas l'arabe "classique" sauf exceptions et je te dirais, non, ce ne l'est pas car il faut être *** pour croire qu'une langue reste figée et que l'arabe classique est une langue quasi-morte,elle a la même valeur que le latin dans le moyen âge sauf que durant les 20 et 21ème siècle, l'éducation était plus généralisée.