La Darija pour les nuls

J'ai pense a certains qui aimeraient maitriser un vocabulaire de base en darija j'ai trouve ces sites avec leurs lexiques .... A vous d'enrichir les lexiques avec vos termes et n'hesitez pas a proposer les variantes etc ....

http://www.speakmoroccan.com/fr/

Voici une liste des lettres utilisées en darija, avec les transcriptions que nous avons adopté pour chacune d’entre elles:

Lettre
Lettres arabes
Notes et description

a
أ
A comme (avocat).

b
ب
B comme (bateau).

t
ت
T comme (titre).

j
ج
J comme (justice).

7
ح
H est fort aspiré comme dans le prénom arabe (Hasan).

kh
خ
KH comme le (J) espagnol.

Cette lettre est souvent transcrite dans le tchat et messages en tant que (7’).

d
د
D comme (docteur).

r
ر
R presque comme à l’anglaise, mais pas autant « roulé ».

z
ز
Z comme (zébre).

s
س
S comme (secret).

sh
ش
SH comme le (CH) en français.

S
ص
S emphatique.

Cette lettre sera en capitale, gras et soulignée en transcription pour ne pas la confondre avec le (S) normal.

Cette lettre est souvent transcrite dans le tchat et messages en tant que (6).

D
ض
D emphatique.

Cette lettre sera en capitale, gras et soulignée en transcription pour ne pas la confondre avec le (D) normal.

Cette lettre est souvent transcrite dans le tchat et messages en tant que (6’).

T
ط
T emphatique.

Cette lettre sera en capitale, gras et soulignée en transcription pour ne pas la confondre avec le (T) normal.

3
ع
C’est le son produit quand vous retirez l’arrière de votre langue vers votre gorge.

gh
غ
R comme (Maroc).

Cette lettre est souvent transcrite dans le tchat et messages en tant que (3’).

f
ف
F comme (fabuleux).

q
ق
Un peu plus dur que le (Q).

k
ك
K comme (karting).

l
ل
L comme (lampe).

m
م
M comme (maman).

n
ن
N comme (noir).

h
ه
H aspiré comme dans le mot anglais (home).

w
و
W comme dans le mot anglais (what).

y
ي
Y comme (il y’a).

2
ؤ ئ ء
Cette lettre réfère à un arrêt global.

v
ڤ
V en français.

g
ڭ/گ
G en français.

p
پ
P en français.



Il y’a des lettres qui existent en arabe classique, mais qui sont omises en darija, notamment :

<!--[if !supportLists]-->- <!--[endif]-->th &#1579; qui est remplacé par t &#1578;; [Exemple: thôm &#1579;&#1608;&#1605; (ail) en arabe classique devient tôma &#1578;&#1608;&#1605;&#1577; en darija]

<!--[if !supportLists]-->- <!--[endif]-->Dh &#1584; qui est remplacé par d &#1583;; [Exemple: dhakiyy &#1584;&#1603;&#1610; (intelligent) en arabe classique devient dki &#1583;&#1603;&#1610; en darija]

<!--[if !supportLists]-->- <!--[endif]-->et TH &#1592; qui est remplacé par D &#1590;. [Exemple: DHolm &#1592;&#1604;&#1605; (oppression) en arabe classique devient Dolm &#1590;&#1604;&#1605; en darija]

Pour les voyelles, elles sont comme suit:

a: A court.

â: A long.

i: I court.

î: I long.

o: O court comme dans (opérer).

ô: Ou, comme dans (moulin).

Autres indications:

- (-): Le trait d&#8217;union sera utilisé pour éviter la confusion quand une lettre appartenant à deux sons se répète deux fois de suite. En darija, c&#8217;est fréquent d&#8217;avoir des mots sans des voyelles du tout. Exemple :sh-hr &#1588;&#1607;&#1585; (mois).

* Lettre doublée: Ca veut dire qu&#8217;il faut mettre plus d&#8217;accent sur la lettre. Exemple: 7orr &#1581;&#1585; (libre).

et ce site qui raconte l'histoire des mots :

http://www.vocabmarocain.com/

Mikkiyât &#1605;&#1610;&#1603;&#1610;&#1575;&#1578;




Les dessins animés sont arrosôm al-mota7arriakah &#1575;&#1604;&#1585;&#1587;&#1608;&#1605; &#1575;&#1604;&#1605;&#1578;&#1581;&#1585;&#1603;&#1577; en arabe classique. En darija, on dit aussi rrosôm lmota7arrika, ou tout simplement rrosôm.

Une autre dénomination des dessins animés est inspirée de Mickey Mouse, puisque beaucoup de marocains disent mikkiyât &#1605;&#1616;&#1610;&#1603;&#1617;&#1610;&#1575;&#1578; pour toute sorte de dessins animés, sans avoir la tranche de Mickey dedans. Et il y en a qui disent par ironie, moquerie ou en blaguant mikh-khiyât &#1605;&#1616;&#1610;&#1582;&#1617;&#1610;&#1575;&#1578;. Appeler quelqu&#8217;un mikh-khî, ou un groupe de personnes mikh-khiyât est insultant, puisque ça implique que ces gens sont des poules, et toute sorte de choses négatives.

Vers la fin des années 80 et début des années 90, les enfants marocains avaient seulement les deux chaînes nationales à regarder. Après l&#8217;école, tout le monde courait pour ne pas rater le rendez-vous quotidien des dessins animés à partir de 18 heures. Il y avait aussi le rendez vous hebdomadaire de Al-qanât aSSaghira &#1575;&#1604;&#1602;&#1606;&#1575;&#1577; &#1575;&#1604;&#1589;&#1594;&#1610;&#1585;&#1577; (la petite chaîne), qui était diffusé tous les dimanches matin, et qui avait des activités diverses.
 
Lecon 1 salutations .

Les salutations sont très chaleureuses au Maroc. Une personne que vous rencontrerez pour la première fois vous demandera si tout va bien pour votre santé, famille, travail, etc. Quand deux personnes se rencontrent, les salutations peuvent être longues, dépendant de combien elles sont proches l’une de l’autre. Même quand vous croisez quelqu’un vite fait dans la rue, vous vous débrouillez pour leur demander comment va leur famille.


Dialogue situationnel :


Sara: Sbâ7 lkhîr.

Fatima: Sbâ7 nnôr

Sara: Kî dâyra? Lâ bâs 3lîk?

Fatima: Lâ bâs l7mdo lillah, w ntî?

Sara: Kol shî bîkhîr, Rbbi ykhllîk.


&#1587;&#1575;&#1585;&#1577;: &#1589;&#1618;&#1576;&#1575;&#1581; &#1604;&#1582;&#1610;&#1585;.

&#1601;&#1575;&#1591;&#1605;&#1577;: &#1589;&#1618;&#1576;&#1575;&#1581; &#1575;&#1604;&#1606;&#1608;&#1585;.

&#1587;&#1575;&#1585;&#1577;: &#1603;&#1610; &#1583;&#1575;&#1610;&#1585;&#1577;&#1567; &#1604;&#1575; &#1576;&#1575;&#1587; &#1593;&#1604;&#1610;&#1603;&#1567;

&#1601;&#1575;&#1591;&#1605;&#1577;: &#1604;&#1575; &#1576;&#1575;&#1587;&#1548; &#1604;&#1581;&#1605;&#1583;&#1615; &#1604;&#1604;&#1607;. &#1608; &#1606;&#1618;&#1578;&#1610;&#1567;

&#1587;&#1575;&#1585;&#1577;: &#1603;&#1615;&#1604; &#1588;&#1610; &#1576;&#1616;&#1582;&#1610;&#1585;&#1548; &#1585;&#1576;&#1610; &#1610;&#1582;&#1604;&#1610;&#1603;.



Darija marocaine
Ecriture arabe
Traduction
Explication et commentaires

Sbâ7 lkhîr
&#1589;&#1618;&#1576;&#1575;&#1581; &#1604;&#1582;&#1610;&#1585;
Bonjour
littéralement (matinée de grâce)

Sbâ7 nnôr
&#1589;&#1618;&#1576;&#1575;&#1581; &#1575;&#1604;&#1606;&#1608;&#1585;
Bonjour
littéralement (matinée de lumière).

Kî dâyra?
&#1603;&#1610; &#1583;&#1575;&#1610;&#1585;&#1577;&#1567;
Comment ça va?
Phrase composée de deux mots:

<!--[if !supportLists]-->- <!--[endif]-->Kîf, abrégé en kî : Comment.

<!--[if !supportLists]-->- <!--[endif]-->Dâyra : tu fais, au féminin singulier.

Lâ bâs 3lîk?
&#1604;&#1575; &#1576;&#1575;&#1587; &#1593;&#1604;&#1610;&#1603;&#1567;
Tu vas bien?
Bâs est littéralement “mal”. Et cette question demande si la personne n’a aucun mal.

L7mdo lillah
&#1604;&#1581;&#1605;&#1583;&#1615; &#1604;&#1604;&#1607;
Louange à Allah.


W ntî?
&#1608; &#1606;&#1618;&#1578;&#1610;&#1567;
Et toi?
[Voir la leçon des pronoms.]

Kol shî bîkhîr
&#1603;&#1615;&#1604; &#1588;&#1610; &#1576;&#1616;&#1582;&#1610;&#1585;
Tout va bien.
Kolshî est composé de deux mots:

<!--[if !supportLists]-->- <!--[endif]-->Kol : tout.

<!--[if !supportLists]-->- <!--[endif]-->Shî : chose.

Rbbî ykhllîk
&#1585;&#1576;&#1610; &#1610;&#1582;&#1604;&#1610;&#1603;
Qu’Allah te garde.


Ssalâmo 3alîkom
&#1575;&#1604;&#1587;&#1604;&#1575;&#1605; &#1593;&#1604;&#1610;&#1603;&#1605;
Que la paix soit sur vous
Qui est abrégé des fois à (ssalam &#1575;&#1604;&#1587;&#1604;&#1575;&#1605;), auquel la réponse est (w “likom ssalam &#1608; &#1593;&#1604;&#1610;&#1603;&#1605; &#1575;&#1604;&#1587;&#1604;&#1575;&#1605;).

Msâ lkhîr/nnôr
&#1605;&#1587;&#1575; &#1604;&#1582;&#1610;&#1585;/ &#1575;&#1604;&#1606;&#1608;&#1585;
Bonsoir


Bîkhîr
&#1576;&#1582;&#1610;&#1585;
Ca va


Mmâlîn ddâr?
&#1605;&#1617;&#1575;&#1604;&#1610;&#1606; &#1575;&#1604;&#1583;&#1617;&#1575;&#1585;&#1567;
Et la famille?
Littéralement (les propriétaires de la maison?).

Lwlîdât?
&#1604;&#1618;&#1608;&#1604;&#1616;&#1610;&#1583;&#1575;&#1578;&#1567;
Les enfants?


Bslâma
&#1576;&#1618;&#1587;&#1618;&#1604;&#1575;&#1605;&#1577;
Au revoir
Littéralement (avec sécurité).

Ntshâwfô ghddâ
&#1606;&#1618;&#1578;&#1588;&#1575;&#1608;&#1618;&#1601;&#1608; &#1594;&#1618;&#1583;&#1617;&#1575;
On se voit demain.
 
J'avoue, tres bien fait le site!

Par contre pour les salutations c incomplet...ils ne disent pas comment on dit "comment va ton pere, et ta mere, et ton frere flen, et ton autre frere flen, et ta soeur, et ta tante, et ton oncle et ta grand mere et tout le quartier :D"
 
Haut