Différentes versions du Coran: Hafs et Warsh

Begum

Someday You'll find Me...
Hafs & Warsh Qirâ'ât: Are They Different Versions Of The Qur'an?

The Christian missionary Jochen Katz had claimed that Hafs and Warsh Qirâ'ât are different 'versions' of the Qur'an. A concise and interesting article that the missionary had used to reach such a conclusion can be found in the book Approaches of The History of Interpretation of The Qur'an. Ironically, it contained an article by Adrian Brockett, titled "The Value of Hafs And Warsh Transmissions For The Textual History Of The Qur'an", which sheds some light on various aspects of differences between the two recitations. It is also worth noting that, in contrast to Mr. Katz, Brockett used the word transmission rather than text for these two modes of recitations. Some highlights from the article are reproduced below.

Brockett states:

"In cases where there are no variations within each transmission itself, certain differences between the two transmissions, at least in the copies consulted, occur consistently throughout. None of them has any effect in the meaning.[23]"

The author demarcates the transmissions of Hafs and Warsh into differences of vocal form and the differences of graphic form. According Brockett:

"Such a division is clearly made from a written standpoint, and on its own is unbalanced. It would be a mistake to infer from it, for instance, that because "hamza" was at first mostly outside the graphic form, it was therefore at first also outside oral form. The division is therefore mainly just for ease of classification and reference.[24] "

Regarding the graphic form of this transmission, he further states:

"On the graphic side, the correspondences between the two transmissions are overwhelmingly more numerous than differences, often even with oddities like ayna ma and aynama being consistently preserved in both transmissions, and la'nat allahi spelt both with ta tawila and ta marbuta in the same places in both transmissions as well, not one of the graphic differences caused the Muslims any doubts about the faultlessly faithful transmission of the Qur'an.[25]"

And on the vocal side of the transmission the author's opinion is:

"On the vocal side, correspondences between the two transmissions again far and away outnumber the differences between them, even with the fine points such as long vowels before hamzat at-qat having a madda. Also, not one of the differences substantially affects the meaning beyond its own context... All this point to a remarkably unitary transmission in both its graphic form and its oral form.[26]"

He also discusses the Muslims' and orientalists' attitude towards the graphic transmission:

"Many orientalists who see the Qur'an as only a written document might think that in the graphic differences can be found significant clues about the early history of the Qur'an text - if cUthmân issued a definitive written text, how can such graphic differences be explained, they might ask. For Muslims, who see the Qur'an as an oral as well as a written text, however, these differences are simply readings, certainly important, but no more so than readings involving, for instances, fine differences in assimilation or in vigour of pronouncing the hamza.[27] "
 

Begum

Someday You'll find Me...
Brockett goes so far as to provide examples with which the interested reader can carry out an extended analysis. Thus, he states:

"The definitive limit of permissible graphic variation was, firstly, consonantal disturbance that was not too major, then unalterability in meaning, and finally reliable authority."

In the section titled, "The Extent To Which The Differences Affect The Sense", the author repeats the same point:

"The simple fact is that none of the differences, whether vocal or graphic, between the transmission of Hafs and the transmission of Warsh has any great effect on the meaning. Many are the differences which do not change the meaning at all, and the rest are differences with an effect on the meaning in the immediate context of the text itself, but without any significant wider influence on Muslim thought.[28]"

The above is supported by the following:

"Such then is the limit of the variation between these two transmissions of the Qur'an, a limit well within the boundaries of substantial exegetical effect. This means that the readings found in these transmissions are most likely not of exegetical origin, or at least did not arise out of crucial exegetigal dispute. They are therefore of the utmost value for the textual history of the Qur'an.[29]"

And interestingly enough the author went on to say:

The limits of their variation clearly establish that they are a single text.[30]

Furthermore, we read:

"Thus, if the Qur'an had been transmitted only orally for the first century, sizeable variations between texts such as are seen in the hadîth and pre-Islamic poetry would be found, and if it had been transmitted only in writing, sizeable variations such as in the different transmissions of the original document of the constitution of Medina would be found. But neither is the case with the Qur'an. There must have been a parallel written transmission limiting variation in the oral transmission to the graphic form, side by side with a parallel oral transmission preserving the written transmission from corruption.[31]"

The investigation led to another conviction:

"The transmission of the Qur'an after the death of Muhammad was essentially static, rather than organic. There was a single text, and nothing significant, not even allegedly abrogated material, could be taken out nor could anything be put in.[32] "

Finally, we would like to establish Adrian Brockett's conclusion on this matter:

"There can be no denying that some of the formal characteristics of the Qur'an point to the oral side and others to the written side, but neither was as a whole, primary. There is therefore no need to make different categories for vocal and graphic differences between transmissions. Muslims have not. The letter is not a dead skeleton to be refleshed, but is a manifestation of the spirit alive from beginning. The transmission of the Qur'an has always been oral, just as it has been written.[33] "

Therefore, it comes as no surprise that Christian missionaries like Jochen Katz find themselves "refleshing" a dead skeleton in order to comply with their missionary program of outright deception. Of course, regular participants in the newsgroups have time and again witnessed Jochen's tiring displays of dialectical acrobatics - the misquoting of references and the juggling of facts. Surprisingly enough, missionary Katz cannot even support his point of view using the reference [23], which undermines his missionary agenda of twisting the facts. The reference [23] has firmly established that:

There is only one Qur'an,

The differences in recitation are divinely revealed, not invented by humans

The indisputable conclusion that the Qur'an was not tampered with.
 

Begum

Someday You'll find Me...
Pour votre lecture personelle:

Adrian Brockett, "The Value of Hafs And Warsh Transmissions For The Textual History Of The Qur'an" in Andrew Rippin's (Ed.), Approaches of The History of Interpretation of The Qur'an, 1988, Clarendon Press, Oxford
 

Begum

Someday You'll find Me...
Dr Adrian Brockett:

His PhD - acceptable to Muslims and Orientalists alike - was on the early textual history of the Qur'an, and he is the author of various publications on Islamic Culture, Arabic and aspects of Learning & Teaching by computer. Among other projects, he is currently leading a large survey into the attitudes of 14-18 year old school children towards Islam, Muslims, Arabs and the Middle East. This is with a view to establishing reliable measures to gauge whether these attitudes are getting better or worse and then to work with schools to help counteract any worsening tendencies.
 

unquebecois

Psychopathe ET névrosé
Pour les versions Hafs et warsh, le nombre de versets est différent.

Hafs: 6236
warsh : 6214

la question est pourquoi?

y a-t-il un justificatif?
 

Begum

Someday You'll find Me...
Pour les versions Hafs et warsh, le nombre de versets est différent.

Hafs: 6236
warsh : 6214

la question est pourquoi?

y a-t-il un justificatif?

Les versets ou aya sont découpées différamment, ceux qui dans le Coran Hafs forment plusieurs versets sont parfois regroupés en un seul verset dans le Coran Warsh.

Je ne sais pas pourquoi lol
 

Begum

Someday You'll find Me...
Hafs et Warsh Qirâ'ât : Sont Elles des Versions Différentes du Qur'an ?

Le Missionnaire Chrétien Jochen Katz avait prétendu que les Hafs et Warsh Qirâ'ât sont 'les versions' différentes du Qur'an. Un article concis et intéressant que le missionnaire avait utilisé pour atteindre une telle conclusion peut être trouvé dans le livre «*Approaches of The History of Interpretation of The Qur'an*» (Approches de l'Histoire de l'Interprétation du Qur'an). Ironiquement, il contenait un article par Adrian Brockett, intitulé "The Value of Hafs And Warsh Transmissions For The Textual History Of The Qur'an" (la Valeur des Transmissions de Hafs etWarsh pour l'Histoire Textuelle du Qur'an), qui jette un peu de lumière sur les aspects divers de différences entre les deux récitations. Cela vaut aussi la peine de noter que, par contraste avec M. Katz, Brockett a utilisé le mot «*transmission*» plutôt que «*texte*» pour ces deux modes de récitations. Quelques points importants de l'article sont reproduits ci-dessous.

Brockett déclare :

«*Dans des cas où il n'y a aucune variation dans chaque transmission elle-même, certaines différences entre les deux transmissions, au moins dans les copies consultées, ont cours successivement partout. Aucune d'entre elles n'a d'effets sur la signification.*»

L'auteur délimite les transmissions de Hafs et Warsh dans les différences de formes vocales et les différences de formes graphiques. Selon Brockett :

"Une telle division est clairement faite d'un point de vue écrit et est non équilibrée toute seule. Ce serait une erreur d'en déduire, par exemple, que parce que" hamza "était d'abord surtout à l'extérieur de la forme graphique, elle était donc d'abord aussi à l'extérieur de la forme orale. La division est donc principalement juste pour faciliter la classification et la référence. "

Quant à la forme graphique de cette transmission, il déclare plus loin :

"Au sujet de l'aspect graphique, les correspondances entre les deux transmissions sont à une grande majorité plus nombreuses que les différences, souvent même avec des singularités comme «*ayna ma*» et «*aynama*» étant successivement préservés dans les deux transmissions et «*la'nat allahi*» orthographiées tant avec ta tawila que ta marbuta en mêmes endroits dans les deux transmissions aussi, pas une des différences graphiques a pu engendrer pour les Musulmans des doutes sur la transmission irréprochablement fidèle du Qur'an*

Et sur le côté vocal de la transmission l'avis de l'auteur est :

"Concernant l'aspect vocal, les correspondances entre les deux transmissions de nouveau dépassent de très loin les différences entre elles, même avec les points subtils comme de longues voyelles avant hamzat at-qat ayant une madda. Aussi, pas une des différences affecte considérablement la signification au-delà de son propre contexte... Tout ce point est du à une transmission remarquablement unitaire tant en sa forme graphique que sa forme orale."

Il discute aussi l'attitude des Musulmans et orientalistes envers la transmission graphique :

"Beaucoup d'orientalistes qui voient le Qur'an seulement comme un document écrit pourraient penser qu'on peut trouver dans les différences graphiques des indices significatifs de la première histoire du texte du Qur'an - si Uthmân a publié un texte écrit définitif, comment peuvent etre expliquées de telles différences graphiques, pourraient-ils se demander. Pour des Musulmans, qui voient le Qur'an comme un texte oral aussi bien qu'écrit, cependant, ces différences sont simplement des lectures, certainement importantes, mais pas plus que les lectures impliquant des différences sensibles dans l'assimilation ou le degré d'énergie de prononciation de la Hamza"*
 

Begum

Someday You'll find Me...
Brockett va plus loin jusqu'à fournir des exemples avec lesquels le lecteur intéressé peut effectuer une analyse étendue. Ainsi, il expose :

"La limite définitive de variation graphique permissible était, premièrement, une perturbation consonantique qui n'était pas trop majeure, ensuite l'invariabilité dans la signification et finalement l'autorité fiable."

Dans la section intitulée "The Extent To Which The Differences Affect The Sense" ("la Mesure jusqu'à laquelle les Différences affectent le Sens"), l'auteur répète le même point :

"Le fait simple est qu'aucune des différences, qu'elles soient vocales ou graphiques, entre la transmission de Hafs et la transmission de Warsh n'a de grand effet sur la signification. Il y a plusieurs différences qui ne changent pas la signification du tout et, le reste sont des différences avec un effet sur la signification dans le contexte immédiat du texte lui-même, mais sans aucune influence plus large significative sur la pensée musulmane."

Le propos plus au dessus est renforcé par ce qui suit:

"Tel est alors la limite de la variation entre ces deux transmissions du Qur'an, une limite bien dans les frontières de l'effet substantiel exégétique. Cela signifie que les lectures trouvées dans ces transmissions ne sont pas les plus probables d'origine exégétique, ou ne sont pas au moins provenues de débats exégétiques cruciaux. Ils sont donc de valeur extrême pour l'histoire textuelle du Qur'an."

Et de façon assez intéressante l'auteur a continué à dire :

Les limites de leur variation établissent clairement qu'ils représentent un texte unique.

En outre, nous lisons :

"Ainsi, si le Qur'an avait été transmis seulement oralement pendant le premier siècle, on aurait pu distinguer des variations assez importantes entre les textes comme dans le hadîth et la poésie pré islamique, et s'il avait été transmis seulement par écrit, des variations assez importantes comme dans les différentes transmissions de l'original de la constitution de Médine auraient été trouvées.
Mais ni l'un ni l'autre ne sont le cas pour le Qur'an. Il doit y avoir eu une transmission écrite parallèle limitant la variation dans la transmission orale à la forme graphique, côte à côte avec une transmission orale parallèle préservant la transmission écrite de toute corruption. "

L'enquête a mené à une autre conviction :

"La transmission du Qur'an après la mort de Muhammad était essentiellement statique, plutôt qu'organique. Il y avait un texte unique, et rien de significatif, pas meme un matériel prétendument abrogé, ne pourrait être pris de quoi que ce soit ne pourrait être rajouté."
 

Begum

Someday You'll find Me...
Finalement, nous voudrions établir la conclusion d'Adrian Brockett concernant cette question :

"Il ne peut y avoir aucun déni que certaines des caractéristiques formelles du Qur'an tendent au côté oral et d'autres au côté écrit, mais aucune n'était dans l'ensemble, primaire. Il n'y a donc aucun besoin de faire des catégories différentes pour des différences vocales et graphiques entre des transmissions. Les musulmans n'en ont pas. La lettre n'est pas un squelette mort pour être ravivé, mais est une manifestation de l'esprit vivant du commencement. La transmission du Qur'an était toujours orale, de même qu'elle a été écrite."

Donc, ceci ne constitue aucunement une surprise que des missionnaires Chrétiens comme Jochen Katz se retrouvent à "raviver" un squelette mort afin de calquer dessus leur programme de missionnaire de franche tromperie. Bien sûr, des participants réguliers aux groupes de discussion ont maintes et maintes fois été témoin des affichages fatigants d'acrobaties dialectiques de la part Jochen - la citation inexacte de références et le fait de jongler avec les faits. Étonnamment assez, le missionnaire Katz ne peut meme pas soutenir son point de vue utilisant la référence [23](« Dans des cas où il n'y a aucune variation dans chaque transmission elle-même, certaines différences entre les deux transmissions, au moins dans les copies consultées, ont cours successivement partout. Aucune d'entre elles n'a d'effets sur la signification. ») qui sape son ordre du jour de missionnaire, à savoir tordre les faits. La référence [23] a fermement établi que :

Il y a seulement un Qur'an,

Les différences de la récitation sont divinement révélées, non inventé par des gens

La conclusion indiscutable que le Qur'an n'a pas été falsifié
 

Begum

Someday You'll find Me...
C'est une traduction Google? Petite maline ^^

Oui en effet, tu imagines bien que je ne vais pas traduire tout cela par moi meme, sinon j'y passerai la nuit lol, cela dit j'ai corrigé les erreurs de Google pour que le texte soit le plus compréhensible possible et le plus proche de l'original:)
 

Quickduck

Un seul Dieu !
La référence [23] a fermement établi que :

Il y a seulement un Qur'an,

Les différences de la récitation sont divinement révélées, non inventé par des gens

La conclusion indiscutable que le Qur'an n'a pas été falsifié

pas très d'accord avec toi mon cher. jette un coup d'oeuil sur ces exemples :

Le verset 2:125
- chez Hafs : واتخذوا (wathakhIdou = vous devez prendre)
- chez Warsh :واتخذوا (wathakhAdou = ils ont pris)

Le verset 3:146
- chez hafs on trouve : قاتل (Qaatala = a combattu)
- chez warsh : قتل (Qutila = a été tué)

Le verset 2:140
- chez hafs on trouve : تقولون (taqouloun= vous dites)
- chez warsh : يقولون (yaqouloun= ils disent)

Le verset 7:57
- chez hafs on trouve : بشرى (bushra = bonne nouvelle)
- chez warsh : نشرا (nuchuran = dispersés)

et beaucoup d'autre différences tres remarquables.
Certes ces différences ne changent pas dramatiquement les sens des sourates, ni celui du coran en géneral, mais la question qui se pose est :

Quelle est la vraie prononciation/écriture du verset en question, tel qu'il a été révélé par L'archange Gabriel ??

Prenons le dernier cas ( بشرى vs نشرا) (bushra vs nuchuran),
Est ce que Gabriel a dicté la première version OU la deuxième ??
et si vous affirmez que les differences existantes sont toutes révélées divinement, ça veut dire que le scenario s'est passé à peu près comme suit :
L'archange Gabriel dicte au prophète une sourate , d'abord en Hafs, et la lui fait répéter jusqu'à ce qu'il soit sur que le prophète l'a apprise par coeur. PUIS il lui dit : attends, ne t'en vas pas , il y a une deuxième version, vous l'appelerez warsh, et elle est legèrement differente de la première, mais tu vas aussi l'apprendre par coeur, comme la première. C'est Dieu qui te l'ordonne !


je n'ose même pas me rappeler le fameux hadith qui dit : le coran a été révélé sous 7 "lettres" ( traduisez par versions, prononciations, écritures, numérotation des versets, découpages des chapitres, signes de ponctuation, etc...)

pour plus d'information sur les différences entre les versions du coran ( Seules hafs et warsh ont été analysés par souci de simplicité. au fait il aurait entre sept et dix versions courantes du Coran), veuillez lire le document suivant :
http://www.free-minds.org/sites/default/files/WhichQuran.pdf

bonne lecture


"
 
Le verset 2:125
- chez Hafs : واتخذوا (wathakhIdou = vous devez prendre)
- chez Warsh :واتخذوا (wathakhAdou = ils ont pris)

Sourate 2 : 125 ( Riwayat Hafs )
[Et rappelle-toi], quand nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Prenez donc pour lieu de prière, ce lieu où Abraham se tint debout - Et Nous confiâmes à Abraham et à Ismaël ceci : "Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s'y inclinent et s'y prosternent . 125

Sourate 2 : 125 ( Riwayat Warsh)
[Et rappelle-toi], quand nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Ils ont pris pour lieu de prière, ce lieu où Abraham se tint debout - Et Nous confiâmes à Abraham et à Ismaël ceci : "Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s'y inclinent et s'y prosternent . 125

Ici nous remarquons ici que les deux versets ont exactement la même signification ! La Riwaya de Hafs nous demande de le prendre pour lieu de prière et la riwaya de Warsh nous dit que Abraham et Ismael et les peuples qui ont suivis leurs messages l'ont pris pour lieu de prière et ça exactement la même signification puisque ALLAH nous demande de SUIVRE Abraham pbsl

Sourate 3 : 95
Dis : "C'est Allah qui dit la vérité. Suivez donc la religion d'Abraham, Musulman droit. Et il n'était point des associateurs". 95


Ces deux Riwaya existaient bien à l'époque du prophète SAWS ! et il les a validé ! Donc aucun problème.

Le verset 3:146
- chez hafs on trouve : قاتل (Qaatala = a combattu)
- chez warsh : قتل (Qutila = a été tué)

Sourate 3 : 146 (Riwayat Hafs)
Combien de prophètes ont combattu avec lui de beaucoup de disciples, ceux-ci ne fléchirent pas à cause de ce qui les atteignit dans le sentier d'Allah. Ils ne faiblirent pas et ils ne cédèrent point. Et Allah aime les endurants. 146


Sourate 3 : 146 (Riwayat Warsh)
Combien de prophètes ont été tué avec lui beaucoup de disciples, ceux-ci ne fléchirent pas à cause de ce qui les atteignit dans le sentier d'Allah. Ils ne faiblirent pas et ils ne cédèrent point. Et Allah aime les endurants. 146[/b]

Exactement la même chose ! Durant les guerres, plusieurs disciples ont combattu avec leur prophète, et plusieurs disciples ont été tués durant ces guerres là !

Comme tu l'as dit toi même, ces deux Riwayat ont été validés par le prophète Mohammed SAWS lui même ! Donc, je ne vois vraiment pas ou est le problème.
 
Le verset 2:140
- chez hafs on trouve : تقولون (taqouloun= vous dites)
- chez warsh : يقولون (yaqouloun= ils disent)

Sourate 2 : 140 ( Riwayat Hafs)
Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus étaient Juifs ou Chrétiens ? " - Dis : "Est-ce vous les plus savants, ou Allah ? " - Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il détient d'Allah ? Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites. 140


Sourate 2 : 140 ( Riwayat Warsh)
Ou ils (Chrétiens et Juifs) disent qu'Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus étaient Juifs ou Chrétiens ? " - Dis : "Est-ce vous les plus savants, ou Allah ? " - Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il détient d'Allah ? Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites. 140


Ici, ALLAH Subhanaho Wa Taala ici il parle à qui ? Qui d'entre nous disent qu'Abraham pbsl étaient Juif ou Chrétien ? si ce n'est les chrétiens et les juifs eux même ! AUUUUUCUN CHAGEMENT DE SENS

Encore une fois ces deux versets existaient bien à l'époque du Prophète Mohammed SAWS et lui même les a confirmé :) ! Donc aucun problème.

Le verset 7:57
- chez hafs on trouve : بشرى (bushra = bonne nouvelle)
- chez warsh : نشرا (nuchuran = dispersés)

Ici, avant de donner les versets ! Je ne suis pas du tout d'accord avec la traduction que tu as donné au mot نشرا ! (Je sais que tu ne comprends rien à l'arabe et que tu l'as piqué juste sur un site internet mais c'est pas grave) Je te donne le Tafsir d'AL QORTOBI :

نشرا: بضم النون والشين جمع ناشر على معنى النسب، أي ذات نشر؛ فهو مثل شاهد وشهد. ويجوز أن يكون جمع نشور كرسول ورسل. يقال : ريح النشور إذا أتت من ههنا وهاهنا. والنشور بمعنى المنشور؛ كالركوب بمعنى المركوب. أي وهو الذي يرسل الرياح منشرة

En français (Tu peux même vérifier sur google traduction) : Nuchran = publié, distribué
Sourate 7 : 57 (Riwayat Hafs)
C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous. 57


Sourate 7 : 57 (Riwayat Warsh)
C'est Lui qui envoie les vents comme une distribution de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous. 57


Encore une fois aucun changement du sens ! Allah Subhanaho Wa Taala distribue par sa Miséricorde et annonce la pluie etc.

'Abdullah a entendu un homme réciter un verset différemment de ce qu’il avait entendu du messager d’Allah. Il l’a emmené chez le prophète qui leur dit : « c’est bien tous les deux, continuez à réciter. Il a ajouté : ceux qui ont été avant vous ont divergé et ont été détruits »

Le prophète Mohammed SAWS lui même dit que c'est bien tous les deux ! et que tous les deux SONT JUSTES. Regarde ce que dit ALLAH :
Sourate 3 : 132
Et obéissez à Allah et au Messager afin qu'il vous soit fait miséricorde ! 132
 
et Nous obéissons au prophète Mohammed SAWS. Il a dit que les deux récitations sont justes alors elles le sont ! puisqu'elle n'apporte aucune contradiction, comme nous pouvons le constater dans d'autres livres divin, tel que :

L. Segond Job: 2:9 Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!
D.Martin Job: 2:9 Et sa femme lui dit: Conserveras-tu encore ton intégrité? Bénis Dieu, et meurs.


Si le Coran apportait des passages tel que celui là, donc un passage qui apporte la confusion Maudis/Bénis ? Alors OUI, j'allais me poser des questions ! Mais cette question de différence de récitation apporte plutôt une richesse !

Bref pour finir, je te laisse avec ce verset très intéressant qui reflète un peu ta motivation :

Sourate 2 : 109
Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre mécréants après que vous ayez cru. Et après que la vérité s'est manifestée à eux ? Pardonnez et oubliez jusqu'à ce qu'Allah fasse venir Son commandement. Allah est très certainement Omnipotent ! 109


Salam Alikoume,
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
...

je n'ose même pas me rappeler le fameux hadith qui dit : le coran a été révélé sous 7 "lettres" ( traduisez par versions, prononciations, écritures, numérotation des versets, découpages des chapitres, signes de ponctuation, etc...)

pour plus d'information sur les différences entre les versions du coran ( Seules hafs et warsh ont été analysés par souci de simplicité. au fait il aurait entre sept et dix versions courantes du Coran), veuillez lire le document suivant :
http://www.free-minds.org/sites/default/files/WhichQuran.pdf

bonne lecture


"

merci pour ce lien et cette etude
je recherche une etude semblable référençant toute les variantes de facon exhaustive
dans un premier temps pour warch et hafs puis pour tout les masahif en circulation actuelement .
 
Dernière édition:

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
le lien suivant reprend d'autre variante entre Warch et hafs ont constate que ces variantes concernent souvent les points diacritique:

http://www.answering-islam.org/Quran/Text/warsh_hafs.html

il y a aussi le verset suivant :

43v19. Et ils firent des Anges qui sont les serviteurs du Tout Miséricordieux des [êtres] féminins!
étaient-ils témoins de leur création ? Leur témoignage sera alors inscrit; et ils seront interrogés.
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
up et par la meme occasion j'en progite ma demande est toujours d'actualité entre tout les masahif du coran

e recherche une etude semblable référençant toute les variantes de facon exhaustive dans un premier temps pour warch et hafs puis pour tout les masahif en circulation actuelement .
 
Haut