Que dites-vous de la traduction de ce verset 22:15 ?

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاء ثُمَّ لِيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ(22:15

Traduction Selon Fr. M. Chiadmi

Que celui qui pense que Dieu ne secourra pas Son Prophète, ni en ce monde ni dans la vie future, se pende à une corde haut placée et qu’il tente de la couper. Il verra alors si ce moyen est de nature à dissiper ses rancoeurs.(22:15)
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاء ثُمَّ لِيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ(22:15

Traduction Selon Fr. M. Chiadmi

Que celui qui pense que Dieu ne secourra pas Son Prophète, ni en ce monde ni dans la vie future, se pende à une corde haut placée et qu’il tente de la couper. Il verra alors si ce moyen est de nature à dissiper ses rancoeurs.(22:15)
Selem declercq

Quand tu demandes notre avis sur la traduction du verset (22:15), s'agit-il de celle de
Chiadmi?
Si oui, alors voilà mon avis (je ne prétend pas détenir la vérité mais il y a des choses qui
sautent aux yeux):

1/ "Son Prophète" ne figure pas dans la version arabe.

2/ "Se pende à une corde...", le temps ou plutôt le mode n'est pas respecté car il s'agit
d'une injonction dans la version arabe. On devrai avoir "qu'il se pende...".

3/ "A une corde haut placé" ne correspond nullement à la version arabe de même que le
passage "et qu'il tente de la couper" qui serait plutôt "ensuite qu'il la coupe"!

Allah est plus Savant.

Pourquoi cette question?
 
Selem declercq

Quand tu demandes notre avis sur la traduction du verset (22:15), s'agit-il de celle de
Chiadmi?
Si oui, alors voilà mon avis (je ne prétend pas détenir la vérité mais il y a des choses qui
sautent aux yeux):

1/ "Son Prophète" ne figure pas dans la version arabe.

2/ "Se pende à une corde...", le temps ou plutôt le mode n'est pas respecté car il s'agit
d'une injonction dans la version arabe. On devrai avoir "qu'il se pende...".

3/ "A une corde haut placé" ne correspond nullement à la version arabe de même que le
passage "et qu'il tente de la couper" qui serait plutôt "ensuite qu'il la coupe"!

Allah est plus Savant.

Pourquoi cette question?

Salam,

Et le fond dans tout cela ?
 

kolargool

schtroumpf CoCo
VIB
Selem declercq

Quand tu demandes notre avis sur la traduction du verset (22:15), s'agit-il de celle de
Chiadmi?
Si oui, alors voilà mon avis (je ne prétend pas détenir la vérité mais il y a des choses qui
sautent aux yeux):

1/ "Son Prophète" ne figure pas dans la version arabe.

2/ "Se pende à une corde...", le temps ou plutôt le mode n'est pas respecté car il s'agit
d'une injonction dans la version arabe. On devrai avoir "qu'il se pende...".

3/ "A une corde haut placé" ne correspond nullement à la version arabe de même que le
passage "et qu'il tente de la couper" qui serait plutôt "ensuite qu'il la coupe"!

Allah est plus Savant.

Pourquoi cette question?


Donnes ta traduction ;)


voila une version, du 22.15



15. Celui qui pense qu'Allah ne le secourra pas dans l'ici-bas et dans l'au-delà, qu'il tende une corde jusqu'au ciel, puis qu'il la coupe, et qu'il voie si sa ruse va faire disparaître ce qui l'enrage .
 
Donnes ta traduction ;)


voila une version, du 22.15



15. Celui qui pense qu'Allah ne le secourra pas dans l'ici-bas et dans l'au-delà, qu'il tende une corde jusqu'au ciel, puis qu'il la coupe, et qu'il voie si sa ruse va faire disparaître ce qui l'enrage .

la traduction qu'a donné declerc a beaucoup plus de sens

celle que tout le monde donne n'a absolument aucun sens ! si tu arrive a accroché une corde dans le ciel t'es balèze et si en plus tu arrive a la couper avant qu'elle ne retombe , t'es encore plus balèze...



en fait ça parle d'une personne qui veut voir si Dieu va le secourir et donc veut une preuve concrète de l'existence de Dieu, il feinte en faisant semblant de se pendre...

et ça c'est logique ...surtout quand on lit le début du verset...
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Salam,

Et le fond dans tout cela ?

Tu poses la question: "que dites-vous de la traduction du verset (22:15)"?
Moi, je t'ai donné mon avis et basta puisque c'était l'objet de ta question!
Maintenant, si tu n'es pas du même avis que moi j'aimerais en connaitre
le ou les raisons.
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
C'etait une question secondaire car tu avais commencé a le faire pour des bouts de phrase et j'aurai aimé la lire

Je ne suis pas arabophone ;)
Un question secondaire de qui, de toi ou de declercq?
De toute manière, la traduction que tu as donné se rapproche bien plus de la version arabe
que celle que declercq a cité (c'est juste mon avis)!
Et il ne me semble pas avoir commencé à traduire quoi que ce soit, j'ai juste montrer que
la traduction de declercq n'était pas fidèle par rapport à la version arabe rien de plus :)
 

kolargool

schtroumpf CoCo
VIB
Un question secondaire de qui, de toi ou de declercq?
De toute manière, la traduction que tu as donné se rapproche bien plus de la version arabe
que celle que declercq a cité (c'est juste mon avis)!
Et il ne me semble pas avoir commencé à traduire quoi que ce soit, j'ai juste montrer que
la traduction de declercq n'était pas fidèle par rapport à la version arabe rien de plus :)


De moi ;) .
 
Selem declercq

Quand tu demandes notre avis sur la traduction du verset (22:15), s'agit-il de celle de
Chiadmi?
Si oui, alors voilà mon avis (je ne prétend pas détenir la vérité mais il y a des choses qui
sautent aux yeux):

1/ "Son Prophète" ne figure pas dans la version arabe.

2/ "Se pende à une corde...", le temps ou plutôt le mode n'est pas respecté car il s'agit
d'une injonction dans la version arabe. On devrai avoir "qu'il se pende...".

3/ "A une corde haut placé" ne correspond nullement à la version arabe de même que le
passage "et qu'il tente de la couper" qui serait plutôt "ensuite qu'il la coupe"!

Allah est plus Savant.

Pourquoi cette question?

alors explique nous le sens que tu a compris !

tu as une corde et tu la place au ciel ...

tu pense que c'est possible ??
 
Donnes ta traduction ;)


voila une version, du 22.15



15. Celui qui pense qu'Allah ne le secourra pas dans l'ici-bas et dans l'au-delà, qu'il tende une corde jusqu'au ciel, puis qu'il la coupe, et qu'il voie si sa ruse va faire disparaître ce qui l'enrage .

2 traductions possibles :
1ere)
Asamaa traduit au sens Plafond et non pas Ciel, on dit "Samaa Al Bayt "( litt: ciel de la maison) pour designer le plafond de la maison .
ce qui nous donnerait :
Celui qui pense qu'Allah ne le secourra pas dans l'Ici-bas et dans l'au dela, Qu il tende une corde au plafond puis qu il se pende "

en effet , Comme il est certain que le prophete sera secouru , son ennemi ne peut que se pendre si cela peut alleger sa rage .

2eme) traduction .
Samaa au sens Ciel .

Celui qui pense qu'Allah ne le secourra pas dans l ici bas et dans l'au dela , Qu il tende une corde au ciel puis qu il coupe .

Qu il coupe ce secours qui vient du ciel et non pas la corde .
 
2 traductions possibles :
1ere)
Asamaa traduit au sens Plafond et non pas Ciel, on dit "Samaa Al Bayt "( litt: ciel de la maison) pour designer le plafond de la maison .
ce qui nous donnerait :
Celui qui pense qu'Allah ne le secourra pas dans l'Ici-bas et dans l'au dela, Qu il tende une corde au plafond puis qu il se pende "

en effet , Comme il est certain que le prophete sera secouru , son ennemi ne peut que se pendre si cela peut alleger sa rage .

.

très bonne explication pour samma al bayt , sauf un petit détail , Dieu ne parle pas du prophète mais des croyants....
et y a aucun intérêt a se pendre pour un ennemi du prophète si en plus il est sur que Dieu existe , il va devenir croyant a son tour...
 
meilleur traduction ?? si tu ne comprend pas le sens c'est que c'est mal traduit !
bravo a declerc et nouveau pseudo !


non la traduction de declerc n'est pas tres precise :


Traduction Selon Fr. M. Chiadmi

Que celui qui pense que Dieu ne secourra pas Son Prophète, ni en ce monde ni dans la vie future, se pende à une corde haut placée et qu’il tente de la couper. Il verra alors si ce moyen est de nature à dissiper ses rancoeurs.(22:15)

Allah ne dit pas " Qu il tente de couper la corde"

mais "qu 'il coupe " tout court, et je pense qu il ne s'agit pas de couper la corde , car comment quelqu'un qui se pend , peut couper la corde ensuite .
pour moi il s'agit de couper au sens "se pendre" .
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
meilleur traduction ?? si tu ne comprend pas le sens c'est que c'est mal traduit !
bravo a declerc et nouveau pseudo !
Euh... Mais tu ne comprends même pas l'arabe littéraire, et tu l'as dit à plusieurs reprises
dans ce forum, comment peux-tu dire si telle ou telle traduction est meilleurs?
Moi, j'ai montrer que celle de declercq n'était pas terrible mais tu te permets de dire que sa
traduction est meilleur juste parce que, finalement, elle "sonne" bien à ton oreille!
C'est pas très sérieux.
 
On sait tous que nicky31 n'est pas très sérieux, ne t'inquiète pas :)
T'es plein de convictions toi...

Avoir de l'humour ne m'empêche pas d'être sérieux!

Quoi qu'il en soit ce verset parle de faire semblant de se pendre... Et tes comique de ouléma et de pseudo imam font les pitres en traduisant par accrocher une corde dans le ciel et de la couper ensuite ! Il l'accrocheront sûrement sur un cumulus..

Mais bien sur, ça ne fait rire que les pseudo traducteurs.. Tu les respecte trop pour rire a leurs blagues....
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
T'es plein de convictions toi...

Avoir de l'humour ne m'empêche pas d'être sérieux!

Qoui qu'il en soit ce verset parle de se pendre... Et tes comique de ouléma et de pseudo imam font les pitres en traduisant par accrocher une corde dans le ciel et de la couper ensuite !

Mais bien sur, ça ne fait rire que les pseudo traducteurs.. Tu les respecte trop pour rire a leurs blagues....
Développe donc ton idée pour voir, on rigolera peut-être!
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
@nicky31, c'est bien ce que je pensais: tu préfères une traduction plutôt qu'une autre
même si elle est fausse pourvu qu'elle soit en accord avec ce que tu crois être juste!
 
Au contraire, je même de ton avis concernant l'insertion du prophète...

Ensuite la ruse est connu puisqu'il s'agit de faire croire au danger pour voir si Dieu va intervenir et au final celui qui a voulu faite semblant de se suicider, n'en sait pas plus ou alors peut se dire qu'il a était sauvé par Dieu ...

C'est samma al beit qui donne le veritable sens...


Pour le moment aucune des traduction n'est bonne mais on arrive a déceler le sens originel...
 
Tu as dit à de nombreuses reprises que tu ne comprenais pas l'arabe littéraire, comment tu
peux savoir si telle ou telle autre traduction est bonne ou moins bonne? :eek:


tu confonds avec un autre , moi j'ai seulement dit que je ne sais pas lire l'arabe...

ma première langue c'était l'arabe................
mais c'est sur qu'une phrase bien pompeuse, je ne la comprendrait pas entièrement du premier coup...
mais c'est comme tout, quand on ne connait pas quelque-chose , ben, on apprend et ensuite on connait...
 
oui peut-être mais nicky est le maître en la matière, d'ailleur je me demande si dans une vie antérieur il n'était pas pharaon, je dis ça comme ça.
merci du compliment...mais retire faraoun , car faraoun est un homme mauvais...

par contre si tu me compare a un autre roi d'égypte, ce serait le plus grand compliment que l'on puisse faire a un homme, le comparer à un prophète !!!
 
Haut