Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Eclaircissement sur le sens du mot "chahr" et sur son usage
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="bachir1975, post: 12490763, member: 286710"] citation d'Enock2 : <" Fi 3amayen ne veut pas dire DANS deux ans , mais en 2 ans . le coran dit que allah a crée les cieux et la terre FI -en - 6 jours , ça ne veut pas dire DANS 6 jours ou moins mais tout simplement EN 6 jours . < la première partie dit que " فِي" ne veut pas dire dans 2 ans dans ce verset, et par la suite il utilise un autre verset pour justifier cela, mais a aucun moment il utilise d'autre verset, donc laisse sous entendre que "فِي" ne veut pas dire "dans". mais pour clarifier tout cela je répondrais au reste de ton post, pour éviter de me répéter. je suis d'accord, puisque nous faisons une traduction, donc dans l'usage nous utiliserons une autre préposition afin de rendre plus cohérent la structure de la phrase en francais et ceci dans n'importe qu'elle traduction que tu veux non pas "en entre autre", mais "généralement" cela signifie "dans" sauf si celle ci est marquer par une précision, mais on y reviendras plus tard tout à fait, donc si je te dis : - "j'ai eu mon examen "au cours" de cette année", tu comprendras que l'examen qu'il a réussi a eu lieu dans l'année. et non durant toute l'année du premier jour a la premiere heure jusqu'au denier jour a la dernière heure mais je n'ai jamais négliger la notion de temps et c la structure de la phrase qui le détermine exemple :je traduit " j'ai fais le tour du monde "EN" 80 jours" au lieu de "j'ai fais le tour du monde dans les 80 jours" mais le plus important est que cela implique 2 zone temporelle : 1- le premier jour jusqu'au dernier jours, mais est ce que cela veut dire "80 jours fois 24 heures = 1920 heures" d'affiler? 2- donc il y a aussi l'intervalle du dernier jour, et c'est ce qui nous intéresse, pense tu que j'ai terminer mon tour du monde durant tout le dernier jour avec un arriver à 23h59, ou "dans" le dernier jour???? la réponse est claire, non??? donc si une verset dit cela, comme l'exemple d'Enock2 : 10.3.إِنَّ رَبَّكُمُ اللّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الأَمْرَ مَا مِن شَفِيعٍ إِلاَّ مِن بَعْدِ إِذْنِهِ ذَلِكُمُ اللّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ - créé les cieux et la terre ( فِي)"en" 6 jours, cela veux dire que le premier intervalle temporelle est le premier jour et le dernier jour, mais que ceci c terminer durant, dans le 6eme jours. donc la traduction impose de ne pas mettre "dans" mais "en" pour une meilleur structuration de la phrase, mais finalement le sens premier du mot " فِي" conserve toute son essence dans ce verset. si on par dans les dialectes on est mal parti, car ce qui nous intéresse c la langue du coran, de plus ton expression prend un champ large et est défini par "une heure". [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Eclaircissement sur le sens du mot "chahr" et sur son usage
Haut