Ilias omari: pas d’avenir pour le maroc sans l’amazighité!

Siphax1

ⵜⴰⵎⴰⵣⵖⴰ - Tamazɣa
VIB
Salut,
Quel est le nom de l'auteur de cette pièce théâtrale emphatique ?:D

Azul!

Je ne me rappelle plus de son nom, mais c'est le mème qui a écrit: "Au diable avec les interprètes pour les autochtones dans les tribunaux et dans toutes les institutions publiques en Afrique du nord".
Très intéréssante comme pièce!
 
Dernière édition:
Un pauvre bonhomme qui adopte un regard discriminant, mettant en relief les pseudos différences, pour récolter le soutien de ses pauvres "frères" maltraités, incompris, négligés, victimes ..

On prend conscience de son niveau scolaire à travers de tels propos orientés, comme de son regard : les analphabètes, les arabisés incultes sont logés à la même enseigne que leurs compatriotes Chleuhs, Soussis ou Rifains et n'ont même pas de traducteur-chaouch assermenté, car on ne pense même pas à leur expliquer de quoi il en retourne ...

En fait, les avocats comme les magistrats maitrisent les dialectes régionaux comme la darija et s'assurent d'une bonne communication ...

Bref, des larmes de crocodile, exprimées avec une emphase appuyée, non naturelle, de mauvais acteur, sur les chemins de la différence, discriminant, qui conduisent aux contrées de l'ethnocentrisme en faisant le lit des haines, des rancœurs et du rejet ...

Un dirigeant de parti, de dimension et couverture nationales, tenant un langage exacerbant les sentiments autour de fausses dissemblances, au lieu de souligner les vraies ressemblances, les causes communes ?

La Justice a bien d'autres problèmes plus lourds et on pouvait traiter ce problème dans un cadre général celui de la compréhension du citoyen analphabète, indépendamment de son origine ethnique, de son dialecte propre ...
 
Dernière édition:

Siphax1

ⵜⴰⵎⴰⵣⵖⴰ - Tamazɣa
VIB
@Jokeur
C'est ton avis, je le respecte, mais je ne le partage pas!
Les arabes en Israël n'ont pas besoin d'interprètes ni dans les tribunaux ni ailleurs!
 
@Jokeur
C'est ton avis, je le respecte, mais je ne le partage pas!
Les arabes en Israël n'ont pas besoin d'interprètes ni dans les tribunaux ni ailleurs!
C'est pour mieux leur faire comprendre lorsqu'ils se font expulsés et démolir leur habitat ou encore que les titres de propriétés seraient trop anciens pour être valides ?
Même les fallachas ne se font pas discriminer, car l'histoire de leur présence est trop courte pour être conflictuelle et finir devant les tribunaux ?
Blague à part, avec le PIB, on peut se payer un traducteur de l'arabe au chinois, suivi d'un autre du chinois à l'hébreu ...
 

Siphax1

ⵜⴰⵎⴰⵣⵖⴰ - Tamazɣa
VIB
C'est pour mieux leur faire comprendre lorsqu'ils se font expulsés et démolir leur habitat ou encore que les titres de propriétés seraient trop anciens pour être valides ?
Même les fallachas ne se font pas discriminer, car l'histoire de leur présence est trop courte pour être conflictuelle et finir devant les tribunaux ?
Blague à part, avec le PIB, on peut se payer un traducteur de l'arabe au chinois, suivi d'un autre du chinois à l'hébreu ...
Je prend ce que j'ai mis en gras comme insulte!
 
Je prend ce que j'ai mis en gras comme insulte!

Les proverbes marocains y répondent de manière simple :
Ache bghiti a meskine, khatem moutarjim à Moulay ...

On ne peut même pas taxer cette stratégie visant à ratisser au gré de l'émotion plutôt que de la raison, de populiste, car elle ne s'adresse qu'à une seule frange du Peuple marocain.

Quant aux tribunaux marocains, ils ont su aller au delà du problème de pure forme de la seule traduction et des interprètes cravatés, puisqu'ils ont prévu des chambres spécifiques, jugeant sur le fond, en les tribunaux rabbiniques appliquant la loi mosaïque pour les ressortissants marocains de confession juive, témoignant d'un pouvoir d'adaptation et de la prise en compte des spécificités ...

Enfin, la maitrise du langage technique juridique échappe en général au citoyen lambda, même dans les pays les plus évolués, pour pouvoir servir de cheval de bataille, en tocard dans une course sans ligne d'arrivée satisfaisante ...

Comme quoi, on ne peut qualifier la Justice marocaine d'être intentionnellement et volontairement négligente vis à vis des spécificités propres des populations ..
 
Dernière édition:

Siphax1

ⵜⴰⵎⴰⵣⵖⴰ - Tamazɣa
VIB
Ce sont les étrangers qui nécessitent un traducteur. À moins que tu ne veuilles faire de moi un étranger, chez moi, sur ma terre. :fou:

Je ne comprend pas ton proverbe! Je ne suis pas arabe!

L'essentiel que toi, tu n'as pas besoin de traducteur...:prudent:!
 

Aderrbal

Aime et fais ce que tu veux
Pourquoi veux-tu qu'il propose quoi que ce soi?
Il n'y a pas assez d'Amazighs compétents pour travailler comme juges? :fou:

Il est chef de l opposition: je veux qu il fasse son travail et emmerde Benkirane et son gouvernement pour l'officialisation effective de l'amazigh, autrement le juge est et sera encore oubliger d utiliser l arabe meme s il maistrise l amazigh.
 

Siphax1

ⵜⴰⵎⴰⵣⵖⴰ - Tamazɣa
VIB
Il est chef de l opposition: je veux qu il fasse son travail et emmerde Benkirane et son gouvernement pour l'officialisation effective de l'amazigh, autrement le juge est et sera encore oubliger d utiliser l arabe meme s il maistrise l amazigh.
Qu'il (le juge) utilise les vermicelles arabes! Mais qu'il parle Tamazight aux Amazighs.
 
Salut,
Il préconise, sans doute, aux marocains, de faire des études plus poussées, d'atteindre au moins le niveau universitaire pour être à même de comprendre la loi, et de défendre ses positions et intérêts, voire de participer à la rédaction des textes ...

Sérieusement, j'ai assisté à retransmission de la récente conférence de presse de Charles Michel en présence de Holland, en belge puis en l'incompréhensible flamand pour moi, en m'interrogeant sur le temps "mort" alloué à recevoir une même information dans les deux langues ..

Netanyahu faisant un double discours, en arabe et en hébreu pour satisfaire Siphax ? :D
Obama en anglais et en espagnol ?:D
Poutine en russe, finnois, kazakh, azéri, ukrainien et conclure en tatar ....

Je no think pas que falar en lingua espanola, with tutti quanti, constitue al hal li mouchkil dial la compréhension ...
 
Note:
Une anecdote vraie, datant de l'époque du Tribunal de la ville de Tanger, alors ville "internationale".
Un respectable juge Anglais, engage l'interrogatoire d'un marocain impliqué dans une affaire commerciale, qui d'emblée s'insurge à la question portant sur le nom de sa mère. Comment le nom de sa vénérable mère va-t-il figurer sur les comptes rendus de la séance, trainé dans la boue. Comment cette noble mère de famille se trouve-t-elle mêlée à des affaires de justice, etc ..., laissant son propre avocat pantois et surpris par la démarche véhémente de son client outragé.
Une scène devenant comique entre un magistrat conciliant, sérieux et de bonne volonté et un marocain offusqué ... Finalement, le jeune avocat comprend, en retenant le rire qui l'envahissait .. Le marocain ne démordait pas, et la séance fut reportée ... Le client avait réussi son tour de force : ne pas décliner son identité, un préalable de forme indispensable à la poursuite du déroulement du procès ...
 

Siphax1

ⵜⴰⵎⴰⵣⵖⴰ - Tamazɣa
VIB
ca veut dire qu il n y a ni juge ni avocat....personne au tribunal qui parle berbère !:confused:
Au Maroc il y a que le chaouch qui sait parler le berbère !:eek:
Il faut apprendre l'arabe (darija au minimum) avant de te rendre aux institutions publiques, aux administrations...etc. ou trouver un interprète pour te sentir étranger et humilié chez toi, sur la terre de tes ancêtres.
 
Haut