Insolite: le roi ne sait pas traduite "centre d'appels" en arabe

firar

VIB
Normal en tant que commandeur des croyants, Il ne peut se référer uniquement qu' au Coran et qu' au Prophète.
Et je te défie d'après ces données de lui prouver comment se dit " sintr d'appil dial tilifone"
 

ould khadija

fédalien
Contributeur
ne cherchons pas le diable là où il n'est pas : ce n'est certainement pas le roi qui écrit ses discours !
Au contraire en énonçant "centre d'appel" en français pour que tout le monde comprenne , il a corrigé l'erreur du "scribe" qui a écrit le discours avec une traduction arabe erronée de "centre d'appel" !
wa allaho a3lam
 
ne cherchons pas le diable là où il n'est pas : ce n'est certainement pas le roi qui écrit ses discours !
Au contraire en énonçant "centre d'appel" en français pour que tout le monde comprenne , il a corrigé l'erreur du "scribe" qui a écrit le discours avec une traduction arabe erronée de "centre d'appel" !
wa allaho a3lam

Certes c'est un détail, mais on ne devrait pas s'attendre à ce genre d'énormités dans un discours, qui pouvait mobiliser les meilleurs scribes du royaume...
 

Sanzo

VIB
Il est clair qu'il y aura toujours quelques difficultés à traduire certains termes qui n'existent pas, je pense pour ma part qu'il serait utile de s'inspirer de l'académie française qui détermine et fixe l'usage du français en faisant de même pour la langue arabe. La création d'une académie pour la langue arabe pourrait être une réponse appropriée à ces difficultés de traductions.
 
Il est clair qu'il y aura toujours quelques difficultés à traduire certains termes qui n'existent pas, je pense pour ma part qu'il serait utile de s'inspirer de l'académie française qui détermine et fixe l'usage du français en faisant de même pour la langue arabe. La création d'une académie pour la langue arabe pourrait être une réponse appropriée à ces difficultés de traductions.

En loccurence ici la traduction royale de centres d'appels = centres d'accueil...
Ce qui n'a rien à voir...
Entre le mot appel et accueil il y a énorme différence de sens
 
En loccurence ici la traduction royale de centres d'appels = centres d'accueil...
Ce qui n'a rien à voir...
Entre le mot appel et accueil il y a énorme différence de sens
je me disais aussi que tu voulais une traduction mot à mot alors que c'est pas nécessaire.
est ce qu'on doit appeler les firemen rijalou annar ou lieu de rijalou l'itfa2 ?
 
Il est clair qu'il y aura toujours quelques difficultés à traduire certains termes qui n'existent pas, je pense pour ma part qu'il serait utile de s'inspirer de l'académie française qui détermine et fixe l'usage du français en faisant de même pour la langue arabe. La création d'une académie pour la langue arabe pourrait être une réponse appropriée à ces difficultés de traductions.
ça existe déjà et on n'a pas à faire de la traduction pour des mots de la vie courante. on n'a pas besoin de l’appellation des autres pour avoir la notre même s'ils nous ont devancé pour qualifier cette chose. notre langue n'est pas faite pareil que les autres on n'as pas exactement les mêmes termes pour tout.
 
je me disais aussi que tu voulais une traduction mot à mot alors que c'est pas nécessaire.
est ce qu'on doit appeler les firemen rijalou annar ou lieu de rijalou l'itfa2 ?
Le vocable centre d'appels n'est pas nouveau au Maroc, sa traduction est largement utilisée dans la presse est les médias... Mais le scribe du Roi a inventée une nouvelle traduction, probablement parce qu'il ne sait pas ce que s'est un centre d'appels et qu'est ce qu'on est fait... Il avait compris qu'on y faisait de l'accueil des handicapés, des malades mentaux ou des cas sociaux lol.

Mais bon des erreurs comme celle là ca arrive, le tout est de les corriger...

En 2007 Sarkozy avait fait une bourde similaire, quand il voulait obliger les centres d'appels qui appelaient depuis l'étranger à annoncer l'endroit duquel ils appelaient... pour désigner les centres d'appels, il avait utilisé le mot technique "serveur vocal", ce qui n'a rien à voir...
 
Le vocable centre d'appels n'est pas nouveau au Maroc, sa traduction est largement utilisée dans la presse est les médias... Mais le scribe du Roi a inventée une nouvelle traduction, probablement parce qu'il ne sait pas ce que s'est un centre d'appels et qu'est ce qu'on est fait... Il avait compris qu'on y faisait de l'accueil des handicapés, des malades mentaux ou des cas sociaux lol.

Mais bon des erreurs comme celle là ca arrive, le tout est de les corriger...

En 2007 Sarkozy avait fait une bourde similaire, quand il voulait obliger les centres d'appels qui appelaient depuis l'étranger à annoncer l'endroit duquel ils appelaient... pour désigner les centres d'appels, il avait utilisé le mot technique "serveur vocal", ce qui n'a rien à voir...
si elle est largement connue tu dois la connaitre or tu ouvres ce topic sans la donner.
moi je trouve ça correcte le "markaz l'istiqbal". c'est aussi souvent des centres de réception (d'appels).
 
ce n'est pas n'importe quel personne, c'est un chef d'état, machi ayouhha annass :)
Tu sais Nbarch ,tu deviens ridicule en voulant ridiculiser le roi par ce genre de bassesses.Un centre d'appel reçoit aussi les appels ,le roi a cité le mot en français parce que c'est entré dans notre darija.Fhemtini wella la?
Trouve-toi une bonne raison d'exister au lieu d'essayer de rabaisser un roi qui n'est pas tien!
 

Moroccolicious

المحبّة
VIB
Le vocable centre d'appels n'est pas nouveau au Maroc, sa traduction est largement utilisée dans la presse est les médias... Mais le scribe du Roi a inventée une nouvelle traduction, probablement parce qu'il ne sait pas ce que s'est un centre d'appels et qu'est ce qu'on est fait... Il avait compris qu'on y faisait de l'accueil des handicapés, des malades mentaux ou des cas sociaux lol.

Mais bon des erreurs comme celle là ca arrive, le tout est de les corriger...

En 2007 Sarkozy avait fait une bourde similaire, quand il voulait obliger les centres d'appels qui appelaient depuis l'étranger à annoncer l'endroit duquel ils appelaient... pour désigner les centres d'appels, il avait utilisé le mot technique "serveur vocal", ce qui n'a rien à voir...

Lol ça doit être ça oui.
 

Amkhlaw69

amazigh épargné de l'idéologie arabo-islamiste
VIB
Si tu penses que la traduction de centre d'appel montre, le9raya w lef8ama d'une personne, wa9ila nta lli ma 9arich :D (c'est une boutade, pas une insulte...)

exactement tiwotchi, chez nous c'est déjà Tiyyits.
Ces gens ne savent que critiquer, le roi a dit le mot en arabe et en francais.
Personnellement j'aurais préféré que notre roi parlerait la langue du peuple, darija ou tamazight
 

TiwOtchi

Ok Edge.. Play the blues!
VIB
exactement tiwotchi, chez nous c'est déjà Tiyyits.
Ces gens ne savent que critiquer, le roi a dit le mot en arabe et en francais.
Personnellement j'aurais préféré que notre roi parlerait la langue du peuple, darija ou tamazight

Voilà!!
Ce qu'on n'admet toujours pas, c'est l'arabe classique est une langue étrangère tout autant que le français...
La langue du peuple c'est le darija ou tamazight.
 

Amkhlaw69

amazigh épargné de l'idéologie arabo-islamiste
VIB
Voilà!!
Ce qu'on n'admet toujours pas, c'est l'arabe classique est une langue étrangère tout autant que le français...
La langue du peuple c'est le darija ou tamazight.
Exactement Ultma, au moins le francais est une langue parlée tandisque l'arabe classique n'est parlé par personne. 60% des marocains ne comprennent pas le message du roi
 

TiwOtchi

Ok Edge.. Play the blues!
VIB
Exactement Ultma, au moins le francais est une langue parlée tandisque l'arabe classique n'est parlé par personne. 60% des marocains ne comprennent pas le message du roi

Sans aucune exagération: j'ai grandit et fait mes études dans des écoles publiques au Maroc, et un jour j'écoutais le discours du Roi à la radio, je n'y ai compris que dalle!! Je suis allée le lire en version française. :rouge:
 
Bonsoir

Il n'existe pas d'institution, à l'instar de l'Académie Française, qui fixe les termes et expressions arabes selon leurs usages. Une traduction peut donc tout à fait être acceptable dès lors qu'elle se justifie par la logique.

Effectivement, l'usage courant de l'expression markaz al-istiqbâl désignera un centre d'accueil. Après, istaqbala prend aussi le sens de recevoir, et l'on reçoit bien des appels dans les centres en question. On pourra peut-être mettre en avant le fait que le sens d'istiqbâl est souvent "physique" comme dans maktab al-istiqbâl, hujrat al-istiqbâl, etc. Pourtant, on retrouve bien ce terme pour des objets comme des radios, des postes récepteurs. Je ne pense pas que l'on doive en faire tout un plat.

À titre personnel, j'aurais construit une expression sur la racine h-t-f.
 
Haut