Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Je ne comprends pas quelque chose dans le Quran
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="remake, post: 8263221, member: 285471"] Il faut s’arrêter en particulier à un verset difficile où a été introduite non une auto-référence au Coran (par laquelle les musulmans deviennent des gens du Livre) mais une grosse allusion à la foi chrétienne (par laquelle les chrétiens deviennent des gens du Livre) ; ce verset, qui est un cas unique à ce titre, doit être divisé en deux, non d’abord parce qu’il est étonnement long, mais parce qu’il présente deux styles : “Ô gens du Livre, ne vous trompez pas dans votre jugement. Ne dites sur Dieu que la vérité. Que oui le Messie-Jésus fils de Marie est le messager de Dieu, Sa parole (kalima) qu’il envoya sur Marie et un souffle [de vie venu] de Lui ! Croyez en Dieu et à ses messagers !” (4:171a). “Et ne dites pas : Trois. Cessez ! Ce sera meilleur pour vous. Dieu est unique. Gloire à Lui ! Comment aurait-Il un fils ? À Lui ce qui est dans les cieux et sur la terre. Dieu suffit comme Protecteur” (s. 4,171b). On voit tout de suite que la première partie (4:171a) adresse aux judaïques l’éternel reproche de ne pas reconnaître le “Messie-Jésus”, tandis que la seconde (4,171b) apostrophe les chrétiens comme s’ils étaient les gens auxquels tout le verset s’adressait. Pour commencer, il convient de justifier quelques éléments de la traduction de la première partie. Traduire lâ taġlû fi dynikum par “n’exagérez pas dans votre religion” n’a pas de sens : c’est selon le syriaque qu’il faut traduire : “ne vous trompez pas dans votre jugement”[15]. Plus directement important pour notre propos est l’adverbe ’inna-mâ qui vient ensuite et qui est habituellement lu comme une restriction (‘Îsâ n’est qu’un messager), ce qu’est précisément la formule adverbiale qui apparaît juste avant : lâ taqûlû ‘alâ Llah ’illâ l-haqq, “ne dites sur Dieu que la vérité”. En vertu du dogme islamique, il faut absolument que ’inna-mâ présente également un sens de restriction, de sorte qu’elle s’applique ici à la messianité de Jésus : celle-ci doit être présentée comme négligeable, sinon le rasûl (messager) Muhammad ne tiendrait plus la comparaison avec le rasûl ‘Îsâ qui est le Messie ! Mais si on impose le sens : ‘Îsâ est seulement (’inna-mâ) un messager, il faudra le répercuter ailleurs dans le texte, même au risque de l’absurdité, par exemple : “Les croyants sont seulement (’inna-mâ) des frères” (49:10) [16]. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Je ne comprends pas quelque chose dans le Quran
Haut