Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Je ne comprends pas quelque chose dans le Quran
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="remake, post: 8263223, member: 285471"] Bien évidemment, il faut traduire : “les croyants sont ô combien des frères !” ; inna-mâ accentue et amplifie le sens de la phrase, et non l’inverse, conformément d’ailleurs au sens conjoint de ses deux composants[17]. Pour qu’il y ait un sens restrictif, il faut nécessairement la présence de ’illâ (sinon), ce qu’on voit effectivement dans ces deux versets où l’on trouve respectivement ’inna et mâ justement : “’Inna hu illâ ‘abdun : Oui, lui [le fils de Marie, v.57] est seulement (sinon) un serviteur” (43:59) “Mâ al-Masyh ibn Maryam illâ rasulun : Qu’est le Messie fils de Marie sinon un messager !” (5:75) En l’absence de ’illâ, on doit nécessairement lire ainsi 4:171a : “Que oui, le Messie-Jésus fils de Marie est le messager de Dieu !”. Une dernière remarque. Une traduction syriaque assurément antérieure au 10e siècle ne donne pas à lire “Dieu et ses messagers” à la fin de 4:171a, mais : “Dieu et son Messie”. Voilà qui est surprenant dans une traduction toujours minutieuse et qui n’a pas le moindre intérêt à induire ses lecteurs chrétiens en erreur, au contraire [18]. En fin de compte, il y a donc des raisons de penser que ce verset à l’état originel se présentait ainsi sans plus : “Ô gens du Livre, ne vous trompez pas dans votre jugement. Ne dites sur Dieu que la vérité. Que oui le Messie-Jésus fils de Marie est le messager de Dieu, Sa parole qu’il envoya sur Marie et un souffle [de vie venu] de Lui ! Croyez en Dieu et à son Messie !” (4:171). Selon le texte originel du Coran, il apparaît ainsi que les chrétiens, pas plus que les musulmans, ne sont jamais dits être des gens du Livre. En effet, la question ne se pose à aucun autre endroit, même si au verset 5:77 qui commence identiquement à 4:171 (Ô gens du Livre, ne vous trompez pas dans votre jugement), il est question de gens qui égarent et s’égarent : ce verbe (dhalla) apparaît dans le dernier verset de la Fâtihah (et seulement là) pour désigner les chrétiens sans les nommer, mais ce verset 1:7 est une longue apposition sur le mot sirât qui vient perturber une prière construite sur six versets (ou sept avec la basmallah) et qui ajoute dix balancements là où il y en a déjà deux fois dix. C’est un jeu de ping-pong : une lecture faussée est justifiée par un ajout ailleurs, qui est conforté par un autre ajout ou par une autre fausse lecture ailleurs, etc. Arrêtons-nous là ; l’essentiel (et le plus difficile) a été regardé, et les occurrences restantes de l’expression ahl al-kitâb ne nous apprendraient rien de plus. [url]http://www.lemessieetsonprophete.com/annexes/Ahl-al-Kitab_%27gens-du-livre%27.htm[/url] [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Je ne comprends pas quelque chose dans le Quran
Haut