Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Le saint coran
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="Ruh75, post: 12033756, member: 296563"] Oui c'est celle la plus répandu en France, mais justement moi qui ne suis rien en terme de connaissance si je devais la juger je trouve que c'est l'une des plus mal faite Allah allem. Car c'est une traduction au mot près avec lequel on a du mal sur certain verset (sauf si tu a les notes que le professeur Hamidullah (que Dieu ait son âme) avait faite avant la révision réaliser par le Roi Fad (Que Dieu ait son âme). On le voit sur plusieurs verset, notamment ceux sur le riba qu'il traduit comme "intérêt usuraire" (qui n'est pas une mauvaise traduction en soi car il ne pouvait pas laisser intérêt tout seul car le mot intérêt à plusieurs signification en Français) or aujourd'hui si vous dite à quelqu'un "l'intérêt usuraire" il va le traduire comme l'interdiction de prendre trop lors d'un prêt avec intérêt ce qui est un contre sens total. C'est pourquoi dans la version avec ses note en bas de page le professeur Hamdullah précise qu'il s'agit du riba qui signifie "interdiction de prêté avec intérêt" que l'on retrouve dans le christianisme et le judaisme (entre juif). Mais aujourd'hui plusieurs de ses traduction ne contiennent pas toutes ces notes. De plus a force de vouloir traduire au mot le plus proche cela ne donne pas le sens le plus proche d'ou les parenthèse qu'il utilise. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Le saint coran
Haut