Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Général
Mots etrangers dans le coran
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="typologie, post: 16045027, member: 383147"] [B]Ce bref article est un extrait partiel tiré de la préparation d'un essai intitulé "la Torah de Muhammad", qui démontre l'influence prépondérante de la langue hébraïque sur la langue arabe du Coran. Pour donner un exemple du contenu de cet ouvrage, voici une dizaine de mots commençant par la lettre H.[/B] [I][U][B]h[/B][/U][B]adiyth[/B][/I] (en arabe [B]حديث[/B] ), de l'hébreu חדש [I][U][B]h[/B][/U][B]adash[/B][/I] signifiant "nouveau", "nouvelle", "innovant". Cette acception hébraïque de "nouveau" est devenue dans le Talmud "nouvel exégèse de rabbin", mais dans l'islam, ce terme a bizarrement pris le sens contraire de [I]"recueil traditionnel de récits, paroles, et actes de Muhammad et ses compagnons[/I]". [I][B]haj[/B][/I] (en arabe [B]حَجّ[/B]) : de l'hébreu חג [I][B]hag[/B][/I], substantif de la racine verbale HWG qui signifie "tourner autour ", "faire un rond". Ce qui est compris en arabe comme "pèlerinage" à la Mecque, signifie en réalité [I]circumambulation. [/I]La [I]circumambulation [/I]se pratiquait dans nombres de sanctuaires polythéistes, mais aussi dans celui du Sanctuaire monothéiste de Yahweh à Jérusalem, et de là l'extension sémantique en hébreu de [I]hag [/I]= fête, cérémonie, pèlerinage au Temple de Jérusalem. [I][B]haled[/B] ([/I]en arabe [B]خلد[/B] [I]avec un kh raclé), [/I]alors qu'en hébreu cette racine verbale existeחלד[U]H[/U]LD, avec le même sens d'éternité et de permanence, mais avec un [U]h[/U] guttural. Il est aussi à noter qu'en hébreu, cette racine [U]H[/U]LD peut aussi signifier "fossile", donc "corps fossilisé" dans l'univers. (Voir Psaumes 49, 2). [I][B]halaq [/B][/I](en arabe [B]خَلَقَ[/B] ) avec un kh raclé, se trouve dans le verset 21 de la sourate 2[URL='https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=8723984034833885285#sdfootnote1sym']1[/URL].Dans toutes les traductions françaises, ce verbe a été traduit par [I]créer[/I]. Or, il ne signifie pas [I]créer [/I]mais transcrit la racine hébraïque [B]חלק[/B] ([U]H[/U]LQ) avec un h guttural, qui signifie : séparer, partager, diviser, lisser, poncer, façonner, mais aussi [I]disséminer[/I], [I]dispenser[/I],[I]distribuer[/I]. Car c'est en [I]séparant[/I] les cieux de la terre, que la création se fit, et c'est en[I]façonnant[/I] la terre - adamah en hébreu, d'où Adam -, que celui-ci prit une forme humaine. Il n'y a dans le Coran aucune comparaison à la richesse sémantique de cette racine hébraïque. Et cela est dû en partie à l'ajout d'un point diacritique qui a transformé le [U]h[/U] guttural en kh raclé. [I][B]hamsah[/B][/I] (en arabe [B]خمسة[/B] ) vient de l'hébreu חמש [I][U][B]h[/B][/U][B]omesh[/B][/I] qui signifie "la cinquième côte de la cage thoracique". Et de là le chiffre [I]cinq[/I] (חמש [I][U]h[/U]amesh [/I]en hébreu). Il est à noter qu'en hébreu le [I]Pentateuque de Moise[/I] (du grec [I]penta[/I] = cinq) se nomme en hébreu "Les cinq livres de Moïse". Mais dans le Coran, la consonne [U]H[/U] gutturale hébraïque est devenue un Kh raclé [B]خَ[/B] au lieu d'un [B]ح [/B]suite à une erreur de "diacritisation" de cette consonne. Cette erreur de notation diacritique a ôté à ce chiffre toute la richesse sémantique de son origine hébraïque. [I][B]hassir [/B][/I](en arabe [B]خسر[/B] ) avec un kh raclé, est communément traduit par [I]perdant[/I]. Mais en hébreu, il existe la même racine verbale חסר [U]H[/U]SR avec un [U]h[/U] guttural et qui signifie[I]manquer[/I], comme s'il s'agissait d'un "manquement" à l'ordre divin. Cette acception hébraïque explique les vitupérations coraniques contre ces "[I]perdants[/I]" qui désobéissent à Allah et lui [I]manquent [/I]de respect. A noter de nouveau le passage du H guttural hébreu au Kh raclé en arabe coranique. [I][B]ha[/B][U][B]t[/B][/U][B]af[/B][/I] (en arabe [B]خْطَفُ[/B] ) et en hébreu חטף [I][U][B]h[/B][/U][B]a[/B][U][B]t[/B][/U][B]af, [/B][/I]de la racine verbale [U]HT[/U]F, avec un [U]h[/U]guttural et un [U]t[/U] emphatique, qui signifie [I]"saisir à la dérobée", "subtiliser par soudaineté",[/I]mais également[I] "kidnapper"[/I],[I] ou "commettre un rapt", et en particulier celui des femmes (Voir le Livre des Juges, 21, 21[B]).[/B][/I] Là aussi, un point diacritique intempestif sur le ح a transformé le [U]h[/U] guttural hébreu en خ kh raclé, mot inconnu en sudarabique, et qui dans le Coran réduit la riche acception de cette racine hébraïque. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Général
Mots etrangers dans le coran
Haut