J'ai beau chercher mais je ne sais pas comment on dit ces 3 mots en tamazight du Rif?
- Normalement
- Avec plaisir
Je voulais savoir si "s tucni" signifiait avec plaisir???
- Bonheur
Je connais le mot arridha mais c'est un mot d'origine arabe ridda est-ce que amari serait le synonyme en rifain?
Merci pour vos réponses urgent please! :langue:
Parfois, les concepts se trouvent dans des expressions ou dans les racines de certains mots.
- "iddayas nnil wol nes" : faire quelque chose pour faire plaisir : "yowyasd i7royen, iddayas nnil wol nes" (il lui a ramené des habits pour lui faire plaisir). "Avec plaisir" pourrait donc se dire "s wol" c'est aussi un synonyme de "faire de gré". A contrario, on dit "bla ol nes" ("sans son cœur" pour dire "de force" : idda bla ol nes (il est parti de force)
- Innayas omdyaz : "a3ri n onna yowlen wadda as ira wol" : "bien heureux celui qui épouse l'élu de son cœur". La racine du mot bonheur dans le tamazight originel est donc "3R"
bonheur : "i3ri" ou "A3ri". selon les parlers, on trouve des petites différences : "aya a3ri, aya a3ri!!!" (quel bonheur! quel bonheur!). Dans les souks, on peut parfois entendre : "a3rinon a yimazighen, onna mi tochka yat lamant yawid tamatart nes" : "bienheureux imazighens, celui qui a perdu quelque chose, nous ramène sa description" (pour que la chose perdue lui soit restituée)
- Normalement : ça dépend du contexte mais je pense qu'on peut utiliser "Hat" ou "han":
han irifiyen da sawalen tamazighet : normalement les rifains parlent tamazight
donnes nous des phrases avec "normalement" et on te les traduira