Les mots rares en rif

Salam 3alaykom,

J'initialise ce topic, pour qu'on enrichisse notre vocabulaire en tharifit, ce poste traitera uniquement des mots rares (qui sont tombés en désuétude). Donc, faut pas tricher pas de mot kabyle ni de l'ircam. Les mots en gras sont les mots rares, les mots en italiques sont les mots usités actuellement dans le Rif mais qui ne sont pas d'origine amazigh.

Règle de prononciation:

c => comme dans 'chameau'
x ==> comme dans 'khalid' | 'khadija'
gh ==> comme dans 'riz'
H ==> comme dans 'hakim', 'moHamed'
h ==> comme dans 'hind'

Vocabulaire:

themokca
==> don ==> sadaqa (ar.)
awardi ==> cadeau ==> mofaja'a (ar.)
adghan ==> midi ==> ra3chiya (ar.)
adessass ==> une balance ==> chkem (ar.)
ourthou ==> jardin ==> jardin (fr.)
afaton ==>
sandwich ==> sandwich (eng.)
aHamass ==> snack (petit restaurant) ==> restaurant (fr.)
tazudha ==> assiette ==> tobsil (turc.)


 
merci bcp pour cette info

De rien, il y a plein de mot turcs en tharifit !
Comme le mot balak (=peut-être) qui vient du turc "belki" (google translate est ton ami). :D

En Rif, "peut-être" se dit attakh
en bonus Hiness (mot disparu) sans doute / probablement :rolleyes:

Hiness
iqqem ==> il est sans doute rester

ps: il y a aussi les mots classiques yamkan, waqila (wa qala), i3inni qui sont arabe.
 
De rien, il y a plein de mot turcs en tharifit !
Comme le mot balak (=peut-être) qui vient du turc "belki" (google translate est ton ami). :D

En Rif, "peut-être" se dit attakh
en bonus Hiness (mot disparu) sans doute / probablement

Hiness
iqqem ==> il est sans doute rester

ps: il y a aussi les mots classiques yamkan, waqila (wa qala), i3inni qui sont arabe.
nous aussi on dit balak balak hhh

j'aurais aimé être une rifiya ou tout simplement parler le tarifit pour que je puisse comprendre et chanter la chanson de ga3 ga3 ya zoubida :ange:
 
Amin ! Al mofradat li kan ktab ana, houma kanou f-l qqamouss diel LAOUST, ou 7etta ana kadalik 3andi l'ma3rifa loool.
Na3thikom lkilmat li kanou kay hadrou ness li qdimin, faqat ! Daba tinak sijjal ou sta3mal ay hadra li kan ketab. ;)

tconi ==> joie/plaisir ==> ridda(ar.)
abezoH ==> petit ==> amezian (ar.) dérive du mot (mazouz 'benjamin')
amedju ==> coquin ==> a3afan (ar.)
assitam ==> espoir ==> amal (ar.)
thadjest ==> obscurité ==> ttram (ar.) dérive de l'arabe 'ddaram'
 
Encore une petite liste de mot:

aqqezab ==> séduire
aqqarccad ==> allumette
idez ==> bagage
fccaccar ==> se vanter (ifccaccar -> il se vante)
azerrad ==> pauvreté
rni ==> vaincre (irna => il a vaincu)
tamarniozt ==> victoire
afdur ==> embuscade
asidaf ==> introduction
cress ==> nouer (ccarssagh -> je noue)
anewji ==> hôte
tayarzawt ==> mélancolie
tafarqit ==> panier
afenqir ==> tâche
aqamcac ==> radin
issefra ==> traduire
issouraf => marcher
tafrit ==> information
isfary ==> désinformation
ighram ==> palais
 
Swingm : pensée
Ayzzum : blessure

Azzag : rue

Salam Amsawad,

Est-ce que les mots que tu utilises sont d'origine rif ?
Il me semble que swingm est un mot chleuh, en rif une pensée/idée se dit axaras (akharas), au pluriel ixarisan.
ex: tachna n ixarisan => belle pensées

Dans le lexique de Serhoual, il utilise le mot "tawengint" qui signifie compréhension (r'fhamat), je me demande s'il n'y a pas un lien entre avec "swingm"?

On a encore beaucoup de choses à apprendre sur tharifit :)
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Salam Amsawad,

Est-ce que les mots que tu utilises sont d'origine rif ?
Il me semble que swingm est un mot chleuh, en rif une pensée/idée se dit axaras (akharas), au pluriel ixarisan.
ex: tachna n ixarisan => belle pensées

Dans le lexique de Serhoual, il utilise le mot "tawengint" qui signifie compréhension (r'fhamat), je me demande s'il n'y a pas un lien
entre avec "swingm"?

On a encore beaucoup de choses à apprendre sur tharifit :)
Le mot est d'origine amazigh ,dans le Rif il est utilisé par plusieurs artistes dont le poete Ahmed sadqi et le chanteur Noumidia
 
Je sais que l'artiste "agraf" a repris le mot tawengint dans une de ces chansons, mais je ne me rappel plus laquelle, il y en a tellement... Noumedia est un des seuls artistes rifains qui utilisent très peu de mot arabe dans ces chansons, ils se basent plus sur le vocabulaire des kabyles et souss.
 

sba3doukali

zegg ighzar iqqoren al Doukkala
Excellent uma Tadawit.
Du coup, tu puises sur les dictionnaires de Laoust et de Seroual alors pour remplacer les mots d'origine étrangère dans la rifiya?
Car en fait le dictionnaire de Laoust concerne également le tachel7ite.
Ce dernier a t il fait un dictionnaire spécifique au tarifit?
 
Salam Sba3doukali,

Pour le moment je n'ai pas utilisé de mot venant du dictionnaire d'Emile Laoust, j'ai fais beaucoup de recherche sur les lexiques de Justinard, Basset et Seroual. Il faut savoir une chose c'est que Zeroual a utilisé beaucoup de mots d'origines arabes, je pense que son objectif principal était d'enrichir le vocabulaire rifain, la force de son glossaire est le fait qu'il ait étudié plusieurs variantes du rif, il a mélangé le vocabulaire des temsamani, aqer3i, ibqoyan, kebdani, znassi et même repris des mots amazigh jbala.... Le Maréchal Justinard n'était pas un homme pacifique, il a élaboré un dictionnaire rifain-français pour justement enroulé des rifs dans l'armée française, ce dictionnaire est très proche du parlé des Gzennaya, malgré qu'il contient plein de mots arabes sans doute dû à l'influence des jbalas comme la tribu des mernissa, (ce toponyme signifie jolie, élégant en jebli).
Concernant les travaux de Basset, je constate que le parlé est très proche du mien, celui de temsamen, beni oulichek il faut aussi creuser par là, car on trouve des mots inconnues aujourd'hui comme le mot timokcha (=don), dernagh (=je suis étonné) etc....

Il y a encore 4 autres dictionnaires qui attire toutes mon attention, celui tout d'abord de Cadi, la qualité de son dictionnaire mérite toute notre attention, il utilise vraiment des mots très rare comme par exemple "mddarakh" qui signifie "réussir"...
Le dictionnaire RIF publié au début du 20 ème siècle par un certain Renisio sur le parlé des Beni Iznassen et des Srair est très intéressant, j'avoue ne pas avoir eu le temps nécessaire de feuilleter toutes les pages.... Puis il y a le dictionnaire que je recommande vraiment c'est celui de Biarnay, il a été publié en 1910 à Alger, on y retrouve des récits en rifains, le vocabulaire est très enrichissant comme par exemple le mot "suadh" qui signifie "apercevoir" d'habitude nous utilisons des mots arabes, "khezzar" et "warra"... Et le dernier lexique qu'on doit vraiment explorer c'est bien celui de Emile Laoust qui pour moi est vraiment très enrichissant, c'est vrai qu'il étudie 3 parlés en même temps, il reprend le chenoua, le beni salah, beni menacer, il faut savoir que le chenoua et le beni menacer sont des parlés similaires aux nôtres, je te mets une capture d'écran du parlé des beni menacer et chenoua, tu verras que les rifs utilisent les mêmes mots qu'eux. Donc pour moi son dictionnaire est crédible...
Concernant les Beni Salah c'est vrai que leur parlé est très différent du notre , il remplace le "gh" par "g" , ils diront par exemple "gamar" au lieu de mghar (grandir), ici c'est une métathèse.

ps: il faudrait aussi étudier le vocabulaire du dialecte des Beni Snouss en algérie, leur parlé est très proche des rifs de la tribu des Beni Iznassen.

En gros, on a encore beaucoup de choses à apprendre de notre belle langue, thamazight est vraiment une richesse. :)
 

Pièces jointes

  • chenoua.jpg
    chenoua.jpg
    30.2 KB · Affichages: 6
Dernière édition:
Haut