Un ouvrage sur la poésie des résistants du rif

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Publié par le Haut commissariat aux résistants et signé par le chercheur Abdessamad Majouki, ce livre rend hommage aux pionniers de la littérature de la résistance populaire.

Le Haut commissariat aux anciens résistants et anciens membres de l'armée de libération (HCAR) vient de publier un nouvel ouvrage intitulé ''la résistance rifaine à travers la poésie amazighe rifaine: Dhar Obaran pour exemple", du chercheur Abdessamad Majouki. Cette œuvre présente la bataille de Dhar Obaran en tant qu'épopée nationale ayant marqué l'histoire et la géographie du Rif. Pour l'auteur, cette bataille revêt une dimension littéraire, une forte charge historique, ainsi qu'une valeur symbolique illustrée par des textes en Zajal, des poésies et des chansons du patrimoine amazighe du Rif, lié à la lutte nationale anticoloniale. Nombre de poèmes déjà publiés y sont traduits en langue arabe.

Présentant l'ouvrage, le Haut commissaire aux anciens résistants et anciens membres de l'armée de libération, Mustapha El Ktiri, a souligné l'enthousiasme, l'humanisme authentique, la vaillance, la fierté de la patrie, l'amour de la liberté, la fierté et la dignité qui émanent de ces textes. Abdessamad Majouki valorise dans cet ouvrage le patrimoine légué par les pionniers de la littérature de la résistance populaire.

Source : le 360.ma
 
A

AncienBladinaute

Non connecté
Publié par le Haut commissariat aux résistants et signé par le chercheur Abdessamad Majouki, ce livre rend hommage aux pionniers de la littérature de la résistance populaire.

Le Haut commissariat aux anciens résistants et anciens membres de l'armée de libération (HCAR) vient de publier un nouvel ouvrage intitulé ''la résistance rifaine à travers la poésie amazighe rifaine: Dhar Obaran pour exemple", du chercheur Abdessamad Majouki. Cette œuvre présente la bataille de Dhar Obaran en tant qu'épopée nationale ayant marqué l'histoire et la géographie du Rif. Pour l'auteur, cette bataille revêt une dimension littéraire, une forte charge historique, ainsi qu'une valeur symbolique illustrée par des textes en Zajal, des poésies et des chansons du patrimoine amazighe du Rif, lié à la lutte nationale anticoloniale. Nombre de poèmes déjà publiés y sont traduits en langue arabe.

Présentant l'ouvrage, le Haut commissaire aux anciens résistants et anciens membres de l'armée de libération, Mustapha El Ktiri, a souligné l'enthousiasme, l'humanisme authentique, la vaillance, la fierté de la patrie, l'amour de la liberté, la fierté et la dignité qui émanent de ces textes. Abdessamad Majouki valorise dans cet ouvrage le patrimoine légué par les pionniers de la littérature de la résistance populaire.

Source : le 360.ma
salam amsawad
tu peux pas nous en traduire quelques uns en français sur bladi?
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Aya D’h’ar’ u Berr’an
Aya ssus n yeghsan
Wi zzeyk igherran
Ghar zzeys zman
Yessk Wesbanu gher Uliman
Ynass z’ur’r’ d tamurt n Temsaman
Tamsaman ma thawn ac
Ma tghir ac d banaâman
Wellah xuma yxerq i babba-c
Am wi yeâdan !
Nnzah a Mimunt
Mah’end gharm aytmam
Ttfah’ wer yenwi
R’baquq d asemmam

Traduction :

Ô Ddhar U Berran
Ô champs de la plus terrible des batailles
Qui a voulu tromper
N’a, en fait, trompé que soi-même.
L’Espagnol invita l’Allemand :
Viens "admirer" le pays de Temsaman !
Temsaman n’est pas à prendre,
La crois-tu de la vulnérabilité du coquelicot ?
Par Dieu que tu recevras la même tannée
Que par le passé !
Chante Mimunt
Tu as toujours tes frères,
Les pommes ne sont pas mûres
Les prunes sont encore aigre
 
Merci pour la traduction ! Par contre je ne connaissais pas le mot nzah /chanter ce mot est-il encore utilisé dans le Rif ???

Mah'end ==> tans que et non "tu as toujours"
 
Haut