"parce que le dirigeant est toujours un fils de p...", rip ahmed fouad najm

Drianke

اللهم إفتح لنا أبواب الخير وأرزقنا من حيت لا نحتسب
Contributeur
A Dieu nous appartenons, à Dieu nous retournons....


Le poète égyptien, Ahmed Fouad Najm, s'est éteint hier à l'âge de 84 ans, à son domicile au Caire. Il a succombé à une grave et longue maladie. Il était connu pour ses poèmes révolutionnaires et ses critiques virulentes contre les présidents égyptiens, notamment Gamal Abdel Nasser, Anouar al-Sadate et Hosni Moubarak, ainsi que certains leaders politiques. Ce qui lui a valu de nombreuses années d'emprisonnement.

En tout, il aura passé 18 années de sa vie derrière les barreaux. C'est la guerre des Six jours en 1967 qui aura fait connaître ses poèmes à travers le monde arabe. Sa collaboration au générique du célèbre film «Al Ard » (La terre), de l'Egyptien Youssef Chahine, lui conférera plus d'allant.

Né en 1929, Ahmed Fouad Najm est l'un des plus grands poètes populaires d'Egypte et l'un des noms les plus illustres du « zajal » arabe. A sa sortie de prison dans les années 80, Najm sera accueilli par l'Algérie où il vécut de nombreuses années aux côtés de son compagnon de lutte, le chanteur Cheikh Imam, avant la disparition de ce dernier en 1995.

En 2007, il a été nommé « Ambassadeur des pauvres », par les Nations unies. Pendant la révolution de 2011, ses poèmes ont été déclamés sur l'emblématique place Tahrir par les jeunes révolutionnaires. Il a aussi contribué à la création des deux partis d'opposition El Ahrar et Eddoustour.


http://www.legrigriinternational.co...ls-de-p-ahmad-fouad-najm-r-i-p-121436131.html
 

Drianke

اللهم إفتح لنا أبواب الخير وأرزقنا من حيت لا نحتسب
Contributeur
@Difkoum
tu peux faire un résumé ou une traduction....partager c'est bien aussi : )

Mise en ligne le 31 janv. 2010
بيانات على تذكرة مسجون
هذا الفيديو مهدى إلي مع كل إحترماتي له Mohammed Rasheed Ali


الأسم , صابر
التهمة , مصري
السن, أصغر سن عصري
رغم انسدال الشيب ضفاير ضفاير
من شوشتي لمّا لتحت خصري

المهنة؟ المهنة وارث عن جدودي والزمان, صنع الحضارة و النضارة و الأمان

البشرة , قمحي
القد , رمحي
الشعر , أخشن من الدريس
لون العيون , أسود غطيس
الأنف, نافر كالحصان
الفم ثابت في المكان و لما جيت أزحزحوعن مطرحو كان يللي كان

جهة الميلاد, في أية أوضة مضلمة تحت السماء على أرض مصر
من أي دار وسط النخيل
مطرح ما يجري النيل ما دام ما يكونش قصر

الحكم ؟ الحكم من سبعة ألاف سنة و أنا راقد سجين
أطحن على دراسي الحجر من الضجر و بات حزين

ملحوظة : سألني سائل حبستك طالت و لي؟
لأني طيب و أبن نكتة وأبن أي

ما فيش مخالفة ركبتها ضد القانون
لأني خايف , والقانون سيفه في أيديه

تسأل علييّ المخبرين في أي حين
تسمع و تفهم قصتي ألف و ب

الأسم صابر على البلا أيوب حمار
شيل الحمول من قسمتي والأنتظار

أغرق في أنهار العرق طول النهار
ولمّ همّي في المساء و أرقد علي

عرفت ليه؟
 

Difkoum

Anti sioniste et khawa khawa.
@Drianke,
Franchement ardu ce que tu me demande.
Je tente mais j'espère vivement que d'autres bladinautes me corrigeront.

الأسم , صابر Le nom, Saber
التهمة , مصري L'accusation, égyptien
السن, أصغر سن عصري Âge, l'âge le plus jeune de mon temps
رغم انسدال الشيب ضفاير ضفاير Malgré le vieillissement (traduction approximative)
من شوشتي لمّا لتحت خصري de ma tignasse aux bouts de mes pieds
المهنة؟ المهنة وارث عن جدودي والزمان, صنع الحضارة و النضارة و الأمان La profession ? j’ai hérité de mes ancêtres et du temps la construction de la civilisation du progrès et de la paix

البشرة , قمحيPeau, maïs

القد , رمحي Taille, élancé



الشعر , أخشن من الدريس Cheveux, plus rugueux que (aidez moi à traduire addarrisse)
لون العيون , أسود غطيس Yeux couleur, noir foncé
الأنف, نافر كالحصان Le nez, Féroce comme un cheval
الفم ثابت في المكان و لما جيت أزحزحوعن مطرحو كان يللي كان La bouche, fixe à sa place et quand je l’ai ouverte, il y eu ce qu’il y a eu

جهة الميلاد, في أية أوضة مضلمة تحت السماء على أرض مصر Lieu de naissance : dans n’importe quelle pièce sombre sous le ciel sur la terre d’Egypte
من أي دار وسط النخيل De n’importe quelle maison au milieu des palmiers
مطرح ما يجري النيل ما دام ما يكونش قصر Partout où coule le Nil du moment que ce ne soit pas un palais

الحكم ؟ الحكم من سبعة ألاف سنة و أنا راقد سجين Le jugement : Prisonnier dormant depuis sept mille ans
أطحن على دراسي الحجر من الضجر و بات حزين Par ennui, je concasse les pierres avec mes molaires et me couche triste

ملحوظة : سألني سائل حبستك طالت و لي؟ Remarque : quelqu’un m’a demandé pourquoi ta peine est si longue ?
لأني طيب و أبن نكتة وأبن أي Par ce que je suis bon, blagueur et simple (traduction approximative)

ما فيش مخالفة ركبتها ضد القانون Je n’ai commis aucune infraction envers la loi
لأني خايف , والقانون سيفه في أيديه Parceque je suis peureux et la loi a son épée en main

تسأل علييّ المخبرين في أي حين Demande aux informateurs à tout moment.
تسمع و تفهم قصتي ألف و ب Tu sauras mon histoire de A à Z

الأسم صابر على البلا أيوب حمار Le nom : Docile à la misère, Ayub ( ?), âne
شيل الحمول من قسمتي والأنتظار Je porte ma part du poids et j’attends

أغرق في أنهار العرق طول النهار Je me noie dans des torrents
ولمّ همّي في المساء و أرقد علي Je ramasse mes soucis le soir et me couche dessus

عرفت ليه؟ Sais-tu pourquoi ?
 

Drianke

اللهم إفتح لنا أبواب الخير وأرزقنا من حيت لا نحتسب
Contributeur
Merci pour l'effort quand même....des grands hommes traversent parfois des vies mais leurs oeuvres ne sont pas facilement connaissables de part des barrières de la langue.... : )

@Drianke,
Franchement ardu ce que tu me demande.
Je tente mais j'espère vivement que d'autres bladinautes me corrigeront.

الأسم , صابر Le nom, Saber
التهمة , مصري L'accusation, égyptien
السن, أصغر سن عصري Âge, l'âge le plus jeune de mon temps
رغم انسدال الشيب ضفاير ضفاير Malgré le vieillissement (traduction approximative)
من شوشتي لمّا لتحت خصري de ma tignasse aux bouts de mes pieds
المهنة؟ المهنة وارث عن جدودي والزمان, صنع الحضارة و النضارة و الأمان La profession ? j’ai hérité de mes ancêtres et du temps la construction de la civilisation du progrès et de la paix

البشرة , قمحيPeau, maïs

القد , رمحي Taille, élancé



الشعر , أخشن من الدريس Cheveux, plus rugueux que (aidez moi à traduire addarrisse)
لون العيون , أسود غطيس Yeux couleur, noir foncé
الأنف, نافر كالحصان Le nez, Féroce comme un cheval
الفم ثابت في المكان و لما جيت أزحزحوعن مطرحو كان يللي كان La bouche, fixe à sa place et quand je l’ai ouverte, il y eu ce qu’il y a eu

جهة الميلاد, في أية أوضة مضلمة تحت السماء على أرض مصر Lieu de naissance : dans n’importe quelle pièce sombre sous le ciel sur la terre d’Egypte
من أي دار وسط النخيل De n’importe quelle maison au milieu des palmiers
مطرح ما يجري النيل ما دام ما يكونش قصر Partout où coule le Nil du moment que ce ne soit pas un palais

الحكم ؟ الحكم من سبعة ألاف سنة و أنا راقد سجين Le jugement : Prisonnier dormant depuis sept mille ans
أطحن على دراسي الحجر من الضجر و بات حزين Par ennui, je concasse les pierres avec mes molaires et me couche triste

ملحوظة : سألني سائل حبستك طالت و لي؟ Remarque : quelqu’un m’a demandé pourquoi ta peine est si longue ?
لأني طيب و أبن نكتة وأبن أي Par ce que je suis bon, blagueur et simple (traduction approximative)

ما فيش مخالفة ركبتها ضد القانون Je n’ai commis aucune infraction envers la loi
لأني خايف , والقانون سيفه في أيديه Parceque je suis peureux et la loi a son épée en main

تسأل علييّ المخبرين في أي حين Demande aux informateurs à tout moment.
تسمع و تفهم قصتي ألف و ب Tu sauras mon histoire de A à Z

الأسم صابر على البلا أيوب حمار Le nom : Docile à la misère, Ayub ( ?), âne
شيل الحمول من قسمتي والأنتظار Je porte ma part du poids et j’attends

أغرق في أنهار العرق طول النهار Je me noie dans des torrents
ولمّ همّي في المساء و أرقد علي Je ramasse mes soucis le soir et me couche dessus

عرفت ليه؟ Sais-tu pourquoi ?
 

pocoloco

Bladinaute averti
Je ne rafolle pas trop de sa poésie. Mais c’était un personnage. Il disait haut et fort qu’il ne priait pas et qu’il n’en avait pas besoin.
Ce qui n’est pas évident à dire en Égypte de nos jours. Drôle de hasard, à son enterrement, les gens qui y assistaient se sont plantés au moment de la prière funèbre en faisant une inclination.
 
A

AncienMembre

Non connecté
الأسم صابر على البلا أيوب حمار Le nom : Docile à la misère, Ayub ( ?), âne
شيل الحمول من قسمتي والأنتظار Je porte ma part du poids et j’attends

Il parle de patience... "tel Ayub" même si en arabe, tu sais que des fois on peut ne pas dire "tel"/"comme" pour parler de comparaison.

Lpatience du prophète Ayub (c'est le prénom arabisé de Job) est proverbiale.

Et merci pour la traduction (même si je comprends très bien l'arabe)! ;)
 
Haut