Poème

قلبك هاني و انا من الجفا قلبي كاويزور احبيبك يا راحة العقل زهو القلب المرعوش ضد في ذوك الّرقبانعالج من طال اهواك به ما صاب امداويغير الهجرة راني بسيوفهتا بالماضي مبطوش تّبعت اهواك از مانو اعلى الأيام الفايتة من غير ازهاويبالموسيقة وطيور ناطقة و اسبيغت لرموشبالماية و الزيدانوتسارح بالحرجات كل تسريح امساويومخايد واخوامي على الّرقى و الرقيب عّنا محشوشدبا ذهبت لحزانيا الّداعي بالغيوان جيب عشقك مخاويلو شفت اغزالي كامل البها ما حمل عّطوشعشقي وهواك اقران
Ton cœur est paisible tandis que le mien brûle de la séparation

Rends visite à ton bien aimé paix de l’esprit gaité du cœur tremblant pour défier ces épieurs

Guéris celui dont ton amour perdure sans qu’il n’y trouve remède

Je ne vis que la séparation avec ses épées tranchantes qui m’anéantissent

Je traîne ton amour depuis longtemps

Avec des jours passés sans joies

Sans la musique, sans des oiseaux roucoulant et sans celle aux yeux teintés,

Jouant en maya et en zidane (modes musicaux andalous)

Et sans les carpettes à franges bien alignées

Les coussins et les tapis raffinés et le voyeur soustrait (à notre regard)

Notre malheur s’en irait alors sur le champ

Ô toi qui te targues de passion dévoile ton amour pour le comparer au mien

Si tu voyais ma bien -aimée à la beauté rayonnante, tu n’aurais pas accablé Attouche,

Nos amours étant semblables.
 
@Lai41, dis moi est ce que on t'a déjà déçu? Ou juste tu as écris parce que t'aime le poème ?

J'aime lire. Ça vient pas de moi. Et j'ai juste posté pour faire joli.

Je suis insensible à la poésie. Et je trouve que c'est de la nyeu nyeute.
Personne ne m a déçu.

La vie est belle et les gens se prennent la tête pr si peu...

Bonne journée que cette journée te sois ensoleillé. Et qu elle puisse être la plus belle.
 
ime lire. Ça vient pas de moi. Et j'ai juste posté pour faire joli.

Je suis insensible à la poésie. Et je trouve que c'est de la nyeu nyeute.
Personne ne m a déçu.

La vie est belle et les gens se prennent la tête pr si peu...

Bonne journée que cette journée te sois ensoleillé. Et qu elle puisse être la plus belle.

Merci lai41=laïla:)
D'ailleur pour une quelqu'un me souhaite une bonne journée comme par hasard c'était un couchmar :) non je rigole, puisque t'aime la poésie regarde dans ta boite je t'ai envoyé, mais la différence c'est moi qui écrit :) au faite c'est quoi "nyeu nyeute" ?
 
[QUOTrGloire, post: 13278372, member: 372978"]ça n'a rien avoir avec la traduction en arabe ,tu vas le faire fuir :D[/QUOTE]

Euh excuse moi mais j'ai pas compris?
 
OTE="MrGloire, post: 13278785, member: 372978"]qu'est ce que tu n'a pas compris , le sens !![/QUOTE]

Oui, qu'est-ce que rien à voir avec la traduction arabe ? Et qui va faire fuir qui?
 

laythee

je ne suis pas charlie
قلبك هاني و انا من الجفا قلبي كاويزور احبيبك يا راحة العقل زهو القلب المرعوش ضد في ذوك الّرقبانعالج من طال اهواك به ما صاب امداويغير الهجرة راني بسيوفهتا بالماضي مبطوش تّبعت اهواك از مانو اعلى الأيام الفايتة من غير ازهاويبالموسيقة وطيور ناطقة و اسبيغت لرموشبالماية و الزيدانوتسارح بالحرجات كل تسريح امساويومخايد واخوامي على الّرقى و الرقيب عّنا محشوشدبا ذهبت لحزانيا الّداعي بالغيوان جيب عشقك مخاويلو شفت اغزالي كامل البها ما حمل عّطوشعشقي وهواك اقران
Ton cœur est paisible tandis que le mien brûle de la séparation

Rends visite à ton bien aimé paix de l’esprit gaité du cœur tremblant pour défier ces épieurs

Guéris celui dont ton amour perdure sans qu’il n’y trouve remède

Je ne vis que la séparation avec ses épées tranchantes qui m’anéantissent

Je traîne ton amour depuis longtemps

Avec des jours passés sans joies

Sans la musique, sans des oiseaux roucoulant et sans celle aux yeux teintés,

Jouant en maya et en zidane (modes musicaux andalous)

Et sans les carpettes à franges bien alignées

Les coussins et les tapis raffinés et le voyeur soustrait (à notre regard)

Notre malheur s’en irait alors sur le champ

Ô toi qui te targues de passion dévoile ton amour pour le comparer au mien

Si tu voyais ma bien -aimée à la beauté rayonnante, tu n’aurais pas accablé Attouche,

Nos amours étant semblables.
cette arabe est plus massacrer que mon français:(
 
oui t'a raison , j'ai pas vu le lien au dessous ,je crois que c'est l'arabe d’Algérie parce qu'il y a des mots qu'on utilise souvent au maroc
Oui si je ne me trompe pas c'est de la poésie orale. Appellé "elqussida".récité par des hommes lors de réunion pour la célébration des. marige.....je crois.
 

elyiam

Qui sème le vent, récolte la tempête.
قلبك هاني و انا من الجفا قلبي كاويزور احبيبك يا راحة العقل زهو القلب المرعوش ضد في ذوك الّرقبانعالج من طال اهواك به ما صاب امداويغير الهجرة راني بسيوفهتا بالماضي مبطوش تّبعت اهواك از مانو اعلى الأيام الفايتة من غير ازهاويبالموسيقة وطيور ناطقة و اسبيغت لرموشبالماية و الزيدانوتسارح بالحرجات كل تسريح امساويومخايد واخوامي على الّرقى و الرقيب عّنا محشوشدبا ذهبت لحزانيا الّداعي بالغيوان جيب عشقك مخاويلو شفت اغزالي كامل البها ما حمل عّطوشعشقي وهواك اقران
Ton cœur est paisible tandis que le mien brûle de la séparation

Rends visite à ton bien aimé paix de l’esprit gaité du cœur tremblant pour défier ces épieurs

Guéris celui dont ton amour perdure sans qu’il n’y trouve remède

Je ne vis que la séparation avec ses épées tranchantes qui m’anéantissent

Je traîne ton amour depuis longtemps

Avec des jours passés sans joies

Sans la musique, sans des oiseaux roucoulant et sans celle aux yeux teintés,

Jouant en maya et en zidane (modes musicaux andalous)

Et sans les carpettes à franges bien alignées

Les coussins et les tapis raffinés et le voyeur soustrait (à notre regard)

Notre malheur s’en irait alors sur le champ

Ô toi qui te targues de passion dévoile ton amour pour le comparer au mien

Si tu voyais ma bien -aimée à la beauté rayonnante, tu n’aurais pas accablé Attouche,

Nos amours étant semblables.

Très beau poème.. Machaa a Lah.

Juste pour le terme الجفا, il vient de Djafat ( avec chedda sur le fa) qui signifie sécheresse. Donc son coeur ne brûle pas, mais il est plutot " vide, sec, mort" à cause de la séparation.
 
Très beau poème.. Machaa a Lah.

Juste pour le terme الجفا, il vient de Djafat ( avec chedda sur le fa) qui signifie sécheresse. Donc son coeur ne brûle pas, mais il est plutot " vide, sec, mort" à cause de la séparation.
Oui surtout pour la chidda sur le fa.

Chidda dans un autre contexte veut dire la crise.

Pour revenir à ce poème.

L'homme ou la femme qui traverse ce moment où il a consumer brûler tout son être il n'en restera que de la cendre. Donc il/ elle préfère partir. Et l'autre pensera que c'est de la lâcheté. Facilité. ....
 

elyiam

Qui sème le vent, récolte la tempête.
Oui surtout pour la chidda sur le fa.

Chidda dans un autre contexte veut dire la crise.

Pour revenir à ce poème.

L'homme ou la femme qui traverse ce moment où il a consumer brûler tout son être il n'en restera que de la cendre. Donc il/ elle préfère partir. Et l'autre pensera que c'est de la lâcheté. Facilité. ....

Pour crise, je ne connais pas le terme chidda.. Crise tu as " ajmat, bohran", je ne connais que cela..Pour chidda c'est du darija ou de l'arabe fussha?
 
Pour crise, je ne connais pas le terme chidda.. Crise tu as " ajmat, bohran", je ne connais que cela..Pour chidda c'est du darija ou de l'arabe fussha?
Pardon

el chidda: crise/ epreuve : Azma-borhen?: preuve

El chedda avec avec El fetha la voyelle courte qui est entré la voyelle latine "E" et "A": l accent graphique.
 

elyiam

Qui sème le vent, récolte la tempête.
Pardon

el chidda: crise/ epreuve : Azma-borhen?: preuve

El chedda avec avec El fetha la voyelle courte qui est entré la voyelle latine "E" et "A": l accent graphique.

Non bohran et non borhan ( preuve). Ah ok jazaki Lah, je n'ai jamais entendu le terme el chidda pour une crise.
Entre E et A c'est le tarqiq de la harakat.
 
Pardon

el chidda: crise/ epreuve : Azma-borhen?: preuve

El chedda avec avec El fetha la voyelle courte qui est entré la voyelle latine "E" et "A": l accent graphique.
Non bohran et non borhan ( preuve). Ah ok jazaki Lah, je n'ai jamais entendu le terme el chidda pour une crise.
Entre E et A c'est le tarqiq de la harakat.
Tarqiq je connais pas mais c'est el fatha le trait incliné que tu mets sur les lettres.

Dommage g pas de clavier arabe. Sinon on peux on discuter.
 

elyiam

Qui sème le vent, récolte la tempête.
Tarqiq je connais pas mais c'est el fatha le trait incliné que tu mets sur les lettres.

Dommage g pas de clavier arabe. Sinon on peux on discuter.

Tu parles de fatha alors. Parcque le son A s'utilise en arabe, mais seulement lors du tafkhim de la lettre.
Tarqiq c'est entre le A et le E, imala c'est en le E et le I.
 
@elyiam
قلبك هاني و انا من الجفا قلبي كاويزور احبيبك يا راحة العقل زهو القلب المرعوش ضد في ذوك الّرقبانعالج من طال اهواك به ما صاب امداويغير الهجرة راني بسيوفهتابالماضي مبطوش تّبعت اهواك از مانو اعلى الأيام الفايتة من غير ازهاويبالموسيقة وطيور ناطقة و اسبيغت لرموشبالماية و الزيدانوتسارح بالحرجات كل تسريح امساويومخايد واخوامي على الّرقى و الرقيب عّنا محشوشدبا ذهبت لحزانيا الّداعي بالغيوان جيب عشقك مخاويلو شفت اغزالي كامل البها ما حمل عّطوشعشقي وهواك اقران

je n'ai pas compris ces mots
 

elyiam

Qui sème le vent, récolte la tempête.
je t'ai mis en gras les mots qui ne releevent pas de la langue arabe pour moi. peux tu stp me les traduire?
c'est du darija ce texte pas du tout de l'arabe classique

Pour : كاويزور : La racine est al bazirah : rendre visite.

Pour le reste je cherche dans le dictionnaire.

Pour ma pars j'ai juste lu la première ligne et me suis arrêté à djafat.
Non, le darija ne s'écris pas, mais je peux me tromper ou bien ce sont des mots étrangers à la langue arabe, Comme le terme sana ( qui veut dire jolie en abyssinien) et que le prophète avait dis en voyant une jolie robe pour jeune fille

@Lai41 connais tu la signification des mots de @sunnyy78 à mis en gras stp?
 
Pour : كاويزور : La racine est al bazirah : rendre visite.

Pour le reste je cherche dans le dictionnaire.

Pour ma pars j'ai juste lu la première ligne et me suis arrêté à djafat.
Non, le darija ne s'écris pas, mais je peux me tromper ou bien ce sont des mots étrangers à la langue arabe, Comme le terme sana ( qui veut dire jolie en abyssinien) et que le prophète avait dis en voyant une jolie robe pour jeune fille

@Lai41 connais tu la signification des mots de @sunnyy78 à mis en gras stp?
c'est du darija "kayzor" c'est du darija en arabe classique ce serait " yarouzou"
si ldarija peut s'ecrire en phonétique. c'est le cas de ce texte.
 
Haut