Poèmes en arabe, zajal ou en français

لا تأسفن على غدر الزمان لطالما ..
رقصت على جثث الأسود كلابا
لاتحسبن برقصها تعلو على اسيادها..
وتبقى الأسود أسودا والكلاب كلابا
تبقى الاسود مخيفة في اسرها ..
حتى وان نبحت عليها كلابا

plusieurs critiques et litterateurs continuent de chercher qui est l'auteur de ce poèmes, rien de confirmé jusqu'a aujourd'hui
 
لا تأسفن على غدر الزمان لطالما ..
رقصت على جثث الأسود كلابا
لاتحسبن برقصها تعلو على اسيادها..
وتبقى الأسود أسودا والكلاب كلابا
تبقى الاسود مخيفة في اسرها ..
حتى وان نبحت عليها كلابا

plusieurs critiques et litterateurs continuent de chercher qui est l'auteur de ce poèmes, rien de confirmé jusqu'a aujourd'hui
Je pensais que cela venait du Diwan de Shafi3i pour les deux derniers bayt.

لا تأسفن على غدر الزمان لطالما...رقصت على جثث الأسود كلاب
لا تحسبن برقصها تعلو على أسيادها...تبقى الأسود أسودا والكلاب كلاب
تبقى الأسود مخيفة في أسرها...حتى وإن نبحت عليها كلاب
تموت الأسد في الغابات جوعا... ولحم الضأن تأكله الكــلاب
وعبد قد ينام على حريـــر...وذو نسب مفارشه التــراب
 
Dernière édition:
أحب الصالحين ولست منهم
لعلّي أن أنال بهـم شفاعـة
وأكره مَن تجارته المعاصي
ولو كنا سـواء في البضاعة
------------------
ديوان الشافعي

Tentative de traduction :
-J'aime les (personnes) bienfaisant(e)s et je n'en fait pas partie
-Puisse ai je obtenir d'eux une intercession
-Et je déteste celui dont le commerce est le pêcher
-Bien que l'on soit égaux dans cette marchandise

Imam ash-afi3i
 
Haut