Poèmes en Tamazight

Assendou

...should the need arise!
VIB
ⵅⴰⵍⵉⴷ ⵃⴰⵔⴼⵓⴼ - ⵜⵉⴼⴰⵡⵉⵏ ⵓ ⵎⴰⵣⵔⵓⵢ


"...ⵓⵙⵉⵏⴷ ⵉⵎⵓⵙⴰⵡⵉⵢⵏ, ⵏⴷⵃⴰ ⴷ ⵉⵎⵓⵙⴰⵡⵉⵢⵏ

ⵓⵙⵉⵏⴷ ⵉⵄⵉⵙⴰⵡⵉⵢⵏ, ⵏⴷⵃⴰ ⴷ ⵉⵄⵉⵙⴰⵡⵉⵢⵏ

ⵓⵙⵉⵏⴷ ⵉⵎoⵃⴰⵎⵎⴰⴷⵉⵢⵏ ⵏⴷⵃⴰ ⴷ ⵉⵎⵓⵃⴰⵎⵎⴰⴷⵉⵢⵏ

ⴰⵇⵇⴰⵏⵖ ⴷ ⵉⵎoⵃⴰⵎⵎⴰⴷⵉⵢⵏ

ⵏ'ⵇⵇⵉⵎ ⴷ ⵉⵎⵓⵃⴰⵎⵎⴰⴷⵉⵢⵏ..."


Khalid harfouf - Tifawin u mazruy - YouTube
 

Assendou

...should the need arise!
VIB
ⵜⴰⵎⴷⵢⴰⵣⵜ ⴰⵡⴰⵍ

ⴰⵡⴰⵍ

ⴰⵡⴰⵍ ⵉⵏⵓ ⴳⴰⵏ ⴰⵎⴰⵣⵉⵖ
ⵓⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵢⴰⵏ
ⵓⵙⵉⵏ ⵓⵔ ⴷ ⵉⵎⵉⴽ
ⵎⴰⴷ ⵉⵣⴷⴰⵔⴻⵏ ⴰ ⵙⴻⵔⵙ ⵉⵃⵓⵛ?

ⵏⴻⴽⴽⵉ ⴽⴰ ⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⵢⴰⴳⴰⵍⴻⵏ
ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵅ ⵓⴳⵍⴻⵏ,
ⵉⵣⴰⴽⴰⵔⴻⵏ ⵖ ⵓⵎⴳⴳⵔⴻⴷ
ⵉⵍⵙ ⵉⵏⵓ ⴷⴷⵔⴻⵏ ⵓⴽⴰⵏ,

ⴰⵔ ⵓⴽⴰⵏ ⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ
ⴳⴻⵔ ⵉⴷⴻⵔⴷⴰⵔ ⵓⵔ ⵔⵎⵉⵏ
ⵜⴰⴳⵓⵔⵉ ⵉⵔⵓⴼⴰⵏ ⵉⵇⵇⴰⵏ ⴷ ⴰ ⵜⵜⴻⵏⵖ ⵉⵔⴰⴼⴰⵏ...

tamdayzt sidqi ali azayko - YouTube

ⵙⵉⴷⵇⵉ ⴰⵍⵉ ⴰⵣⴰⵢⴽⵓ
 

Assendou

...should the need arise!
VIB
ⵍⵀⵓⵙⵙⴰⵢⵏ ⵏⵄⴰⵢⵎ ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ

ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ

"...ⴰⵙ ⵏⴰⵔⴰ ⴳ ⵜⵓⵔⵉⵇⵜ ⵉⵎⴽⵉⵏⵏⴰ ⵜ'ⵢⴰⵔⴰ ⴳ ⵉⵣⵔⴰⵏ
ⵓⵔ'ⴰⵙ ⵏⵜⵜⴽⵙ ⴰⵙⴽⴽⵉⵍ ⵓⵍⴰ ⵉⵣⵖⵔⴰⵏ
ⵓⵔ'ⴰⵙ ⵏⵜⵙⵍⵍⴰ ⵡⴰⵍⴰ ⵉⴱⴷⴷⴻⵍ ⵉⴼⵔⴰⵏ

ⵓⵏⴰ ⵉⵔⴰⵏ ⴰⵖ ⵉⵣⵍ ⵉ'ⴳⴰⵖ ⴷ ⵉⵔⴰⵏ
ⴰⴷⴰⵙ'ⵏ ⵏⴻⵏⵉ ⵜⵓⴼⴰⵖ ⵜⵙⴻⵔⴷⵓⵏⵜ ⵍ'ⴽⵉⵔⴰⵏ
ⵏⴻⵔⵉ ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ ⵏ' ⵓⵎⴰⵣⵉⵖ ⵉⵀⵓⵔⵔⴰⵏ
ⴱⵍⴰ'ⵜⵏⵜ ⵓⵔ ⵏⵔⵉ ⵉⴳⵏⵡⴰⵏ ⵓⵍⴰ ⵉⵜⵔⴰⵏ..."
asfru/Tifinagh.wmv - YouTube
 

Assendou

...should the need arise!
VIB
.
.
ⵅⴰⵍⵉⴷ ⵃⴰⵔⴼⵓⴼ

ⵜⵖⵉⵕⴰⵏⵖ ⵇⴰ ⵏⵙⵙⵓⵔⴼ

ⵉⵎⴰⵜⵜⴰⵡⵏ, ⴹ ⴰⵡⴰⵕⵏ ⵓ ⵙⴻⵏⴷⴼ,

ⵜⴰⴷⵊⵙⵜ ⵄⴰⴷ ⴳ ⵓ ⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵜⵓⴳⵉ ⴰⵜ ⵙⵇⵇⴻⴼ...

khalid harfouf_tghiranegh qa nessuref - YouTube
 

Assendou

...should the need arise!
VIB
ⴼⴰⵇ ⴰ-ⵢ ⴰⵎⴰⵣⵉⵖ! ⵣⵣⴻⵔⵣ ⵅⴽ ⴰⵄⵊⵊⴰⵊ!
ⵙⴼⴻⴹ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ, ⴰⵛ ⵇⵏⴻⵏⵜ ⵜⴰⵔⵝⵉⵡⵉⵏ

ⴼⴰⵇ ⴰ ⵢⴰ ⵢⵓⵎⴰ, ⵣⵣⴻⵔⵣ ⵅⴽ ⴰⵄⵊⵊⴰⵊ!
ⵇⴰ ⵢⴻⵎⵎⴰⵛ ⵜ'ⵔⴰⵖⴰ, ⵇⴰ ⵢⴻⵎⵎⴰⵛ ⵝⵙⵖⴰⵝⴰ...

ⴰⵔⵃⵢⴰⵏ ⵏ ⵎⵉⴷⴷⴻⵏ ⵓⴽ ⴷⵉ ⵜⴻⵙ ⵅ -ⵡ ⵓⴹⵎ...
Ayujir faq ayamazigh - YouTube
 

Assendou

...should the need arise!
VIB
.
.
ⴰⵣⵓⵍ ⴼⴻⵍⵍⴰⵡⵏ ⴰ ⵉⵛⴰⵡⵉⵢⵏ ⵉⵃⵓⵕⵕⵉⵢⵏ!

ⴰⵢⵢⵓⵣ ⵏⵏⵓⵏ!

ⴰⵄⵔⴰⴱⵏ ⵇⴻⵕⵄⵏ ⴰ ⵏⵖ ⵉⵣⵓⵔⴰⵏ.


ⴰ-ⵢⴰ ⴰⵔⴳⴰⵣ!

Poésie chaoui - Hamid Djaara - (tkut 2011) - YouTube
 

Assendou

...should the need arise!
VIB
ⴹⴰⵢ ⵎⴻⵣⵔⵉ

ⴹ ⵎⴰⵣⵔⵉ ⵉ ⵝⵊⵊⵉⴹ

ⴹ ⵎⴰⵣⵔⵉ ⵉ ⵝⴳⴳⵉⴹ

ⴹⴰⵢ ⵎⵣⵔⵉ ⵉ ⵕⴰⴹⴰⵙ...
Izran Rif Ayujir Day mezri - YouTube
 

Assendou

...should the need arise!
VIB
.
.
.
"ⴰⵣⵓⵍ, ⴰⵢ ⴰⵎⴰⵖⵏⴰⵙⵙ, ⴱⴰⵣ , ⵅⴰⴽ ⵅ ⵓⵙⴼⵔⵓ ⵢⴰ ⵙ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⴰⵃⵓⵕⵕⴻⵛⵜ.
ⴰⵜⵇⴰⴷⴰⵛ ⴰ ⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰ"

ayujir izran Aseqsi - YouTube
 

Assendou

...should the need arise!
VIB
...ⵝⴰⵕⵕⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⴰⵡⴰⵕ ⵙ ⴽⵔⴰⴷ ⵏ ⵜⵓⴷⴷⵉⵎⵉⵏ

ⵎⵕⵉ ⵎⴽⵓⵕ ⵜⵓⴷⴷⵉⵏⵜ ⴹ ⵉⵖⵣⴰⵔⵏ
ⵉⵜ ⴰⵣⵣⵕ ⵜⵉⵏⴷⵡⵉⵏ

ⵎⵕⵉ ⵎⴽⵓⵕ ⵉⵖⵣⴰⵔ ⴹ ⴰⵢⵍ
ⵙ ⵕⵎⵡⴰⵊ ⵜⵉⵄⴷⵊⴰⵎⵉⵏ

ⵎⵕⵉ ⵎⴽⵓⵕ ⴰⵢⵍ, ⵉⵎⵓⵏ ⴳⵉ ⵝⴷⵡⴰⵝⵉⵏ...
khalid harfouf.. isefdawen n tawarin - YouTube
 

Assendou

...should the need arise!
VIB
.
.
.ⵉⵊⵏⴰⴷ ⵓ ⵊⵏⵏⴰ, ⵉⵖⴻⴸⵕⴻⴷ ⴰⵡⴰⵕⵏ, ⵏ ⵉⵜⴱⴷⴷⴰⵕⵏ ⵉⴸⴰⵎⵎⵏ ⴷⴳ ⵣⵓⵔⴰⵏ...

ⵉⵊⵏⴰⴷ ⵓ ⵊⵏⵏⴰ...

Izran Ayujir Ijnad ujenna - YouTube
 

Assendou

...should the need arise!
VIB
.
.
ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⵢⵉⵥⵉⴷⵏ

ⴰⵔⵅⵓⵖ ⵜⵉⴼⵔⴰⵙ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⴰ ⵢⴻⵟⵟⴰⵡⵏ

ⵓⴳⵣⴻⵖ ⵓⴼⵉⵖ ⵜⴰⵔⵏⵉⴷ ⵔⴻⴱⵀⵓⵜ ⵅ ⵡⴰⵟⵟⴰⵡⵏ

ⴰⵔⵅⵓⵖ ⵜⵉⴼⵔⴰⵙ ⵏⵏⴻⵎ ⵜⴱⴻⵣⵄⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⴼⵔⵉⵡⵏ...


Karim Kanouf - Tarja nem Yiziden - YouTube
 

Assendou

...should the need arise!
VIB
ⵛⴻⵎ ⴷ ⵉⵖⵣⵔⴰⵏ ⵜⵓⴼⵔⴰⵢⵜ ⵛⴻⵎ ⴷⴳ ⵓⵔ ⵉⵜⵉⵎⵉⴷ

ⵛⴻⵎ ⴷ ⴰⵖⴱⴰⵍ ⵓⵛⴻⴼⴼⴻⵢ ⵙ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵜⴻⵛⵎⵉⴷ

ⵛⴻⵎ ⵜⴰⵕⴰ ⵏ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵣⴻⵢⵙ ⵙⵡⵉⵖ ⵜⴻⵙⵡⵉⴷ

ⴰⵣⴰⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵜⵔⵉ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⵡⴰ ⵜⵉⵡⵉⴷ...

Karim Kanouf - Cemm - YouTube
 

Assendou

...should the need arise!
VIB
.
ⵏⴻⵛ ⴹⴰⵛⴰⵡⵉ, ⴼⴰⵍⵓ ⵏ ⵜⴼⴰⵡⵜ, ⵉⵏⴻⵙ, ⵏⴻⵎⵓⵜ ⵙ ⵜⴰⵍⴻⵙⵜ

Nec dacawi, Falu n tfawt, Ines, Nemut d Talest



Poésie chaoui - Bachir Adjroud - part 1 - YouTube
 

mielle

Tamaghrabit ô bekhire 3liya
VIB
Azul

ALI SADKI
AZAYKU

zenzâm

Aman adrar a tend ifkan iy uzaghar
Iggig adrar agh ad ittlala asin akal
Tudert Atlas ntta agh asd mghin izûran
Timmughra tizidâr, ghinn aghen munent
Awal awr illin, ndêr d âh nnun a Dern
Sawlen mddn ur ttâfn ifrawn da darun
Asghar wawal immghi-d g usarag nnun
Dêrn ifrawn ssudun g ujawwu fln ax
Willi ggwranin ur ax tnt ifl wasif
Nqqama nga ghemkad, ils iqqur ismmîd
Nga tâtsa, tighrsi ngat, nmmut ukan
Akwey add ay igldan imazighen g ismdâl nnun
Aglzim gh ufus gat adrar d ttaganin
Asghar wawal iga i izenzâm asafar
Awal ur gin assrgm issan a tent
Nkki gix gh imazighen Atlas ira dd ira
Nttan ad gix iznzâm ur a-tn ttarux
Gat zund nkkin, tudert n uzaghar nnun

Bariz 17/12/70
Les Muets

Des monts d'Atlas l'eau coule vers les plaines
Les monts engendrent le tonnerre qui secoue les terres
Atlas, en toi les plantes puisent la vie
Il n'est de grandeur, il n'est de puissances qu'en toi.
Mais où est le pouvoir de parole ? Atlas !
Que j'entende gronder ta plainte douleureuse !
D'autres parlent et qui n'ont jamais possédé
Les feuilles qui poussaient sur ton domaine
Dans le milieu de ton patio croissait un Arbre de parole
Les feuilles sont tombées. Elles ont chevauché les tourbillons
Du vent. Nous les avons perdues
Jusqu'aux dernières qu'emporta le torrent
Et nous sommes restés la langue sèche et froide
Risés d'autrui, victimes, morts vivants
Surgissez de vos tombes ! Venez, rois des Imazighen
Prenez la houe ! Faites de la montagne une forêt :
Il n'est pour guérir les muets que l'Arbre Parole
Où serait donc la honte à parler haut et clair ?
Prends en conscience ! Répéte encore
« Je suis un Amazigh ! » Atlas alors te répondra :
« Je suis aussi un Amazigh. Dans ma lignée
Je ne reconnais point de muets.
Je suis la vie : Soyez la vie de votre plaine ! »

Traduction de Paulette Galand-Pernet
 

mielle

Tamaghrabit ô bekhire 3liya
VIB
Yat

Skerx x tayri nnem tawargit ddemx asent
Skerx tifrawin ayyelx, akal ur usin
Ma yusi ul inu, ghinn, is ghin a-yyit amun ?
Skerx en tigwemma gh itran, ufent ljent ...
Ur a sul zêrrax mdden, nkkweni ka sul illan
Ghass lli gh rix a kem ghwih gh ufus afasiy,
Nssudu flillis nddu s wasif n igenwan
Nekcem gisen aghad n tayri nefsi gisnt
Ghass an ad tsittit udem d as iyyi tiwit
Tasi d wayyâd ur jjin d nekkin at issnen
Tiwit tasga nu tldi d ghilli gh n tellit
Afus nnem att in igren gh wammas n tillas
Rzêmx allen inu, kemmi swant kem tillas,
Rzêmx allen inu, tawargit ur a tt neqqway.

Bariz 4/3/1971

Une

J'ai fait de mon amour pour toi un rêve ; j'y plonge ...
Et m'étant créé des ailes, je me suis envolé.
La Terre ne porte pas un aussi haut fardeau
Que celui que porte mon âme.
L'Espace peut-il le contenir ?
Oui, j'ai bâti des demeures sur des étoiles plus belles
Que tous les paradis.
Je ne vois plus personne, il n'y a plus que nous deux.

Quand je voulus te prendre la main droite,
Nous enfourchâmes la brise et partîmes pour la lointaine
Voie Lactée.
Nous flamboyâmes d'amour et nous désintégrâmes.
Mais alors tu changeas cette face fascinante ;
Tu t'affublas d'une face amère qui m'était inconnue.
Tu lacéras mon torse, extirpant ce cœur où tu habites,
Tu le jetas dans les ténèbres...
Mais j'ouvris mes yeux et vis que le rêve se dissipait !

Paris, 4/3/1971
Traduction de M. Khaïr Eddine, al-Maghrib, n°1063, 21-22/12/1980.
 

mielle

Tamaghrabit ô bekhire 3liya
VIB
Un dernier et promis j'arrete ;)

Taketbiyt

Taketbiyt hati terghamt
gis a tifawin
Tgan ixef gh igenna
zun d aggu mac nettat
trêza imasen n uzemz
Ajjawu ttnerat
Taketbiyt biddent
ar ax takka timitar
N willi zrinin,
willi ugrenin isendâr
Lulen gh udrar fughend
asafu gh ufus
Agharas d ugayu fawen,
ul iga azâwâd
Tedduhda ddunit
Itran zêman, adên
Tarikt a ten yusin
F nnig igenwan
Waxa tghawalen ma wer illin agharas
Taketbiyt ghikkad rmint
ur at issihîl
Ulus ikka yas adâr
azemzîy nnag
Tga zun d igh ur ighwi
uzûr nnes akal ad
Tra nit as tt iddel
uzemz s tillas nnes
Ghemkli iddel willit iskren
kcmen akal
Taketbiyt gam nnem
gan ghila tallasin
Isetmam d kemmi
d itran a tent issen
Igh d ghayd am issutlen
han ur igi yat
Taketbiyut i Rebbi bidd sul
Ad ur iqnêd ul nnem
Azûr n gam sul idder gitenx
Iqqand i yan iddren
a sul isawal
Mqqar akw ran as mdden
a t ittu wawal
Kemmin a yegan inigi
f wawal ad nnix
Tiddi nnem a yekfisen
gh ul inu mayad
Tgit anzâr d wamud
iwula gh ufus
Igh illa udêrf
Mnaggaren iwulla krzent
Taketbiyut i Rebbi bidd
eg inig fellax…

Wirgan, 27 ghuct 1971.
La Koutoubiya

La Koutoubiyya, vous y étincelez
Lumières!
Son sommet se perd dans le firmament
Comme la fumée,
mais elle,
Elle a défié l’usure du temps,
Elle a battu les tempêtes.

La Koutoubiyya est debout.
Et nous livre les signes
Des ancêtres
Ceux qui ont surclassé les obstacles.
Nés dans les montagnes, ils en sortirent
Le tison à la main,
La tête et la route iluminées,
Le cœur enflammé.

La terre a tremblé
Les étoiles apeurées tombèrent malades.
La scelle les porte au-dessus des cieux
Voir des espaces
Où ne mène nul chemin.
La Koutoubiyya, aujourd'hui, hélas,
Elle est indifférente
Aux détritus envahissant son socle
Elle est écrasée de mépris
Comme si elle n’avait pas pris
racine dans ce sol.
Elle désire même être ensevelie
Par les ténèbres du temps
Comme elles ont enseveli ses bâtisseurs
sous terre.

Koutoubiyya, ton passé
Est aujourd'hui mythe.
Tes sœurs et toi
Et les étoiles, vous le connaissez.
Tous ceux qui t'entourent
Sâche qu’ils ne valent rien.

Koutoubiyya, je t'en supplie, reste encore debout.
Ne te désespère pas
Ton coeur.
La racine du passé est toujours vive en nous.
Il faut que celui qui vit
Continue de parler,
Même si les hommes lui veulent
D’être oublié par la parole.
C’est toi le témoin
De mes propos-ci.
Ta stature les a semé
dans mon cœur.
Tu es la pluie et la semence,
la charrue entre les mains.
En temps de labour,
Les charrues se sont rassemblées et ont labouré
Koutoubiyya, je t’en supplie
Sois debout
Sois notre témoin.
 

mielle

Tamaghrabit ô bekhire 3liya
VIB
Azul


Awal

Awal inu gan amazigh
Ur ten issen yan
Usin ur d imik
Mad izdâren a sers ihûc?
Nekki ka bda ittyagalen
Awal nnex uglen,
Izakaren gh umggrêd
Ils inu ddren ukan,
Ar ukan sawalen
Ger iderdâr ur rmin
Taguri irufan Iqqan d a ttengh irafan
Awal inu gan amazigh
Ur ten iri yan Kra nnan iga tawargit
Iddu flen ax
Isemd iyyi d inna :
Han ur ssar iffagh,
Kra nnan
Kigan ad ikwti wawal nnun
Mdden ugin ad akw
Adên mekli tudênt
Awal inu gan amazigh
Ran a sul rêzin
Azemz ifessi
Sserghin gh ulawen takat
Gin itran
Mnaggaren
Gh igenwan nnex

Rbâd, 8 ibriyl 1978

Le verbe

Amazigh est mon verbe,
Nul ne le comprend.
Porteur de tant de sens,
Qui pourrait danser dessus ?
Seul, sans cesse je m’y accroche.
Mon verbe porte
Des cordes au cou,
Et ma langue encore vive,
Parle encore
Sans fatigue, parmi les sourds.

Le mot assoiffé doit
Tuer la soif

Amazigh est mon verbe.
Nul n’en veut.
D’aucuns disent que ce n’est qu’un rêve,
et m’abandonnent
en ajoutant :
« Jamais il ne se réalisera »
D’autres disent :
« Ton verbe porte un passé douloureux
Et les gens refusent
De partager ta souffrance »

Amazigh est mon verbe.
Il veut briser
Le temps du silence,
Embraser les cœurs
Semblables aux astres,
Unis
Dans nos cieux.

Rabat, avril 1978
Traduction de Fatiha Lasri
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Azul


Awal

Awal inu gan amazigh
Ur ten issen yan
Usin ur d imik
Mad izdâren a sers ihûc?
Nekki ka bda ittyagalen
Awal nnex uglen,
Izakaren gh umggrêd
Ils inu ddren ukan,
Ar ukan sawalen
Ger iderdâr ur rmin
Taguri irufan Iqqan d a ttengh irafan
Awal inu gan amazigh
Ur ten iri yan Kra nnan iga tawargit
Iddu flen ax
Isemd iyyi d inna :
Han ur ssar iffagh,
Kra nnan
Kigan ad ikwti wawal nnun
Mdden ugin ad akw
Adên mekli tudênt
Awal inu gan amazigh
Ran a sul rêzin
Azemz ifessi
Sserghin gh ulawen takat
Gin itran
Mnaggaren
Gh igenwan nnex

Rbâd, 8 ibriyl 1978

Le verbe

Amazigh est mon verbe,
Nul ne le comprend.
Porteur de tant de sens,
Qui pourrait danser dessus ?
Seul, sans cesse je m’y accroche.
Mon verbe porte
Des cordes au cou,
Et ma langue encore vive,
Parle encore
Sans fatigue, parmi les sourds.

Le mot assoiffé doit
Tuer la soif

Amazigh est mon verbe.
Nul n’en veut.
D’aucuns disent que ce n’est qu’un rêve,
et m’abandonnent
en ajoutant :
« Jamais il ne se réalisera »
D’autres disent :
« Ton verbe porte un passé douloureux
Et les gens refusent
De partager ta souffrance »

Amazigh est mon verbe.
Il veut briser
Le temps du silence,
Embraser les cœurs
Semblables aux astres,
Unis
Dans nos cieux.

Rabat, avril 1978
Traduction de Fatiha Lasri
H'lan wawalen :)
 

mielle

Tamaghrabit ô bekhire 3liya
VIB
Azul

Yat tbrat

Kigan ay iwi izzûzi ul inu ra tt inix
Ad ak t inix a ttissant mad iga babak...
Ddrx ay iwi tammara kad ssnx nekkin
Ssnx ay iwi tagudî n yan iflen arraw
Iffugh ifel tamazirt d willi t urunin
Ifel tamghart, d tiddukla, ayt dar asin
Asin ukris immuddu ig imzzi yaggug ...
Flx kinn ay iwi ur ta dark gh yirn amr yan
Ackix d ay iwi, mad akw rix iga kigan...
Rix ay iwi ad ur arux arraw i wiyyâd
Nnix d ixf inu rad ak sittix isendâr
Afad a tegt, a tasa, mad rix : ayyi tafim
Zrix ay iwi ghid mddn ghwin tawada fln ax
Tighri ka a yesn igan adâr, tussna ka as uyyln
Nnan iyyi tighri taggug ak, mamnk ur allax !
Ur rix ay iwi tagudî a ttezri s ul nnk
Maccan ay iwi rad ak mlx asafar nnk
Eg at argaz ad ur ikk yat gr ak d tifawin
Ur a tthnna tudert, ur jjin têhzzr yan
Ini yyi ay iwi max a bab a tbbit adâr ?
Tddit iswak umuddu, ur sul akwn zêrrax
Usix ay iwi tamadûnt x turin ur nssin
Isib ixf iqqur udm, smmeten iyyi wussan
Isggwasn ay ad, ibêda yax uzmz ur ufix
Ad mzzîyx yadûd udm lli s iyyi tssnm
Igh urix mayad urd is rix ayyi tallat
Tafukt nnan idêrn, yan ur att allan
Acku tannann idêrn, zikk tghlid tayyâd
Nkki gix tad ann idêrn tadûri n lmut
Tgit ay iwi tad ad ighlin tesfaw ukan
Eg at ay iwi tamazirt gh mnid a ttasim
Atig nnes a sul ur izug yan gh warraw nns
Irbbi ay iwi waxxa gix ghemkad akk ussâx
Ass nnak nnan immut babak ur llin
Acki d ay iwi tasst ixsan d mad usin
Asmdêl n babak tamazirt agh ira ad ilin
Ixs inw rix ad ifsi g imudal nnex
Irbbi ay iwi hann ad ur tettut awal ad
Irbbi ay iwi hann ad ur tettut awal ad
Babak

Bariz, 2/8/1970
 

mielle

Tamaghrabit ô bekhire 3liya
VIB
Suite

Lettre

J'ai le coeur lourd de tant de choses à te dire
Ecoute ô mon fils apprends ce qu'est ton père.
La misère ô mon fils emplit toute ma vie
Avec ô mon fils le chagrin de l'homme en exil
Meurtri par l'abandon de ses enfants
Et par l'abandon de sa femme privé d'affection
Des siens tout comme un chemineau
Un étranger qui erre en de lointains pays ...
Pour toi mon fils que je quittai petit enfant d'un an
Pour toi mon fils que de souhaits ai-je rêvés ici
Je voudrais ô mon fils que l'enfant de mon sang
N'appartienne à nul maître
Je voudrais de ta route écarter les obstacles
Et tu arriverais mon fils aimé, ah ! je le souhaite
Dans une vie meilleure que la mienne
Ici j'ai vu mon fils des gens qui nous devancent sur la voie
L'étude guide leurs pas; sur l'aile de la science ils reprennent leur essor.
« La science ? m'a-t-on dit, tu en es loin ! » Et je pleure ...
Mais je ne voudrais pas mon fils que le chagrin grève ton coeur
Oui je montrerai mon fils où trouver le remède:
Sois un homme qui marche droit vers la lumière
La vie est sans pitié sans douceurs pour personne
Tu me diras mon fils : « Père pourquoi ce départ sans retour ?
Tu es donc prisonnier du voyage,
A jamais perdu pour mes yeux ? »
Le mal mon fils sournoisement a gagné mes poumons
Ma tête a grisonné, mon visage séché, oh trahison des jours !
Comment pourrais-je donc retrouver ma jeunesse
Et ce visage que vous m'avez connu ?
Je n'écris pas ces mots pour demander tes larmes
Pleure-t-on le soleil qui meurt à l'occident ?
Ne renaîtra-t-il pas demain dès l'aube ?
Je connaîtrai le couchant de la mort
Et tu seras mon fils le soleil renaissant
Qui s'en revient illuminer la terre.
Garde ô mon fils les yeux fixés sur le pays
Qu'il soit pour toi le noble idéal
Que ses enfants ignorent les peines de l'exil
Ainsi s'en fut ma vie. Qu'importe ! Il faut
Par Dieu mon fils écouter bien ce que je vais te dire
Le jour où tu sauras la nouvelle de ma mort
Viens ô mon fils prends ce qui fut mon corps
Ton père veut que sa tombe soit creusée au pays
Et que la terre des collines dissolve lentement ses os ...
Par Dieu ! mon fils n'oublie pas ces paroles.
Par Dieu ! mon fils n'oublie pas ces paroles.
Ton père

Traduction de Paulette Galand-Pernet
 

Assendou

...should the need arise!
VIB
Viens de ce côté! (rive) ⵥⵡⴰⴷ

ⵥⵡⴰⴷ ⴰⵏ ⵙⵙⵉⴹⴻⵔ ⵎⵉⵏ ⵏⵙⵙⵓⵄⵕⴰ ⵙ ⵓⵎⴰⵏⵖⵉ,

ⴰⵏ ⵙⵙⴻⵎⵥⵉ ⴱⵟⵟⵓ ⵏ ⴷⴰⵏⴻⵖ ⵉⵊⵊⴰⵏ ⴹ ⵉⵎⵣⵔⵉ


khalid harfouf_zwad - YouTube
 
Haut