Poésie amazighe

Bonjour à tous.
Je suis une étudiante italienne et je suis en train de faire ma thèse de diplôme sur la poésie amazighe et le rôle de la femme. Est qu il y a quelqu un qui peut aider moi?

Merci d avance
 

SynthaxError

Un chleuh dans la kasbah
VIB
C'est un domaine assez vaste, je crois qu'il y a peu de véritable connaisseurs ici.

Au Maroc les izlans (poésies) anciens n'étant de nos jours plus transmis, à part dans de rares villages.

Les izlans se retrouvent de nos jours dans les chants musicaux (Ahidouss, Ahwach) ou dans la musique (Rays et Rayssa), ces chanteurs anciens qui sont pour la plupart décédés comme Rays Albensir, Rays Lhaj Belaid, Rays Ben Yahia Outznakht et pleins d'autres. On ne parle alors ici plus de poésie (izlan) mais d'Amarg, qui veut à mon sens dire poésie rythmique, c'est à dire une poésie rythmé avec un peu de musique.

Tu peut aussi effectuer des recherches avec des livres sur la poésie amazigh, faut voir sur internet ou voir une association amazigh qui pourrait te renseigné.

La femme à un rôle central, c'est grâce à la femme que la langue amazigh n'est pas morte, c'est elle qui transmet la langue aux enfants.
 
Est qu il a une femme "amarg" la plus fameuse dans ce domain? Je dois écrire sur des femme le plus connues pour la poésie chantée et trpuver des poesie ou izran .
Merci
 

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
C'est un domaine assez vaste, je crois qu'il y a peu de véritable connaisseurs ici.

Au Maroc les izlans (poésies) anciens n'étant de nos jours plus transmis, à part dans de rares villages.

Les izlans se retrouvent de nos jours dans les chants musicaux (Ahidouss, Ahwach) ou dans la musique (Rays et Rayssa), ces chanteurs anciens qui sont pour la plupart décédés comme Rays Albensir, Rays Lhaj Belaid, Rays Ben Yahia Outznakht et pleins d'autres. On ne parle alors ici plus de poésie (izlan) mais d'Amarg, qui veut à mon sens dire poésie rythmique, c'est à dire une poésie rythmé avec un peu de musique.

Tu peut aussi effectuer des recherches avec des livres sur la poésie amazigh, faut voir sur internet ou voir une association amazigh qui pourrait te renseigné.

La femme à un rôle central, c'est grâce à la femme que la langue amazigh n'est pas morte, c'est elle qui transmet la langue aux enfants.
Ya rebbi SSiwD iZoraninw thaman nthrwa!
Wa jma3 iyi dh 'nbi mqar urddikh atnannikh!
May ttinikh... mayd ssiriskh ...may ach bdukh?
Wa tkha tassa3t ku yune 7udhr diyune
Hane awal am ukchiD azizaw ay diyya
Hane lbRuSi ns i3dda ku yune ili 3la bal
Maydhrikh an3ellem aRebbi w7idhus?
Wa mr iyikh amferrj yuf i neBDhu d imyiyyar
Da 7DDukh aqmu ggudkh adhichcheDh wawal diyi
Mayttinikh,mayttinikh......
a suivre.......
 
Bonjour, je suis nouvelle sur ce forum et j'aimerai savoir si quelqu'un peut m'aider à traduire des phrases ? Je me suis marier récemment avec un berbere du coup des fois c'est difficile pour suivre les conversations lol
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Bonjour à tous.
Je suis une étudiante italienne et je suis en train de faire ma thèse de diplôme sur la poésie amazighe et le rôle de la femme. Est qu il y a quelqu un qui peut aider moi?

Merci d avance
Bonjour , bonne continuation

Je pense que tu dois venir au Maroc pour faire ta thèse sur la poesie Amazighe ...
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Je voudrais bien lire des partage de poésie rifaine moi....
Tumat-nni iεarqen ( Nos frères immigrés )


Maca "Az-u-u-u-ul,"

D wenni i da-k izedγen ur.

D wenni d amezgaru,

I d-ak yddfen aği.

D wenni i d-ak yarezmen aqemmum.

Yudef-ak reεwin,

Γar tura d agemmum.

Ynnejbed-ak yri!

Issermed-ak tawarin,

Σad ira teğid deg whsi.

Iεawed-aktihuja,

Γar tfawt n taziri.

Traduction :


Quand à"Azuu-uu-uul",
Profondément enraciné dans ton cœur.
Il s’est accaparé ton imaginaire depuis l’enfance ;
Il fut au commencement de tes balbutiements d’enfant.
La brise s’est engouffrée au sein de tes entrailles;
C’est lui qui t’a vu grandir, il fut au commencement de laparole ;
Tu étais alors dans le giron maternel.
Il t’a racontédes contes, au clair de lune
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Tabrat γar umezruy (lettre pour l'histoire )

Ad awyγtanekkayt,
Γar umezruyad-as iniγ

Qa teqqimed ur tarid.
Xayli min ur k-nniγ

Xayli d awar-inu.
Jjin-ayi ur t-γriγ
Xayli tira-inu.
Jjin-ayi ur tent-uriγ
Ţa.. tudart n-yehsaren,

Derqem-ayi ad dewreγtfuyt.
Adfer ad t-ssefsiγ
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Merci beaucoup à toi.

Alors voilà les phases :

- sl39bal nsib3 anchtah
- sl39h koubalnch douna isouln
- amine ya rabil3alamine
- aki 3na9 moulana a khouyano youssef

Merci beaucoup
Félicitation pour le bapteme (sbo3) , on va pouvoir danser
Felicitation a toi et a tous ceux qui vont te suivre (que le tour des autres viendra )
Amin ya rebbi
Que dieu te protege mon frere Youssef

J'espère t'avoir aidé :)
 

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
Tabrat γar umezruy (lettre pour l'histoire )

Ad awyγtanekkayt,
Γar umezruyad-as iniγ

Qa teqqimed ur tarid.
Xayli min ur k-nniγ

Xayli d awar-inu.
Jjin-ayi ur t-γriγ
Xayli tira-inu.
Jjin-ayi ur tent-uriγ
Ţa.. tudart n-yehsaren,

Derqem-ayi ad dewreγtfuyt.
Adfer ad t-ssefsiγ
Merveilleux...
Sauf que je me suis trompée de lecture au debut...tarbat au lieu de tabrat :p
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
D’h’ar’ u Berr’an

Aya D’h’ar’ u Berr’an
Aya ssus n yeghsan
Wi zzeyk igherran
Ghar zzeys zman
Yessk Wesbanu gher Uliman
Ynass z’ur’r’ d tamurt n Temsaman
Tamsaman ma thawn ac
Ma tghir ac d banaâman
Wellah xuma yxerq i babba-c
Am wi yeâdan !
Nnzah a Mimunt
Mah’end gharm aytmam
Ttfah’ wer yenwi
R’baquq d asemmam

Traduction :

Ô Ddhar U Berran
Ô champs de la plus terrible des batailles
Qui a voulu tromper
N’a, en fait, trompé que soi-même.
L’Espagnol invita l’Allemand :
Viens "admirer" le pays de Temsaman !
Temsaman n’est pas à prendre,
La crois-tu de la vulnérabilité du coquelicot ?
Par Dieu que tu recevras la même tannée
Que par le passé !
Chante Mimunt
Tu as toujours tes frères,
Les pommes ne sont pas mûres
Les prunes sont encore aigre
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Le coeur dans la poesie Amazighe

Par Moha Mokhlis

Le cœur dans la poésie amazighe n’est pas exclusivement le siège des sentiments amoureux. Il peut exprimer d’autres sentiments, incarner des attitudes de conduites sociales, référer à des valeurs. Le cœur certes, est le théâtre d’une passion absolue, inconditionnelle mais il est également synonyme de la dignité et du courage. Les vers suivants en sont l’illustration:

Le cœur dans ce vers n’est plus l’organe physique et biologique qui bat en nous. Il acquiert une dimension symbolique. Il reste insaisissable. L’extraction de l’organe ne met pas fin à la douleur et aux troubles de l’amoureux:

Ullah mer nessin ayenna g illa wul
Fllix aksum at id kkesx ad afx rraht

Si je savais ou se situe le cœur
La chair déchirerais pour l’arracher et retrouver la quiétude
Ici le coeur est palpable dans la mesure où il est comparé par l’aède à un habit usé. Pour signifier que ce coeur est meurtri, “déchiré” au sens physique, et plus rien ne peut en récoler les morceaux:
Izellaâ wul inw ammi yerca weâban
Ur i yeâdil i wreqqaâ mec as t gix

Mon cœur, tel un habit, s’est déchiré
Point possible de le recoudre

Dans ce vers, le cœur est le siège d’un sentiment profond qui ronge l’amoureux. La passion ne se nourrit pas de choses matérielles, elle “perfore” un cœur qui ne peut guérir. Incurable, ce cœur veut signifier que l’amour ressenti est impossible, destructeur et fatal:
Unna yttamumn ar ittetca bezzaf
Ca n uâttib iwêrn as illan g wul

Qui ne cesse de manger et reste chétif
Porte en son cœur une blessure profonde

Dans ce dernier vers, le cœur est synonyme de dignité. Il incarne la valeur de l’honneur, la compréhension d’un code communautaire qui fait que l’amoureux est sensé maitriser sa passion, ne jamais tomber dans la veulerie.
Adday d aderx i titt unna g illa wul
Qqad isin mas nnigh qbel ad its nsiwl

En rabaissant mon œil, celui qui a un cœur
Saura mon désire avant que je ne lui parle.

Ainsi, dans la poésie amazighe, l’expression de l’amoureux fait du cœur son élément central. Parce qu’il est l’organe universel auquel sont associés les passions et parce qu’il renvoie à un ensemble de valeurs que l’amant ou l’amante sont sensés respecter.
 

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
Taḍfi n imṭṭawen

G iẓṛi nns isflilliyn
Aẓa iga d imṭṭawen
Inɣel d am waman
Tkuṛɣ idikl ar ssaɣ

G wudm nns iẓiln
Tayri tni d adrar
Tsli d awd aẓaɣar
Tsmun d akw imula

Taḍfi n imṭṭawen
I wnna tn yullan
Ad as ssirdn allen
Addiɣ yakz datas

Ṛbbi mad k ilan a yan
Ur nssin ibbet d gratnɣ
Awi d taḍfi tadj tn imṭṭawen
Nkni nssṛmi tn mad aɣ igan
------------------------------------
Eumar Sghir
 

Pièces jointes

  • 12122539_1070173616349181_708530268227746732_n.jpg
    12122539_1070173616349181_708530268227746732_n.jpg
    72.6 KB · Affichages: 3
Dernière modification par un modérateur:

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Imeţţawen n tamja (les larmes de la flute)

Teftuttusen wussan-inu
Ttawen am bumaγ ud
Ig iketsi wadu
Tfawt tugi ad tessij
Tağest tarennu... tarennu..
Tawengint tessara-d amadal,
Tufi-tεad isneddu
Aγi ur dag-s teswi
Trussi ur dag-s tecci.
Ma dhen yuğeγyuğeγyendu
Yusi-d kid-ek wareq-inek,
Ammi-s n tmurrt-inu
Yebsissq-ak uγembub
Arrimet-inek tiru
Ussan-inek reqhen
Tamejjat-inek tečirru
Mcca arr-d x useqsi-a
Swizzed s ufus-inek.
Mmer-ayi mani yeğa
W-areq-inu?

Poeme d'Abdellah el Manchouri
 
Haut