salam
pourquoi tu dis ça?
כּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.
שִׁיר הַשִּׁירִים 5/16
His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.' song of solomon 5/16
Cantique des cantiques 5:16
Sa bouche est la douceur même, il est tout à fait charmante. Ceci est mon amant, mon ami, filles de Jérusalem.
est ce que nom propre se traduit?!!
מַחֲמַדִּים se traduit mohammed et non beloved ou amant
Salam madalena.salam
pourquoi tu dis ça?
כּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.
שִׁיר הַשִּׁירִים 5/16
His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.' song of solomon 5/16
Cantique des cantiques 5:16
Sa bouche est la douceur même, il est tout à fait charmante. Ceci est mon amant, mon ami, filles de Jérusalem.
est ce que nom propre se traduit?!!
מַחֲמַדִּים se traduit mohammed et non beloved ou amant
Comment vois-tu qu'il s'agit d'un nom propre et non pas d'une qualité???
En fait, cher Reborn, ce mot partage la même racine sémitique hmd que Muhammad. Cette racine désigne ce qui est désirable ou louable.
En arabe c'est le sens de louange qui a prit le dessus, d'où Muhammad "le loué".
En hébreu c'est le sens de désir, pouvant aller jusqu'à la sensualité, qui s'est imposé. Mahmad désigne la chose que l'on désire ou l'adjectif désirable.
regarder le falsificateur en hébreu c'est MAHAMAD et pas MAHMAD
la consonne H (en hébreu -> ח ) avec un tiret en bas et deux petit point en-dessous de la consonne (c'est à dire -> -: ) ça donne la prononciation HA (en hébreu -> חֲ )
Pour voir comment fonctionne les voyelles en hébreux ---> http://www.studymaps.org
/Hebrew/02-VoyellesHebreuFr.pdf
-:
Je croyais que dans l'hébreux de l'époque, y avait pas de voyelle.regarder le falsificateur en hébreu c'est MAHAMAD et pas MAHMAD
la consonne H (en hébreu -> ח ) avec un tiret et deux petits points en-dessous de la consonne (c'est à dire -> -: ) ça donne la prononciation HA (en hébreu -> חֲ )
Pour voir comment fonctionne les voyelles en hébreux ---> http://www.studymaps.org
/Hebrew/02-VoyellesHebreuFr.pdf
-:
Je croyais que dans l'hébreux de l'époque, y avait pas de voyelle.
Si tu enlèves les voyelles, quelle différence entre MAHAMAD et MAHMAD?
C'est juste une question pour satisfaire ma curiosité, car sur le fond, c'est vraiment tiré par les cheveux, tout ça.
nn il y avait pas de voyelle à l'époque
pas de différence mais les juifs ont rajouté les voyelles comme ça mais Franc l'a mis d'une autre manière et je ne pense pas qu'il l'a écrit de cette façon sans intention.
J'ai aimé ta première phrase, puis tu as rajouté la seconde.nn il y avait pas de voyelle à l'époque
pas de différence mais les juifs ont rajouté les voyelles comme ça mais Franc l'a mis d'une autre manière et je ne pense pas qu'il l'a écrit de cette façon sans intention.
Mes intentions sont pures, et je ne comprends toujours pas cette accusation contre moi (je la mets en gras ) :
Envoyé par 100pur100arrifi ↑
regarder le falsificateur en hébreu c'est MAHAMAD et pas MAHMAD
la consonne H (en hébreu -> ח ) avec un tiret en bas et deux petit point en-dessous de la consonne (c'est à dire -> -: ) ça donne la prononciation HA (en hébreu -> חֲ )
Pour voir comment fonctionne les voyelles en hébreux ---> http://www.studymaps.org
/Hebrew/02-VoyellesHebreuFr.pdf
je m'excuse si je t'ai blessé
le mots s'écrit sans voyelles comme ça -----------> MHMD
avec les voyelles rajouter par les juifs comme ça --> MAHAMAD
alors pourquoi tu l'as écris comme ça MAHMAD
.
qui te dit que c'est un nom propre ? mouhammad c'est un prénom mais ça a un sens aussi, c'est le ism maf3oul du verbe 7ammada you7ammidou.כּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.
שִׁיר הַשִּׁירִים 5/16
His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.' song of solomon 5/16
Cantique des cantiques 5:16
Sa bouche est la douceur même, il est tout à fait charmante. Ceci est mon amant, mon ami, filles de Jérusalem.
est ce que nom propre se traduit?!!
מַחֲמַדִּים se traduit mohammed et non beloved ou amant
en arabe non plus y a pas de voyelles, il y a des accents qu'on met sur les consonnes.nn il y avait pas de voyelle à l'époque
pas de différence mais les juifs ont rajouté les voyelles comme ça mais Franc l'a mis d'une autre manière et je ne pense pas qu'il l'a écrit de cette façon sans intention.
qui te dit que c'est un nom propre ? mouhammad c'est un prénom mais ça a un sens aussi, c'est le ism maf3oul du verbe 7ammada you7ammidou.
cherche mouhammad dans un dictionnaire arabe et tu trouvera que ça veut dire le préféré, le remercié, le béni ... l'hébreux étant proche de l'arabe ça ne m'étonnerait pas que mouhammadim ait un sens proche.
et puis combien même ça parlait du prénom mouhammad, le prophète n'est pas le premier mouhammad de l'histoire de l'humanité.
en tout cas le verset a un sens si tu traduit par beloved. faudrait voir ce que donne tout le paragraphe.
non le loué c'est mahmoud, mouhammad vient du verbe hammada et non du verbe hamada. la double consonne transforme faire en faire faire.Ni un nom ni un prénom, cher Pogoss, mais un nom commun, le charme, ou un adjectif "désirable". Je l'avais expliqué en page 1 de ce fil ; Je me répète :
............ce mot partage la même racine sémitique hmd que Muhammad. Cette racine désigne ce qui est désirable ou louable.
En arabe c'est le sens de louange qui a prit le dessus, d'où Muhammad "le loué".
En hébreu c'est le sens de désir, pouvant aller jusqu'à la sensualité, qui s'est imposé. Mahmad désigne la chose que l'on désire ou l'adjectifdésirable.
Et cette traduction "désirable, charme" convient parfaitement au contexte :
Ct 5:14- Ses mains sont des globes d'or, garnis de pierres de Tarsis. Son ventre est une masse d'ivoire, couverte de saphirs.
Ct 5:15- Ses jambes sont des colonnes d'albâtre, posées sur des bases d'or pur. Son aspect est celui du Liban, sans rival comme les cèdres.
Ct 5:16- Ses discours sont la suavité même, et tout en lui n'est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon époux, filles de Jérusalem.
Empathie21 aime ce post.
Ce n'est que Tabari qui a recherché le premier l'annonce de Mahomet dans la Bible. Il n'a fait que tortiller le texte biblique pour lui faire dire n'importe quoi.
En particulier, il a pris pour argent comptant une fausse prophétie écrite pas les juifs au VIIe siècle, au moment de la conquête arabe pour extrapoler sur un texte dIsaïe, parlant de la prise de Babylone.
Ce texte, extrapolé par les juifs et les musulmans, devient totalement absurde.
Quand je pense que depuis des siècles, les musulmans se prennent la tête pour savoir qui vient sur un âne et qui vient sur un chameau. C'est totalement ridicule, cette histoire d'âne et de chameau.
Voilà ce que dit le texte dIsaïe :
Is 21-6-8 : La chute de Babylone : « Place un guetteur ! Qu'il annonce ce qu'il voit : il verra de la cavalerie, ces cavaliers deux par deux, des hommes montés sur des ânes et des hommes montés sur des chameaux... Elle est tombée, Babylone, elle est tombée. ».[/b]
Isaïe décrit des troupes militaires qui viennent prendre Babylone et qui selon les habitudes de l'époque, viennent à dos dânes et de chameaux (au pluriel)
Avoir besoin de monter en mayonnaise cette histoire dânes et de chameaux prouve simplement que la Bible n'a jamais annoncée Mahomet.
Quand à l'histoire du periklitos, Parakletos, c'est une manipulation linguistique arable et une malhonnêteté intellectuelle.
Absolument pas. On peut fort bien utiliser un nom propre sous une forme particulière dans un poème pour enjoliver le poème. J'ai souvent reffusé de voire une allusion à Muhammad dans la Cantique des Cantiques, mais je m'y suis récemment repenché après quelques discussions, et cela m'a semblé plutôt excitant et convaincant. En vérité, c'est même la plus belle des interprétations que j'ai lues jusqu'ici.Il se trompe, car, dans cette phrase, le nom propre Mouhammad ne voudrait rien dire !
Mais l'admettra-t-il ???
Amicalement !
Absolument pas. On peut fort bien utiliser un nom propre sous une forme particulière dans un poème pour enjoliver le poème. J'ai souvent reffusé de voire une allusion à Muhammad dans la Cantique des Cantiques, mais je m'y suis récemment repenché après quelques discussions, et cela m'a semblé plutôt excitant et convaincant. En vérité, c'est même la plus belle des interprétations que j'ai lues jusqu'ici.
Salam Prizma,
Je doit dire que vous avez influencé ma position et ceux malgrés nos arguments fort,bref je trouve cela bien de changer de position,ca demontre chez vous un esprit ouvert et une honneteté intellectuelle.
Comme je vous fait entierement confiance,je me permet de me rallier a votre position et de poster nos arguments sur cette question.Salam Prizma et sachez que je vous lis toujours avec grand interet.
Il est vrai que si l'on regarde le texte original מַחֲמַדִּים ,on peut voir où est ce que l'apostrophe est placé dans le texte hebreux pour voir est ce que c'est mohammad'im ou ma'hamadim regardez vous meme: http://www.lexilogos.com/clavier/ivrit.htm
En langage hebreux on peut lire: Mohammadim Le suffixe "IM" en hebreux est la marque du pluriel et cela consiste pour un nom propre en une forme de respect comme pour le nom .
"mohammad'im le im à la fin c'est pourr le respect ,comme eloh אֱלֹהִים eloh'im"
donc on peut dire eloh : eloh'im ,mais on peut pas dire mohammad'im alors que les 2 sont des noms ?
Bible TOB) Le suffixe « im » marque habituellement le pluriel, or, ici, nous avons affaire à un pluriel de majesté, tel que celui d'Elohim (pluriel d'élua), ou celui d'Adonaï (pluriel d'adon). Cet particularité de certaines langues, tel que l'arabe, l'hébreu ou le français, permet à une personne d'affirmer sa noblesse, c'est le cas pour Dieu, ou un monarque. On se souvient tous du « Nous de majesté » utilisé jadis, par les rois de France.
מחמדּ
מַחמ
מֻחמדּ
Il est remarquable que ce soit la translitération parfaite de l'arabeمحمدen hébreu מחמד.
Le suffixe « im » ajouté, nous lisons Mouhamad-im .
Une autre chose qu'il serait intéressant de prendre en compte, est le fait que les termes Chéri (dodi)[ 1 ] (sauf Proverbes ) et ami (rai)[ 2 ], peuvent aussi être traduit par oncle et voisin.
En effet, dodi est traduit seize fois par oncle, dans toute la Bible. Et rai est traduit par voisin cent-deux fois, et seulement dix fois par ami.
Si nous traduisons correctement d'après ce qui précède : Tel est mon oncle, tel est mon voisin, Filles de Jérusalem! devient un référence claire à la descendance d'Ismaël.
Salam LeMagnifique. En effet, cette interprétation des Cantiques correspond parfaitement à la purification de Jérusalem par les musulmans. Sur toute la période pendant laquelle les israélites ont habité en Israël, on retrouve des traces archéologiques de statuettes d'Ashérah. Baal était vénéré jusque dans le temple. Avec l'avènement de Muhammad, la Mecque et Jérusalem et puis la planète entière ont connu un monothéisme pur.Salam Prizma,
Je doit dire que vous avez influencé ma position et ceux malgrés nos arguments fort,bref je trouve cela bien de changer de position,ca demontre chez vous un esprit ouvert et une honneteté intellectuelle.
Comme je vous fait entierement confiance,je me permet de me rallier a votre position et de poster nos arguments sur cette question.Salam Prizma et sachez que je vous lis toujours avec grand interet.
Il est vrai que si l'on regarde le texte original מַחֲמַדִּים ,on peut voir où est ce que l'apostrophe est placé dans le texte hebreux pour voir est ce que c'est mohammad'im ou ma'hamadim regardez vous meme: http://www.lexilogos.com/clavier/ivrit.htm
En langage hebreux on peut lire: Mohammadim Le suffixe "IM" en hebreux est la marque du pluriel et cela consiste pour un nom propre en une forme de respect comme pour le nom .
"mohammad'im le im à la fin c'est pourr le respect ,comme eloh אֱלֹהִים eloh'im"
donc on peut dire eloh : eloh'im ,mais on peut pas dire mohammad'im alors que les 2 sont des noms ?
Bible TOB) Le suffixe « im » marque habituellement le pluriel, or, ici, nous avons affaire à un pluriel de majesté, tel que celui d'Elohim (pluriel d'élua), ou celui d'Adonaï (pluriel d'adon). Cet particularité de certaines langues, tel que l'arabe, l'hébreu ou le français, permet à une personne d'affirmer sa noblesse, c'est le cas pour Dieu, ou un monarque. On se souvient tous du « Nous de majesté » utilisé jadis, par les rois de France.
מחמדּ
מַחמ
מֻחמדּ
Il est remarquable que ce soit la translitération parfaite de l'arabeمحمدen hébreu מחמד.
Le suffixe « im » ajouté, nous lisons Mouhamad-im .
Une autre chose qu'il serait intéressant de prendre en compte, est le fait que les termes Chéri (dodi)[ 1 ] (sauf Proverbes ) et ami (rai)[ 2 ], peuvent aussi être traduit par oncle et voisin.
En effet, dodi est traduit seize fois par oncle, dans toute la Bible. Et rai est traduit par voisin cent-deux fois, et seulement dix fois par ami.
Si nous traduisons correctement d'après ce qui précède : Tel est mon oncle, tel est mon voisin, Filles de Jérusalem! devient un référence claire à la descendance d'Ismaël.
Absolument pas. On peut fort bien utiliser un nom propre sous une forme particulière dans un poème pour enjoliver le poème. J'ai souvent reffusé de voire une allusion à Muhammad dans la Cantique des Cantiques, mais je m'y suis récemment repenché après quelques discussions, et cela m'a semblé plutôt excitant et convaincant. En vérité, c'est même la plus belle des interprétations que j'ai lues jusqu'ici.
Muhammad était désiré car il allait ramener les nations à Dieu. Le discours des cantiques est à mettre en parrallèle avec la prostitution de Jérusalem, qui est l'image de l'adoration des idoles et de Baal en terre sainte. Cet amour pur est clairement la purification de la Terre Sainte qui revient à sa nature primordiale. C'est comme avec le Saint du mont Paran, qui vient au secours de l'Oint.