Le prophète Muhammad est nommément cité dans la bible

כּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.
שִׁיר הַשִּׁירִים 5/16

His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.' song of solomon 5/16

Cantique des cantiques 5:16
Sa bouche est la douceur même, il est tout à fait charmante. Ceci est mon amant, mon ami, filles de Jérusalem.

est ce que nom propre se traduit?!!
מַחֲמַדִּים se traduit mohammed et non beloved ou amant
 

Franc_Lazur

DIEU est amour
VIB
כּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.
שִׁיר הַשִּׁירִים 5/16

His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.' song of solomon 5/16

Cantique des cantiques 5:16
Sa bouche est la douceur même, il est tout à fait charmante. Ceci est mon amant, mon ami, filles de Jérusalem.

est ce que nom propre se traduit?!!
מַחֲמַדִּים se traduit mohammed et non beloved ou amant

En fait, cher Reborn, ce mot partage la même racine sémitique hmd que Muhammad. Cette racine désigne ce qui est désirable ou louable.

En arabe c'est le sens de louange qui a prit le dessus, d'où Muhammad "le loué".

En hébreu c'est le sens de désir, pouvant aller jusqu'à la sensualité, qui s'est imposé. Mahmad désigne la chose que l'on désire ou l'adjectif désirable.

Et cette traduction "désirable, charme" convient parfaitement au contexte :

Ct 5:14- Ses mains sont des globes d'or, garnis de pierres de Tarsis. Son ventre est une masse d'ivoire, couverte de saphirs.
Ct 5:15- Ses jambes sont des colonnes d'albâtre, posées sur des bases d'or pur. Son aspect est celui du Liban, sans rival comme les cèdres.
Ct 5:16- Ses discours sont la suavité même, et tout en lui n'est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon époux, filles de Jérusalem.
 

godless

On est bien peu de chose.
VIB
salam

pourquoi tu dis ça? :)
Salam madalena.

Hé hé... Parce qu'il m'arrive aussi parfois de me déconnecter un peu de la réalité et de planer dans un petit monde idyllique mais fictif que je me construis, un peu comme ce que j'ai lu. Et dans ces cas là, il n'est pas conseillé de contredire la personne qui plane, pour ne pas la faire redescendre trop brutalement. Donc par principe, j'aquiesce... ;)
 
כּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.
שִׁיר הַשִּׁירִים 5/16

His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.' song of solomon 5/16

Cantique des cantiques 5:16
Sa bouche est la douceur même, il est tout à fait charmante. Ceci est mon amant, mon ami, filles de Jérusalem.

est ce que nom propre se traduit?!!
מַחֲמַדִּים se traduit mohammed et non beloved ou amant

Comment vois-tu qu'il s'agit d'un nom propre et non pas d'une qualité???
 
En fait, cher Reborn, ce mot partage la même racine sémitique hmd que Muhammad. Cette racine désigne ce qui est désirable ou louable.

En arabe c'est le sens de louange qui a prit le dessus, d'où Muhammad "le loué".

En hébreu c'est le sens de désir, pouvant aller jusqu'à la sensualité, qui s'est imposé. Mahmad désigne la chose que l'on désire ou l'adjectif désirable.

regarder le falsificateur en hébreu c'est MAHAMAD et pas MAHMAD
la consonne H (en hébreu -> ח ) avec un tiret et deux petits points en-dessous de la consonne (c'est à dire -> -: ) ça donne la prononciation HA (en hébreu -> חֲ )

Pour voir comment fonctionne les voyelles en hébreux ---> http://www.studymaps.org/Hebrew/02-VoyellesHebreuFr.pdf

.
 

Franc_Lazur

DIEU est amour
VIB
regarder le falsificateur en hébreu c'est MAHAMAD et pas MAHMAD
la consonne H (en hébreu -> ח ) avec un tiret en bas et deux petit point en-dessous de la consonne (c'est à dire -> -: ) ça donne la prononciation HA (en hébreu -> חֲ )

Pour voir comment fonctionne les voyelles en hébreux ---> http://www.studymaps.org
/Hebrew/02-VoyellesHebreuFr.pdf

-:


Et, au fait, ça change quoi ???
 

godless

On est bien peu de chose.
VIB
regarder le falsificateur en hébreu c'est MAHAMAD et pas MAHMAD
la consonne H (en hébreu -> ח ) avec un tiret et deux petits points en-dessous de la consonne (c'est à dire -> -: ) ça donne la prononciation HA (en hébreu -> חֲ )

Pour voir comment fonctionne les voyelles en hébreux ---> http://www.studymaps.org
/Hebrew/02-VoyellesHebreuFr.pdf



-:
Je croyais que dans l'hébreux de l'époque, y avait pas de voyelle.
Si tu enlèves les voyelles, quelle différence entre MAHAMAD et MAHMAD?

C'est juste une question pour satisfaire ma curiosité, car sur le fond, c'est vraiment tiré par les cheveux, tout ça. ;)
 
Je croyais que dans l'hébreux de l'époque, y avait pas de voyelle.
Si tu enlèves les voyelles, quelle différence entre MAHAMAD et MAHMAD?

C'est juste une question pour satisfaire ma curiosité, car sur le fond, c'est vraiment tiré par les cheveux, tout ça. ;)

nn il y avait pas de voyelle à l'époque

pas de différence mais les juifs ont rajouté les voyelles comme ça mais Franc l'a mis d'une autre manière et je ne pense pas qu'il l'a écrit de cette façon sans intention.
 

Franc_Lazur

DIEU est amour
VIB
nn il y avait pas de voyelle à l'époque

pas de différence mais les juifs ont rajouté les voyelles comme ça mais Franc l'a mis d'une autre manière et je ne pense pas qu'il l'a écrit de cette façon sans intention.

Mes intentions sont pures, et je ne comprends toujours pas cette accusation contre moi (je la mets en gras ) :

Envoyé par 100pur100arrifi ↑
regarder le falsificateur en hébreu c'est MAHAMAD et pas MAHMAD
la consonne H (en hébreu -> ח ) avec un tiret en bas et deux petit point en-dessous de la consonne (c'est à dire -> -: ) ça donne la prononciation HA (en hébreu -> חֲ )

Pour voir comment fonctionne les voyelles en hébreux ---> http://www.studymaps.org
/Hebrew/02-VoyellesHebreuFr.pdf
 

godless

On est bien peu de chose.
VIB
nn il y avait pas de voyelle à l'époque

pas de différence mais les juifs ont rajouté les voyelles comme ça mais Franc l'a mis d'une autre manière et je ne pense pas qu'il l'a écrit de cette façon sans intention.
J'ai aimé ta première phrase, puis tu as rajouté la seconde.
Connaissant Franc_Lazur (autant qu'on puisse connaître un camarade bladinaute), je pense que tu te fourvoies sur ses "intentions".

Bonne soirée à tous.
 
Mes intentions sont pures, et je ne comprends toujours pas cette accusation contre moi (je la mets en gras ) :

Envoyé par 100pur100arrifi ↑
regarder le falsificateur en hébreu c'est MAHAMAD et pas MAHMAD
la consonne H (en hébreu -> ח ) avec un tiret en bas et deux petit point en-dessous de la consonne (c'est à dire -> -: ) ça donne la prononciation HA (en hébreu -> חֲ )

Pour voir comment fonctionne les voyelles en hébreux ---> http://www.studymaps.org
/Hebrew/02-VoyellesHebreuFr.pdf

je m'excuse si je t'ai blessé

le mots s'écrit sans voyelles comme ça -----------> MHMD
avec les voyelles rajouter par les juifs comme ça --> MAHAMAD

alors pourquoi tu l'as écris comme ça MAHMAD

.
 

Franc_Lazur

DIEU est amour
VIB
je m'excuse si je t'ai blessé

le mots s'écrit sans voyelles comme ça -----------> MHMD
avec les voyelles rajouter par les juifs comme ça --> MAHAMAD

alors pourquoi tu l'as écris comme ça MAHMAD

.


Pour que le mot soit prononçable, sans chercher plus loin , de même que YHWH, s'écrit YaHWéH..

Ceci dit, j'accepte bien volontiers tes excuses !
 
כּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.
שִׁיר הַשִּׁירִים 5/16

His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.' song of solomon 5/16

Cantique des cantiques 5:16
Sa bouche est la douceur même, il est tout à fait charmante. Ceci est mon amant, mon ami, filles de Jérusalem.

est ce que nom propre se traduit?!!
מַחֲמַדִּים se traduit mohammed et non beloved ou amant
qui te dit que c'est un nom propre ? mouhammad c'est un prénom mais ça a un sens aussi, c'est le ism maf3oul du verbe 7ammada you7ammidou.
cherche mouhammad dans un dictionnaire arabe et tu trouvera que ça veut dire le préféré, le remercié, le béni ... l'hébreux étant proche de l'arabe ça ne m'étonnerait pas que mouhammadim ait un sens proche.
et puis combien même ça parlait du prénom mouhammad, le prophète n'est pas le premier mouhammad de l'histoire de l'humanité.
en tout cas le verset a un sens si tu traduit par beloved. faudrait voir ce que donne tout le paragraphe.
 
nn il y avait pas de voyelle à l'époque

pas de différence mais les juifs ont rajouté les voyelles comme ça mais Franc l'a mis d'une autre manière et je ne pense pas qu'il l'a écrit de cette façon sans intention.
en arabe non plus y a pas de voyelles, il y a des accents qu'on met sur les consonnes.
l'hébreux est très proche de l'arabe.
Shalom=Salam
ekhad = wa7ad ou a7ad (1)
arbaa = arbaa (4)
techa = tessaa (9)
assara = achara (10)
mea = mea (100)
elef = alf (1000)
yom = youm (jour)
layl = layl (nuit)
hay = hay (vivant)
metbakh = matbakh (cuisine)
zmane = zamane (temps)
maakher = maakher (en retard)
ftakh = ftah (ouvre)
yemene = yamine (droite)
betene = batne (ventre)
olam = aalam (monde)
merkaz = markaz (centre)
 

Franc_Lazur

DIEU est amour
VIB
qui te dit que c'est un nom propre ? mouhammad c'est un prénom mais ça a un sens aussi, c'est le ism maf3oul du verbe 7ammada you7ammidou.
cherche mouhammad dans un dictionnaire arabe et tu trouvera que ça veut dire le préféré, le remercié, le béni ... l'hébreux étant proche de l'arabe ça ne m'étonnerait pas que mouhammadim ait un sens proche.
et puis combien même ça parlait du prénom mouhammad, le prophète n'est pas le premier mouhammad de l'histoire de l'humanité.
en tout cas le verset a un sens si tu traduit par beloved. faudrait voir ce que donne tout le paragraphe.

Ni un nom ni un prénom, cher Pogoss, mais un nom commun, le charme, ou un adjectif "désirable". Je l'avais expliqué en page 1 de ce fil ; Je me répète :

............ce mot partage la même racine sémitique hmd que Muhammad. Cette racine désigne ce qui est désirable ou louable.

En arabe c'est le sens de louange qui a prit le dessus, d'où Muhammad "le loué".

En hébreu c'est le sens de désir, pouvant aller jusqu'à la sensualité, qui s'est imposé. Mahmad désigne la chose que l'on désire ou l'adjectifdésirable.

Et cette traduction "désirable, charme" convient parfaitement au contexte :

Ct 5:14- Ses mains sont des globes d'or, garnis de pierres de Tarsis. Son ventre est une masse d'ivoire, couverte de saphirs.
Ct 5:15- Ses jambes sont des colonnes d'albâtre, posées sur des bases d'or pur. Son aspect est celui du Liban, sans rival comme les cèdres.
Ct 5:16- Ses discours sont la suavité même, et tout en lui n'est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon époux, filles de Jérusalem.


Empathie21 aime ce post.
 
Ni un nom ni un prénom, cher Pogoss, mais un nom commun, le charme, ou un adjectif "désirable". Je l'avais expliqué en page 1 de ce fil ; Je me répète :

............ce mot partage la même racine sémitique hmd que Muhammad. Cette racine désigne ce qui est désirable ou louable.

En arabe c'est le sens de louange qui a prit le dessus, d'où Muhammad "le loué".

En hébreu c'est le sens de désir, pouvant aller jusqu'à la sensualité, qui s'est imposé. Mahmad désigne la chose que l'on désire ou l'adjectifdésirable.

Et cette traduction "désirable, charme" convient parfaitement au contexte :

Ct 5:14- Ses mains sont des globes d'or, garnis de pierres de Tarsis. Son ventre est une masse d'ivoire, couverte de saphirs.
Ct 5:15- Ses jambes sont des colonnes d'albâtre, posées sur des bases d'or pur. Son aspect est celui du Liban, sans rival comme les cèdres.
Ct 5:16- Ses discours sont la suavité même, et tout en lui n'est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon époux, filles de Jérusalem.


Empathie21 aime ce post.
non le loué c'est mahmoud, mouhammad vient du verbe hammada et non du verbe hamada. la double consonne transforme faire en faire faire.
exemple :
akala = a mangé
akkala = a fait manger
mais bon dans le principe on est d'accord. c'est un adjectif pas un prénom et tu fais bien de montrer les versets précédents, si on remplace par un prénom ça n'a pas de sens.
 

LeMagnifique

Soliman
VIB
Salam,nous pensons qu'il y'a d'autre piste plus interressante a suivre.Parlons de la pierre de l'angle par exemple? Sinon,

Les toponymes de la Palestine ont éte modifiés par les croisés au cours du XII siècle sous le conseil attentif de Israélites ramenés avec eux d'Europe.
Ibn Battouta s'etait lui meme étonné que les prophetes avaient des tombes doubles.
Toujours est-il que la géographie de la Torah ne correspond pas la géographie de Palestine.La geographie de la Torah correspond a celle de l'Arabie et il vaudrait mieux lire Kamal Salibi ,La Bible est nee en Arabie.Lire aussi Peter Calvocoressi "Who's who in the Bible" Penguin Books,1999

Calvocoressi reconnut dans son édition de 1999 que la géographie de la Torah ne correspond pas a celle de la Palestine en s'appuyant sur le travail de Salibi.
Ces identifications de sépultures sont des inventions pures et simples a des fins de domination politiques a l'époque des Croisés comme aujourd'hui.
 


Ce n'est que Tabari qui a recherché le premier l'annonce de Mahomet dans la Bible. Il n'a fait que tortiller le texte biblique pour lui faire dire n'importe quoi.
En particulier, il a pris pour argent comptant une fausse prophétie écrite pas les juifs au VIIe siècle, au moment de la conquête arabe pour extrapoler sur un texte d’Isaïe, parlant de la prise de Babylone.

Ce texte, extrapolé par les juifs et les musulmans, devient totalement absurde.

Quand je pense que depuis des siècles, les musulmans se prennent la tête pour savoir qui vient sur un âne et qui vient sur un chameau. C'est totalement ridicule, cette histoire d'âne et de chameau.

Voilà ce que dit le texte d’Isaïe :
Is 21-6-8 : La chute de Babylone : « Place un guetteur ! Qu'il annonce ce qu'il voit : il verra de la cavalerie, ces cavaliers deux par deux, des hommes montés sur des ânes et des hommes montés sur des chameaux... Elle est tombée, Babylone, elle est tombée. ».[/b]

Isaïe décrit des troupes militaires qui viennent prendre Babylone et qui selon les habitudes de l'époque, viennent à dos d’ânes et de chameaux (au pluriel)

Avoir besoin de monter en mayonnaise cette histoire d’ânes et de chameaux prouve simplement que la Bible n'a jamais annoncée Mahomet.

Quand à l'histoire du periklitos, Parakletos, c'est une manipulation linguistique arable et une malhonnêteté intellectuelle.
 

LeMagnifique

Soliman
VIB
Ce n'est que Tabari qui a recherché le premier l'annonce de Mahomet dans la Bible. Il n'a fait que tortiller le texte biblique pour lui faire dire n'importe quoi.
En particulier, il a pris pour argent comptant une fausse prophétie écrite pas les juifs au VIIe siècle, au moment de la conquête arabe pour extrapoler sur un texte d’Isaïe, parlant de la prise de Babylone.

Ce texte, extrapolé par les juifs et les musulmans, devient totalement absurde.

Quand je pense que depuis des siècles, les musulmans se prennent la tête pour savoir qui vient sur un âne et qui vient sur un chameau. C'est totalement ridicule, cette histoire d'âne et de chameau.

Voilà ce que dit le texte d’Isaïe :
Is 21-6-8 : La chute de Babylone : « Place un guetteur ! Qu'il annonce ce qu'il voit : il verra de la cavalerie, ces cavaliers deux par deux, des hommes montés sur des ânes et des hommes montés sur des chameaux... Elle est tombée, Babylone, elle est tombée. ».[/b]

Isaïe décrit des troupes militaires qui viennent prendre Babylone et qui selon les habitudes de l'époque, viennent à dos d’ânes et de chameaux (au pluriel)

Avoir besoin de monter en mayonnaise cette histoire d’ânes et de chameaux prouve simplement que la Bible n'a jamais annoncée Mahomet.

Quand à l'histoire du periklitos, Parakletos, c'est une manipulation linguistique arable et une malhonnêteté intellectuelle.

Bonjour Pierresuzanne,

Nous somme en gros d'accord,en revanche c'est vous qui etes de mauvaise foi concerant le Paraclet.
Plusieurs chrétiens croient que le Paraclet est le Saint-Esprit. C'est la raison pour laquelle, nous allons voir comment d'autres branches du Christianisme ont identifiés le Paraclet promit par Jésus.

Voici la preuve que plusieurs chrétiens croyaient (ou croient encore) que le Paraclet n'était pas le Saint-Esprit, mais un prophète, un homme.

L'un des premiers à s'être déclaré comme étant le Paraclet et qui a été suivit par une foule de personne était Montan.

Rahmatullah al-Hindi dit :
Qu'avant la venue de notre Prophète plusieurs imposteurs avaient prétendu être le Paraclet annoncé dans l'Evangile. Montanus, Chrétien du 2ème siècle, d'une grande austérité de moeurs, et l'homme le plus pieux de son temps, annonça vers l'an 177 qu'il était le Paraclet dont le Christ avait parlé, et réunit autour de lui un parti considérable. William Mure raconte l'histoire de Montanus et de sa secte dans son ouvrage en langue d'Urdu (indo-pakistanaise) :

"On a soutenu", dit-il, "que Montanus avait prétendu être le Paraclet, c'est-à-dire, le Saint-Esprit consolateur : il était fort pieux et de moeurs austères, et c'est à cause de cela que beaucoup de gens se laissèrent entraîner par lui" (Livre II, chap. III).

On voit que les Chrétiens des premiers siècles attendaient la venue du Paraclet.
Manifestation de la vérité de Rahmatullah al-Hindi, prophéties de Muhammad (sws) dans la Bible, page 227-228.

Voici des preuves qui corroborent ceci :
Will Durant dit :

Montan lui-même prophétisait avec une extase si éloquente que ses disciples phrygiens, cédant au même enthousiasme religieux qui avait autrefois engendré Dionysos saluèrent en lui le Paraclet promis par Jésus.
Will Durant, histoire de la civilisation, tome IX ; page 255.
 

LeMagnifique

Soliman
VIB
Il est dit dans l'ouvrage histoire du Christianisme :

Toutes ces nouveautés étaient rapportées à la révélation du paraclet, qui était venu compléter celle du christ, lui ajouter quelque chose ou du moins la rendre plus explicite, voire rétablir ce qui avait été un temps négligé, ce qui était considéré par leurs adversaires comme mettant en cause l'autorité des Écritures. Et parce qu'eux-mêmes avaient l'esprit, les montanistes qualifiaient de "psychiques" ceux qui partageaient pas leur conviction. Il faudrait ici pouvoir vraiment distinguer entre ce qui relève de l'héritage de la nouvelle prophétie et ce qui provient de traditions locales ; ainsi Tertullien se désintéresse de certains aspects du montanisme originel : il insiste peu sur la prophétie, sur l'imminence de la parousie, omet de parler de Pépuze, et il est bien clair "qu'il changea le montanisme au moins autant qu'il fut changé par lui". Il faudrait aussi pouvoir contrôler les dires des hérésiologues par les textes de ceux qu'ils attaquent. Ainsi plusieurs d'entre eux accusent les montanistes de dire que Montan était lui-même le Paraclet, ou Montan lui-même de se dire le Paraclet, alors que les prophètes, en disant "je suis le Seigneur Dieu tout-puissant descendu dans un homme" ou "je suis parole, esprit, puissance" entendaient seulement se présenter, comme on l'a dit, comme des instruments, des porte-parole de la divinité.
De fait, un auteur ancien comme Firmilien dit seulement que l'Esprit "a parlé par la bouche de Montan et de Prisca". Cette accusation semble pourtant confirmée par quelques textes et pratiques postérieures – ainsi le baptême au nom du Père, du Fils et de Montan, mais on est là, visiblement, au-delà du montanisme originel. Par ailleurs, les accusations qui chargent les montanistes (ou du moins certains groupes montanistes) de toutes sortes de crimes, jusqu'au meurtre rituel d'un enfant, ne sont que des lieux communs de la polémique contre des groupe minoritaires de dissident ou de fausse interprétations de pratiques existant chez eux. Le montanisme, finalement, a échappé à ses initiateurs, qui au départ, dans le prolongement de traditions anciennes, demandaient seulement aux communautés "d'accueillir les charismes de l'Esprit".
Histoire du Christianisme, volume 1, page 526-527, éditions Desclée.


Tertullien nous fait part de certaines sectes chrétiennes qui affirmaient que le Paraclet n'était pas descendu sur les disciples, mais plutôt sur Montan :

Il vient encore d'autres hérétiques qui ont reçu leur nom des Phrygiens; mais ils se divisent dans leur doctrine. Les uns suivent Proclus et s'appellent de son nom ; les autres du nom d'Eschine. Ils ont, les uns et les autres, des blasphèmes qui leur sont communs et des blasphèmes qui leur sont particuliers, et servent à les distinguer. Voici les blasphèmes qui leur sont communs. Premièrement, le Saint-Esprit résidait dans les Apôtres, mais ils n'eurent pas le Paraclet. En second lieu, le Paraclet a révélé à Montan plus de vérités que le Christ n'en déposa dans son Évangile ; non seulement plus de vérités, mais des vérités plus capitales et d'un ordre plus relevé. Le blasphème particulier de ceux qui suivent Eschine, consiste à dire que le Christ est tout à la fois le Fils et le Père.
Tertullien, Des Prescriptions contre les Hérétiques, LII. http://jesusmarie.free.fr/tertullien_des_prescriptions_contre_les_heretiques.htm
 

Prizma

musulman
VIB
Il se trompe, car, dans cette phrase, le nom propre Mouhammad ne voudrait rien dire !

Mais l'admettra-t-il ???

Amicalement !
Absolument pas. On peut fort bien utiliser un nom propre sous une forme particulière dans un poème pour enjoliver le poème. J'ai souvent reffusé de voire une allusion à Muhammad dans la Cantique des Cantiques, mais je m'y suis récemment repenché après quelques discussions, et cela m'a semblé plutôt excitant et convaincant. En vérité, c'est même la plus belle des interprétations que j'ai lues jusqu'ici.
 

LeMagnifique

Soliman
VIB
Absolument pas. On peut fort bien utiliser un nom propre sous une forme particulière dans un poème pour enjoliver le poème. J'ai souvent reffusé de voire une allusion à Muhammad dans la Cantique des Cantiques, mais je m'y suis récemment repenché après quelques discussions, et cela m'a semblé plutôt excitant et convaincant. En vérité, c'est même la plus belle des interprétations que j'ai lues jusqu'ici.

Salam Prizma,

Je doit dire que vous avez influencé ma position et ceux malgrés nos arguments fort,bref je trouve cela bien de changer de position,ca demontre chez vous un esprit ouvert et une honneteté intellectuelle.

Comme je vous fait entierement confiance,je me permet de me rallier a votre position et de poster nos arguments sur cette question.Salam Prizma et sachez que je vous lis toujours avec grand interet.

Il est vrai que si l'on regarde le texte original מַחֲמַדִּים ,on peut voir où est ce que l'apostrophe est placé dans le texte hebreux pour voir est ce que c'est mohammad'im ou ma'hamadim regardez vous meme: http://www.lexilogos.com/clavier/ivrit.htm

En langage hebreux on peut lire: Mohammadim Le suffixe "IM" en hebreux est la marque du pluriel et cela consiste pour un nom propre en une forme de respect comme pour le nom .

"mohammad'im le im à la fin c'est pourr le respect ,comme eloh אֱלֹהִים eloh'im"
donc on peut dire eloh : eloh'im ,mais on peut pas dire mohammad'im alors que les 2 sont des noms ?

Bible TOB) Le suffixe « im » marque habituellement le pluriel, or, ici, nous avons affaire à un pluriel de majesté, tel que celui d'Elohim (pluriel d'élua), ou celui d'Adonaï (pluriel d'adon). Cet particularité de certaines langues, tel que l'arabe, l'hébreu ou le français, permet à une personne d'affirmer sa noblesse, c'est le cas pour Dieu, ou un monarque. On se souvient tous du « Nous de majesté » utilisé jadis, par les rois de France.

מחמדּ

מַחמ

מֻחמדּ

Il est remarquable que ce soit la translitération parfaite de l'arabeمحمدen hébreu מחמד.

Le suffixe « im » ajouté, nous lisons Mouhamad-im .

Une autre chose qu'il serait intéressant de prendre en compte, est le fait que les termes Chéri (dodi)[ 1 ] (sauf Proverbes ) et ami (rai)[ 2 ], peuvent aussi être traduit par oncle et voisin.
En effet, dodi est traduit seize fois par oncle, dans toute la Bible. Et rai est traduit par voisin cent-deux fois, et seulement dix fois par ami.
Si nous traduisons correctement d'après ce qui précède : Tel est mon oncle, tel est mon voisin, Filles de Jérusalem! devient un référence claire à la descendance d'Ismaël.
 
Salam Prizma,

Je doit dire que vous avez influencé ma position et ceux malgrés nos arguments fort,bref je trouve cela bien de changer de position,ca demontre chez vous un esprit ouvert et une honneteté intellectuelle.

Comme je vous fait entierement confiance,je me permet de me rallier a votre position et de poster nos arguments sur cette question.Salam Prizma et sachez que je vous lis toujours avec grand interet.

Il est vrai que si l'on regarde le texte original מַחֲמַדִּים ,on peut voir où est ce que l'apostrophe est placé dans le texte hebreux pour voir est ce que c'est mohammad'im ou ma'hamadim regardez vous meme: http://www.lexilogos.com/clavier/ivrit.htm

En langage hebreux on peut lire: Mohammadim Le suffixe "IM" en hebreux est la marque du pluriel et cela consiste pour un nom propre en une forme de respect comme pour le nom .

"mohammad'im le im à la fin c'est pourr le respect ,comme eloh אֱלֹהִים eloh'im"
donc on peut dire eloh : eloh'im ,mais on peut pas dire mohammad'im alors que les 2 sont des noms ?

Bible TOB) Le suffixe « im » marque habituellement le pluriel, or, ici, nous avons affaire à un pluriel de majesté, tel que celui d'Elohim (pluriel d'élua), ou celui d'Adonaï (pluriel d'adon). Cet particularité de certaines langues, tel que l'arabe, l'hébreu ou le français, permet à une personne d'affirmer sa noblesse, c'est le cas pour Dieu, ou un monarque. On se souvient tous du « Nous de majesté » utilisé jadis, par les rois de France.

מחמדּ

מַחמ

מֻחמדּ

Il est remarquable que ce soit la translitération parfaite de l'arabeمحمدen hébreu מחמד.

Le suffixe « im » ajouté, nous lisons Mouhamad-im .

Une autre chose qu'il serait intéressant de prendre en compte, est le fait que les termes Chéri (dodi)[ 1 ] (sauf Proverbes ) et ami (rai)[ 2 ], peuvent aussi être traduit par oncle et voisin.
En effet, dodi est traduit seize fois par oncle, dans toute la Bible. Et rai est traduit par voisin cent-deux fois, et seulement dix fois par ami.
Si nous traduisons correctement d'après ce qui précède : Tel est mon oncle, tel est mon voisin, Filles de Jérusalem! devient un référence claire à la descendance d'Ismaël.


salut le magnifique; que le grand toutankhamon et les momies soit avec toi :D

http://www.youtube.com/watch?v=trfhDQm2YRM
 

Prizma

musulman
VIB
Salam Prizma,

Je doit dire que vous avez influencé ma position et ceux malgrés nos arguments fort,bref je trouve cela bien de changer de position,ca demontre chez vous un esprit ouvert et une honneteté intellectuelle.

Comme je vous fait entierement confiance,je me permet de me rallier a votre position et de poster nos arguments sur cette question.Salam Prizma et sachez que je vous lis toujours avec grand interet.

Il est vrai que si l'on regarde le texte original מַחֲמַדִּים ,on peut voir où est ce que l'apostrophe est placé dans le texte hebreux pour voir est ce que c'est mohammad'im ou ma'hamadim regardez vous meme: http://www.lexilogos.com/clavier/ivrit.htm

En langage hebreux on peut lire: Mohammadim Le suffixe "IM" en hebreux est la marque du pluriel et cela consiste pour un nom propre en une forme de respect comme pour le nom .

"mohammad'im le im à la fin c'est pourr le respect ,comme eloh אֱלֹהִים eloh'im"
donc on peut dire eloh : eloh'im ,mais on peut pas dire mohammad'im alors que les 2 sont des noms ?

Bible TOB) Le suffixe « im » marque habituellement le pluriel, or, ici, nous avons affaire à un pluriel de majesté, tel que celui d'Elohim (pluriel d'élua), ou celui d'Adonaï (pluriel d'adon). Cet particularité de certaines langues, tel que l'arabe, l'hébreu ou le français, permet à une personne d'affirmer sa noblesse, c'est le cas pour Dieu, ou un monarque. On se souvient tous du « Nous de majesté » utilisé jadis, par les rois de France.

מחמדּ

מַחמ

מֻחמדּ

Il est remarquable que ce soit la translitération parfaite de l'arabeمحمدen hébreu מחמד.

Le suffixe « im » ajouté, nous lisons Mouhamad-im .

Une autre chose qu'il serait intéressant de prendre en compte, est le fait que les termes Chéri (dodi)[ 1 ] (sauf Proverbes ) et ami (rai)[ 2 ], peuvent aussi être traduit par oncle et voisin.
En effet, dodi est traduit seize fois par oncle, dans toute la Bible. Et rai est traduit par voisin cent-deux fois, et seulement dix fois par ami.
Si nous traduisons correctement d'après ce qui précède : Tel est mon oncle, tel est mon voisin, Filles de Jérusalem! devient un référence claire à la descendance d'Ismaël.
Salam LeMagnifique. En effet, cette interprétation des Cantiques correspond parfaitement à la purification de Jérusalem par les musulmans. Sur toute la période pendant laquelle les israélites ont habité en Israël, on retrouve des traces archéologiques de statuettes d'Ashérah. Baal était vénéré jusque dans le temple. Avec l'avènement de Muhammad, la Mecque et Jérusalem et puis la planète entière ont connu un monothéisme pur.
 

Franc_Lazur

DIEU est amour
VIB
Absolument pas. On peut fort bien utiliser un nom propre sous une forme particulière dans un poème pour enjoliver le poème. J'ai souvent reffusé de voire une allusion à Muhammad dans la Cantique des Cantiques, mais je m'y suis récemment repenché après quelques discussions, et cela m'a semblé plutôt excitant et convaincant. En vérité, c'est même la plus belle des interprétations que j'ai lues jusqu'ici.

Dans le contexte, le nom propre Mouhammad n'a aucun sens, tu le sais bien, Prizma : l

Ct 5:14- Ses mains sont des globes d'or, garnis de pierres de Tarsis. Son ventre est une masse d'ivoire, couverte de saphirs.
Ct 5:15- Ses jambes sont des colonnes d'albâtre, posées sur des bases d'or pur. Son aspect est celui du Liban, sans rival comme les cèdres.
Ct 5:16- Ses discours sont la suavité même, et tout en lui n'est que Mouhammad. Tel est mon bien-aimé, tel est mon époux, filles de Jérusalem.


Cela n'a aucun sens .
Alors que la traduction "désirable, charme" convient parfaitement au contexte :

Ct 5:14- Ses mains sont des globes d'or, garnis de pierres de Tarsis. Son ventre est une masse d'ivoire, couverte de saphirs.
Ct 5:15- Ses jambes sont des colonnes d'albâtre, posées sur des bases d'or pur. Son aspect est celui du Liban, sans rival comme les cèdres.
Ct 5:16- Ses discours sont la suavité même, et tout en lui n'est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon époux, filles de Jérusalem.


Amicalement
 

Prizma

musulman
VIB
Muhammad était désiré car il allait ramener les nations à Dieu. Le discours des cantiques est à mettre en parrallèle avec la prostitution de Jérusalem, qui est l'image de l'adoration des idoles et de Baal en terre sainte. Cet amour pur est clairement la purification de la Terre Sainte qui revient à sa nature primordiale. C'est comme avec le Saint du mont Paran, qui vient au secours de l'Oint.
 

Franc_Lazur

DIEU est amour
VIB
Muhammad était désiré car il allait ramener les nations à Dieu. Le discours des cantiques est à mettre en parrallèle avec la prostitution de Jérusalem, qui est l'image de l'adoration des idoles et de Baal en terre sainte. Cet amour pur est clairement la purification de la Terre Sainte qui revient à sa nature primordiale. C'est comme avec le Saint du mont Paran, qui vient au secours de l'Oint.


Jésus, par ses disciples , l'avait fait bien avant lui . C'est Jésus qui est désiré tout au long de la Bible !!!!


Quant au Saint du mont Paran, je ne connais pas !!

MERCI de m'instruire, cher Prizma !
 

Prizma

musulman
VIB
J'ai cité les passages dans le Deutéronome et chez Aggée. Il y a la pierre angulaire des psaumes et des évangiles. À l'époque de Jésus on attendait deux Messies et un Prophète. Le Prophète est mentioné dans les évangiles : (Jean, 1:20-25). Ce Prophète n'est donc ni Jean ni Jésus. Il était donc encore attendu après Jésus de façon claire. Après la destruction du Temple, on a cessé d'attendre Le Prophète. Or, ce prophète des nations devait provenir de la descendance d'Abraham mais de Paran.

(Mathieu: 3:710) : "Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: "Engeance de vipères, qui vous a montré le moyen d’échapper à la colère qui vient? 8 Produisez donc du fruit qui témoigne de votre conversion; 9 et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous le dis, des pierres que voici, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. 10 Déjà la hache est prête à attaquer la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu."

Jésus dit selon Matthieu : (Matthieu 21 ; 42-45) : 42 Puis Jésus leur dit: «N’avez-vous jamais lu ce que déclare l’Écriture? “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale. Cela vient du Seigneur, pour nous, c’est une merveille!” 43 «C’est pourquoi, ajouta Jésus, je vous le déclare: le Royaume de Dieu vous sera enlevé pour être confié à un peuple qui en produira les fruits. 44 Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera; et si la pierre tombe sur quelqu’un, elle le réduira en poussière.» 45 Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendirent les paraboles de Jésus et comprirent qu’il parlait d’eux. 46 Ils cherchèrent alors un moyen de l’arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète."
 

Prizma

musulman
VIB
(Deutéronome 18) : "Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n'auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l'honneur de l'Éternel et de l'héritage de l'Éternel. Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères: l'Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit. Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et l'estomac. ... Lorsque le Lévite quittera l'une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l'Éternel, et qu'il fera le service au nom de l'Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Éternel, il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine. Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de magicien, d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel; et c'est à cause de ces abominations que l'Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. Tu seras entièrement à l'Éternel, ton Dieu. Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l'Éternel, ton Dieu, ne le permet pas. L'Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères, un prophète comme moi: vous l'écouterez ! Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir. L'Éternel me dit: Ce qu'il ont dit est bien. Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte. Mais le prophète qui aura l'audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort. Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'aura point dite ? Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Éternel n'aura point dite. C'est par audace que le prophète l'aura dite: n'aie pas peur de lui."

Ce passage est étroitement lié aux chapitres 27 et 28 (ki Tavo)... A l'avènement de Muhammad, le temple avait été détruit et était sous les immondices, les israélites aveint attentés à la vie de leur Messie et s'étaient dispersés. Muhammad est arrivé à Médine au milieu des Kohanim descendants d'Aharon. En effet, Yathrib était géographiquement encerclé par des tribus Lévites. Dans Yathrib aussi, il n'y avait aucun clan qui ne compte pas de kohanim ou de juif coverti.
 
Haut