Proverbes rifains(par theme)

Thème : Beau

Proverbe : « Ul iff aghembub » Traduction : Le cœur dépasse le visage

Thème : Bravoure

Proverbe : « Arzeq n bnadm g waddud-ennes. Gha d-iqqim ad iqqim arzeq-ennes » Traduction : Le succès de l’être humain dépend du temps qu’il passe debout. Sitôt qu’il s’assied, il disparaît.

Thème : Conflit

Proverbe : « Kul axxemas ad yawed yemmas » Traduction/signification : Chaque métayer retrouvera sa mère Se dit lorsque deux personnes se disputent...

Thème : Culpabilité/ innocence

Proverbe : « Xunet ay axekkanen mahad lligh dragh » Traduction/signification : Ô voleurs, volez tant que je vivrai (pour endosser) Paroles de l’homme suspect auquel tous les vols sont attribués (un bouc émissaire)

Thème : Imperfection

Proverbe : « Ict thebbet ttamarzagt tasaxssar tasraft » Traduction/signification : Un fruit défectueux gâte le silo. Un défaut peut tout gâcher chez une personne

Thème : Détermination

Proverbe : « Wen ineqqen wer yetciwer » Traduction/signification : Celui qui tue ne demande pas avis aux autres. Quelqu’un qui est déterminé à faire quelque chose le fera

Thème : Doute

Proverbe : « Thedjid di ad’maz » Traduction/signification : Tu m’as laissé des coliques. Tu m’as laissé perplexe

Thème : Education

Proverbe : « Aghezzal i3addal ame3dal / A3mud i3eddal alemmud Traduction/signification : La bâton instruit l’apprenti / La bâton consolide l’instruction

Proverbe : « Setch aydi tuched-as a3mud” » Traduction : Nourris le chien mais corrige-le

Thème : Effort

Proverbe : « Axmi th’chedhadh au dhaghar, thghenjedh au dhahchô » Traduction/signification : ’C’est comme si tu dansais pour un aveugle, et tu chantais pour un sourd". Marque l’inutilité d’une action

Proverbe : « Iruh d’aman teswa tyazit » / "Akkess zi cib, ar hga tmet" Traduction/signification : Il est parti comme de l’eau bue par une poule/ Enlever de la tête pour mettre dans la barbe. Se dit à propos d’un effort vain

Proverbe : « Mayen yekrez wulghem yesdeydeyt » Traduction : Ce que le chameau a labouré, il l’a piétiné (avec ses pattes)

Thème : Egoïsme

Proverbe : « A3edis wen yedjiwnen wer ithes zeg wen yelluzen » Traduction : Le ventre qui est rassasié ne fait pas attention à celui qui est plein

Thème : Entêtement

Proverbe : « Wer tjebded asghun al gha yeqdaw » Traduction : Ne tire pas sur la ficelle jusqu’à ce qu’elle casse

Thème : Famille/clan

Proverbe : "wri, wri, mri gha yiri d ariri" Traduction : Les miens, les miens, même si leur compagnie est aussi amère que le laurier-rose

Proverbe : « Nnan-as i ubaw : "min iàna uma-c ?". inn’asen : "Wenni akid-i g waqcu » Traduction : Ils ont demandé à la fève "Qui est ton frère ?". Elle répondit : "Celui qui se trouve avec moi dans la même gousse"

Proverbe : « Timessi tedja ighden » Traduction/signification : Le feu donne naissance aux cendres Les parents étouffants affaiblissent leurs enfants

Thème : Femme/homme

Proverbe : « Aryaz mala yedjul dek yetettu wer yetsemeh, tamettut mala tedjul dek , ens bla ides » Traduction : Si un homme te menace, il oublie mais ne pardonne pas ; une femme pardonne mais n’oublie pas

Proverbe : « Mala yedjul dek waryaz ens tetsad, mala tedjul dek tmettut ens tbedded » Traduction : Si un homme te menace, dors sans soucis ; si une femme te menace, passe la nuit à veiller

Proverbe : « Tamghat mri gha tiri d ajru,a tessâwi aman » Traduction : Même devenue grenouille, la femme troublerait la clarté de l’eau

Thème : Fiabilité

Proverbe : « Idjen yedder, idjen inedder, idjen yemmut amnni yedder » Traduction/signification : Une personne est vivante, une personne est agonisante, une personne est morte et pourtant elle est vivante/Se dit des gens sur lesquelles on ne peut pas compter

Thème : Gourmandise

Proverbe : « Aghiddis amkrane ma ichitte xar ma iggitte xar » Traduction/signification : Un grand ventre le mange-t-il en entier, le laisse-t-il en entier. Avoir les yeux plus gros que le ventre.

Proverbe : "Am tazat n tarba" Traduction/signification : Comme les figues de tolba (personne qui lit le Coran). Se dit des tolba, réputés pour manger ce qu’il y a de meilleur ; mais comme ils sont gourmands, ils finissent par tout manger même ce qu’ils avaient oublié au début.

Thème : Hospitalité

Proverbe : « Mala djinc shab urar ad tced bla yasired, ghir etc bla yasired » Traduction/signification : Si ceux qui préparent le mariage te laissent manger sans se laver alors fais-en de même.

Thème : Impatience

Proverbe : « Tyazit wer ttirew di ssuq » Traduction : La poule ne pond pas au marché

Thème : Incompétence

Proverbe : « izene (mouches ) watagan bou thammant » Traduction : Les mouches ne font pas du miel
 
Thème : Indifférence

Proverbe : Awal nnes yekka yaghirin inu Traduction : Ses paroles passées derrière moi

Thème : Ingérence

Proverbe : « muc n’bara itazzer x winni ndaxer » Traduction : Le chat de l’extérieur chasse celui de la maison

Thème : Insensibilité

Proverbe : « Yegga ul nnes bhal arumi » Traduction : Il a un coeur dur comme celui d’un colon

Thème : Intention

Proverbe : « Wen i3emden x tjella yedjul » Traduction : Celui qui a l’intention de jurer c’est comme s’il l’avait fait

Thème : Irrationalité

Proverbe : « Yegga bhal ubehrur u3al3ul, manis mma d-yusa asemmid yettaweyt » Traduction : Il est comme la queue d’un coq, partout où le vent souffle, il le suit

Thème : Le temps

Proverbe : « Ass yetruhen xir zeg wen d yettasen » Traduction : Le jour qui passe est meilleur que celui à venir

Thème : Médisance

Proverbe : "Amjer war izri thifarghi nnes" Traduction : La faucille ne voit pas qu’elle est tordue

Proverbe : « aj adyini muro aj adyini neta , adini sou kemoum wa ritawed ajena » Traduction : Laisse dire ton ennemi il le dira avec sa bouche mais n’atteindra pas le ciel

Proverbe : « Tratca t3ayyeb arekut » Traduction : Le filet dénigre le tamis

Thème : Méfiance

Proverbe : « Aqeccud tse3qrad wenni ac ay ye3man » Traduction/signification : Le bâton que tu sous-estimes, c’est lui qui t’aveuglera (te crèvera l’oeil) Il ne faut jamais sous-estimer ou mépriser les autres

Thème : Duperie

Proverbe : « Xallad iman nnek aked wanxal, ac tcen yidan » Traduction : Mets-toi au milieu du son, les chiens te mangeront

Thème : Duperie

Proverbe : « Abehrur n wak3eb ad tegged ula 10 snin di tja3bubt ad yeffegh yefragh » Traduction/signification : La queue du renard restera courbée même si tu la mets dans un trou (fente) pendant 10 ans Equivalent à : "Chassez le naturel, il revient au galop"

Thème : Paresse/passivité

Proverbe : « Amcum n ccegh°r "Ar tiwecca" » Traduction : L’ennemi du travail, c’est "A demain"

Proverbe : « thexa aghiur, thexa imjan ness » Traduction : Sollicite l’âne, il sollicite ses oreilles

Proverbe : « Aqqal deg waman wer yetekkes fad » Traduction : Regarder dans un puits ne désaltère pas

Thème : Pauvreté

Proverbe : « Tafunast yennumen ibawen wer theddi azaghen » Traduction : La vache qui s’est habituée aux fèves ne mange pas de figues sèches

Proverbe : « A3ediss yeggouzen wa ytem3ined agheteni yejewnen » Traduction/signification : Le ventre affamé ne doit pas suivre celui qui est plein. Pour exprimer que les pauvres n’ont pas les mêmes besoins que les riches

Thème : Persévérance

Proverbe : « wené yazzun thament isbar ithiqqess n dzizwa » Traduction : Celui qui veut du miel, il doit supporter les piqûre/douleurs d’abeilles

Thème : Peur

Proverbe : « Amwaggad yeswaggad » Traduction : Le couard (le peureux) fait peur

Thème : Promesse

Proverbe : « Ijn ajdhidh gfous hsan zi achra gi ssma" / "Idj n wujd’id’ deg ufus xir zi 10 deg ujenna » Traduction : Un oiseau dans la main vaut mieux que dix dans le ciel.

Thème : Réussite/succès

Proverbe : « Bab aqemmum ye3dhu » Traduction : Le beau parleur passe (réussit)

Thème : Rêverie

Proverbe : « Ilef yetteqel ghir di tmurt, mala yeqqel deg ujenna ad tawqa tmurt » Traduction : Le sanglier ne regarde que par terre ; s’il regardait vers le ciel, ce serait la fin du monde

Thème : Risque/action

Proverbe : « wen wa yteggen ca wa ytîf ca » Traduction : Celui qui ne fait rien, ne trouve rien

Proverbe : « Mi ghar yiles wer itwaddar / bab n yiles wer itwadar » Traduction : Celui qui a une langue ne se perd pas

Proverbe : « Wen tehlek tighmest netta gha yerzun x lkullab Traduction/signification : Celui qui a mal à la dent recherchera les pinces Equivalent au proverbe français : "La faim fait sortir le loup du bois"

Proverbe : « wenn irezzun ittaf » Traduction : Qui cherche trouve

Thème : Vertu du silence

Proverbe : Aqemmum iqnen war t tidfen izan Traduction : Les mouches ne peuvent pénétrer dans une bouche close

Thème : Solidarité

Proverbe : « Idj ufus wer ytsaffag wahdes » Traduction : Une main ne peut pas applaudir toute seule

Proverbe : « Ijj u baw wa etag thamaraqt » Traduction : Une fève ne fait pas tamaract (purée de pois cassés)

Thème : Traîtrise

Proverbe : « Yuc-as zeg ughezdis » Traduction/signification : Il m’a tourné le dos. Se dit d’un ami traître

Thème : Vengeance

Proverbe : « Ad ak ggegh tamenghiwt ufigher » Traduction/signification : Je te ferai (subir) la mort d’un serpent Je serai impitoyable envers toi

Proverbe : « Arwah anqqes tighlelt » Traduction/signification : Viens pour qu’on coupe le voile (de la mariée) ; Viens on va régler nos comptes

Thème : Vanité

Proverbe : Itari s dexna di l7id Traduction/signification : Il écrit sur le mur avec son derrière. Se dit des personnes qui aspirent à un niveau plus élevé que le leur mais qui n’ont pas les moyens de l’atteindreté[/U


ps:c'est le parler d'ait iznassen(berkane),90% des proverbes sont compris par les rifains]
 
J'aime bien ces deux là :

Proverbe : « Aryaz mala yedjul dek yetettu wer yetsemeh, tamettut mala tedjul dek , ens bla ides »
Traduction : Si un homme te menace, il oublie mais ne pardonne pas ;
une femme pardonne mais n’oublie pas

Proverbe : Aqemmum iqnen war t tidfen izan Traduction : Les mouches ne peuvent pénétrer dans une bouche close
 
J'aime bien ces deux là :

Proverbe : « Aryaz mala yedjul dek yetettu wer yetsemeh, tamettut mala tedjul dek , ens bla ides »
Traduction : Si un homme te menace, il oublie mais ne pardonne pas ;
une femme pardonne mais n’oublie pas

Proverbe : Aqemmum iqnen war t tidfen izan Traduction : Les mouches ne peuvent pénétrer dans une bouche close

une femme pardonne mais n’oublie pas

tu té reconnu ds ce proverbe o koi ?
 
Le meilleur proverb rifain que j'aime bcp :


Le Sang ne peut être jamais ni vendu ni être déposer (comme une grantie ou une caution) !

Saife,
 

ajnaw

Afedja7 zig ur...
izan war teggent tamment i ighabiyen

lhenni a3la ticcin

la bab ness, la lalla ness

oucen war itegg elqedid

Je n'ai pas compris le dernier proverbe... a3la = kh... on dit "lallas" (la lettre "s" prenant la place de "nnes" dans ce cas-là)... et enfin, je mettrai "izen" à la place de "izan" qui pour moi a un autre sens ! :D


En voici 2 autres que j'apprécie particulièrement... le 1er m'a été cité par ma mère récemment :

-Wenni i3arden kh yedjis, war tmedjec... se dit quand on propose quelque chose avec insistance et que la personne vous ignore ou refuse ce que vous lui proposez !

-Yegga uccen ad yi7da rebhayem... je pense que vous avez compris !
 

sammarif

taluist n waregh
Je n'ai pas compris le dernier proverbe... a3la = kh... on dit "lallas" (la lettre "s" prenant la place de "nnes" dans ce cas-là)... et enfin, je mettrai "izen" à la place de "izan" qui pour moi a un autre sens ! :D


En voici 2 autres que j'apprécie particulièrement... le 1er m'a été cité par ma mère récemment :

-Wenni i3arden kh yedjis, war tmedjec... se dit quand on propose quelque chose avec insistance et que la personne vous ignore ou refuse ce que vous lui proposez !

-Yegga uccen ad yi7da rebhayem... je pense que vous avez compris !

J'aime bien le deuxième moi.

Id7a uccen adye7da rebhayem ! Manaya 3amass wa itiri ! Il va toutes les manger oui :D
 
Je n'ai pas compris le dernier proverbe... a3la = kh... on dit "lallas" (la lettre "s" prenant la place de "nnes" dans ce cas-là)... et enfin, je mettrai "izen" à la place de "izan" qui pour moi a un autre sens ! :D


En voici 2 autres que j'apprécie particulièrement... le 1er m'a été cité par ma mère récemment :

-Wenni i3arden kh yedjis, war tmedjec... se dit quand on propose quelque chose avec insistance et que la personne vous ignore ou refuse ce que vous lui proposez !

-Yegga uccen ad yi7da rebhayem... je pense que vous avez compris !

tqadach 7uma lecon nnech macha inigh "izan" wadji " IZZAN" 7achakom
 

ajnaw

Afedja7 zig ur...
J'aime bien le deuxième moi.

Id7a uccen adye7da rebhayem ! Manaya 3amass wa itiri ! Il va toutes les manger oui :D

Tu m'étonnes... :D

J'en ai un autre encore avec uccen, j'espère que tu vas apprécier... moi elle m'a fait sourire !

-Yennas wuccen : Tikhsi war zrigh ghari days azyen, ma tenni i zrigh inu

T'as compris ?


tqadach 7uma lecon nnech macha inigh "izan" wadji " IZZAN" 7achakom

War dini minkhef a yuma... je crois qu'on avait bien su faire la différence... j'ai juste voulu te taquiner ! ;)
 

missmoi

crunch crunch cruuuunch
VIB
Tout d'abord je te remercie infiiniment pour ces proverbes ;)

pas si facile à expliqué et traduire... mais je me permet de faire quand même une remarque qui me saut à l'oeuil :rolleyes

Thème : Pauvreté

Proverbe : « A3ediss yeggouzen wa ytem3ined agheteni yejewnen » Traduction/signification : Le ventre affamé ne doit pas suivre celui qui est plein. Pour exprimer que les pauvres n’ont pas les mêmes besoins que les riches



Ce proverbe n'est pas vraiment pour exprimer que le pauvre n'a pas les mêmes besoins que "l'aisé "... mais plus tot pas les mêmes moyens!! que le aisé.. d'ou il ne devrait pas le suivre ;)

Thème : Egoïsme

Proverbe : « A3edis wen yedjiwnen wer ithes zeg wen yelluzen » Traduction : Le ventre qui est rassasié ne fait pas attention à celui qui est plein

Quant à ce proverbe... ou je n'ai pas bien lus... ( vu que c'est difficile de lire avec les lettres comme ça.. )

Mais la traduction n'est pas juste ! le ventre rassasié c'est pas la même chose que plein???

Et dans le proverbe du ventre plein... ensuite du ventre " vide " !


corrigez moi si je me trompe ^^
 

missmoi

crunch crunch cruuuunch
VIB
ah je me rappelle d'un que ma mère me disait pétage de rire en français...

Quand je lui disais que j'avais faim

elle me dit:

" thlozeth zo ghenja, itkheweth or itet " :rouge:

" aie faim avec le truc qu'on prend la soupe il remue et ne mange pas " :rolleyes: "
 
ah je me rappelle d'un que ma mère me disait pétage de rire en français...

Quand je lui disais que j'avais faim

elle me dit:

" thlozeth zo ghenja, itkheweth or itet " :rouge:

" aie faim avec le truc qu'on prend la soupe il remue et ne mange pas " :rolleyes: "

un proverbe achebden, ya fauxrebeu qui veut aprendre le tamazight de chez toi, si tu pouvé lui donné un coup de main
 
Haut