Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Quelle traduction du coran choisir?
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="tadawit, post: 14227948, member: 371934"] Il faut bien distingué la grammaire du Coran, à celle de l'arabe classique, ce n'est pas parce que tu parles l'arabe classique que tu comprends le Coran, beaucoup de mots sont rentrés dans la langue arabe, parce qu'ils étaient écrit dans le Coran, et pourtant ces mots sont d'origines perses, syriac, phéniciens etc.. Pour revenir à Maurice Gloton comment traduit-il le mot RASSOL et MORSIL ? Dans le Saint Coran traduis en français RASSOL et MORSIL signifie Envoyé/Messager on est d'accord ? Et pourtant Allah utilise le mot RASSOL à un certain contexte puis emploi MORSIL pourquoi ? Sa veut dire qu'il y a belle et bien une différence entre RASSOL et MORSIL malgré qu'ils veulent tout les deux dires Envoyé/Messagers cependant un des deux mots à une signification beaucoup plus importantes que l'autre. Et malheureusement on a jamais fais de recherche approfondie. Si RASSOL et MORSIL ont la même signification, pourquoi personne n'utilise le mot MORSIL dans la CHAHADA ? La réponse se trouve dans le Coran. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Quelle traduction du coran choisir?
Haut