Le saint coran

Ruh75

VIB
Salam alaykoum,

Il est évident que pour comprendre fidèlement le Saint Coran il faut maîtriser la langue dans lequel il a été retranscrit et donc l'arabe d'époque.
Cela est un passage obliger pour tout ceux qui ont consacré leur vie à l'étude du livre Saint.

Maintenant il est vrais que pour beaucoup de francophone il est compliqué d'obtenir la traduction la plus fidèle possible, j'ai moi même acheter plusieurs traduction du Saint Coran est je suis entièrement d'accord avec beaucoup de spécialiste et savant francophone du Saint Coran pour dire que la traduction de Denise Masson (Qu'Allah est son âme) est la plus fidèle jamais réaliser en Français.

Je met un lien sur une vidéo qui parle de cette femme :

http://www.ktotv.com/videos-chretie...-denise-masson,-la-dame-de-marrakech/00049516
 
A

AncienMembre

Non connecté
Salam alaykoum,

Il est évident que pour comprendre fidèlement le Saint Coran il faut maîtriser la langue dans lequel il a été retranscrit et donc l'arabe d'époque.
Cela est un passage obliger pour tout ceux qui ont consacré leur vie à l'étude du livre Saint.

Maintenant il est vrais que pour beaucoup de francophone il est compliqué d'obtenir la traduction la plus fidèle possible, j'ai moi même acheter plusieurs traduction du Saint Coran est je suis entièrement d'accord avec beaucoup de spécialiste et savant francophone du Saint Coran pour dire que la traduction de Denise Masson (Qu'Allah est son âme) est la plus fidèle jamais réaliser en Français.

Je met un lien sur une vidéo qui parle de cette femme :

http://www.ktotv.com/videos-chretie...-denise-masson,-la-dame-de-marrakech/00049516

Bonjour et salut à toi Ruh,

Tu cites KTOtv ! :love: :D

Sinon, sur le fond, ça à l'air très intéressant. Je vais essayer de me procurer sa traduction.

Personnellement, je n'ai lu que la traduction de Albert Kazimirski, qui date de 1840. Est-ce que tu l'as vu ? Et si oui, tu penses qu'elle est valable ?
 
Salam alaykoum,

Il est évident que pour comprendre fidèlement le Saint Coran il faut maîtriser la langue dans lequel il a été retranscrit et donc l'arabe d'époque.
Cela est un passage obliger pour tout ceux qui ont consacré leur vie à l'étude du livre Saint.

Maintenant il est vrais que pour beaucoup de francophone il est compliqué d'obtenir la traduction la plus fidèle possible, j'ai moi même acheter plusieurs traduction du Saint Coran est je suis entièrement d'accord avec beaucoup de spécialiste et savant francophone du Saint Coran pour dire que la traduction de Denise Masson (Qu'Allah est son âme) est la plus fidèle jamais réaliser en Français.

Je met un lien sur une vidéo qui parle de cette femme :

http://www.ktotv.com/videos-chretie...-denise-masson,-la-dame-de-marrakech/00049516
Tien donc tu peut nous mettre la premier sourate du coran pour voire ceque sa donne comme traduction ?
 

Ruh75

VIB
Bonjour et salut à toi Ruh,

Tu cites KTOtv ! :love: :D

Sinon, sur le fond, ça à l'air très intéressant. Je vais essayer de me procurer sa traduction.

Personnellement, je n'ai lu que la traduction de Albert Kazimirski, qui date de 1840. Est-ce que tu l'as vu ? Et si oui, tu penses qu'elle est valable ?
Oui lol jolie documentaire.

Oui j'ai la traduction de Albert Kazimirski c'est une bonne traduction mais si je devais la critiquer je dirais que comme beaucoup de traduction il a essayé de rester le plus fidèle au mot utiliser en arabe ce qui donne l'effet d'une traduction google à certain endroit.
Au faite c'est le problème de toute traduction mais celle de Denise Masson s'attache principalement au sens (et cela demande une compréhension de la religion de la part du traducteur) et c'est pourquoi elle est unanimement reconnu par les savant francophone.

Allah allem
 
Oui lol jolie documentaire.

Oui j'ai la traduction de Albert Kazimirski c'est une bonne traduction mais si je devais la critiquer je dirais que comme beaucoup de traduction il a essayé de rester le plus fidèle au mot utiliser en arabe ce qui donne l'effet d'une traduction google à certain endroit.
Au faite c'est le problème de toute traduction mais celle de Denise Masson s'attache principalement au sens (et cela demande une compréhension de la religion de la part du traducteur) et c'est pourquoi elle est unanimement reconnu par les savant francophone.

Allah allem
tien donc des savants francophone, c'est quoi ce la ?
 
Salam

Quel que soit le degré de qualité de la traduction, on reste malheureusement toujours loin du texte original. Le meilleur est donc d'apprendre la langue, chose qui n'est pas insurmontable.
 

Ruh75

VIB
Salam ,

j'ai un souvenir lointain de cette traduction, maintenant je préfère les bilingues ça travaille ma lecture arabe ^^

ps : elle avait un jolie ryad ; )

Salam

Quel que soit le degré de qualité de la traduction, on reste malheureusement toujours loin du texte original. Le meilleur est donc d'apprendre la langue, chose qui n'est pas insurmontable.
Alaykoum salam,

Gardez à l'esprit que l'arabe que vous apprenez aujourd'hui n'est pas le même que l'arabe d'époque, de plus chaque langue à ses spécificités générationnelle (on appel aussi cela penser dans sa langue maternelle).
C'est pourquoi les grand ouléma apprennent les spécificités de l'arabe d'époque pendant plusieurs années et cela implique en plus de devoir connaitre le contextes d'époque, leur mentalité notamment à travers leur culture , un simple bilingue aujourd'hui ne peut faire une traduction correcte du Saint Coran, il y a plusieurs mot qu'il n'arrivera pas à traduire si il ne connait pas le sens dans la séquence historique.
C'est ce que je trouve bien dans celui de Denise Masson (Qu'Allah ait son âme) est qu'elle s'est attaché à traduire le Saint Coran en Français et non pas traduire les mot arabe en Français il y une nuance de taille, je ne sais pas si il y a une traduction aussi aboutie faite par un francophone Allah allem.
 

Ruh75

VIB
@Ruh75 que penses-tu de la traduction de professeur Hamidullah?
pour ma part c'est celle que je trouve être la meilleur :cool:
Maintenant je ne connais pas celle que tu as cité...
Oui c'est celle la plus répandu en France, mais justement moi qui ne suis rien en terme de connaissance si je devais la juger je trouve que c'est l'une des plus mal faite Allah allem.
Car c'est une traduction au mot près avec lequel on a du mal sur certain verset (sauf si tu a les notes que le professeur Hamidullah (que Dieu ait son âme) avait faite avant la révision réaliser par le Roi Fad (Que Dieu ait son âme).

On le voit sur plusieurs verset, notamment ceux sur le riba qu'il traduit comme "intérêt usuraire" (qui n'est pas une mauvaise traduction en soi car il ne pouvait pas laisser intérêt tout seul car le mot intérêt à plusieurs signification en Français) or aujourd'hui si vous dite à quelqu'un "l'intérêt usuraire" il va le traduire comme l'interdiction de prendre trop lors d'un prêt avec intérêt ce qui est un contre sens total. C'est pourquoi dans la version avec ses note en bas de page le professeur Hamdullah précise qu'il s'agit du riba qui signifie "interdiction de prêté avec intérêt" que l'on retrouve dans le christianisme et le judaisme (entre juif). Mais aujourd'hui plusieurs de ses traduction ne contiennent pas toutes ces notes.
De plus a force de vouloir traduire au mot le plus proche cela ne donne pas le sens le plus proche d'ou les parenthèse qu'il utilise.
 
Haut