Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Art et Culture
Culture
Sait-on que le mot «Noël» n'est pas latino-chrétien mais plutôt arabo-musulman?
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="Mims, post: 5101384, member: 36254"] Sait-on que le mot «Noël» n'est pas latino-chrétien mais plutôt arabo-musulman? Des origines arabes Je propose une explication infiniment plus simple, plus ancienne, plus sûre. On sait qu'en arabe, orthographe et vocalisation ont été fixées, pour ne plus changer, dès le début de l'Islam, au septième siècle. Par contre, les langues européennes, issues de sources variées, dont naturellement le latin et le grec, mais aussi de nombreuses langues plus anciennes et obscures, n'ont cessé d'évoluer. Ce qui fait qu'il est difficile de retracer l'origine d'un mot et de son sens. Pensons seulement à la fixation relativement récente des orthographes [...] ainsi qu'à ces tendances encore plus récentes de simplification qui rendront plus difficile que jamais la filiation des mots. En arabe, de telles difficultés n'existent pas. Que dit cette langue du mot «Noël»? Aujourd'hui, pour parler de la fête chrétienne, les arabo-musulmans disent simplement «aïd almiilaad» c'est-à-dire fête de la naissance. C'est plutôt autour de la sonorité du mot qu'il faut orienter son attention. Tout dictionnaire un peu élaboré (Assabil, par exemple, n'est pas le moins utile) expose avec grande précision le sens et les modulations syllabiques de la racine trilitère (excusez-moi, je commence à faire savant) «n-oua-l». Je fais grâce des caractères arabes parmi lesquels le «oua» est représenté par une seule lettre. Voici, solidement ancré sur cette racine «éternelle» à trois lettres, une liste de quelques mots arabes et leur signification: na-ou-la: donner, gratifier, offrir na-ou-l: don, faveur, bienfait nou-oua-la: cabane, hutte (gentil clin d'oeil à la crèche de François d'Assise) naa-oua-la: présenter, tendre, offrir On trouve associées à ces mots des variantes (par ajout des préfixes «ma» et «ta» ainsi que des modulations «i» ou «a» de la semi-voyelle «ou»), comme dans: ma-na-a-l: obtention ta-naa-oua-la: recevoir, prendre, comme dans prendre à manger On peut mentionner aussi des noms propres révélateurs: ni-ii-l: avantage, profit, Nil (un pays ne s'en considère-t-il pas être le don?) na-oua-l: prénom féminin Naoual signifiant don, faveur Il n'est pas nécessaire de s'étendre longuement sur le voisinage méditerranéen permanent ni sur la longue domination culturelle et scientifique du monde arabe sur le monde européen pour imaginer un transfert du mot et de sa signification. Hubert Laforge, Ancien recteur de l'Université du Québec à Chicoutimi [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Art et Culture
Culture
Sait-on que le mot «Noël» n'est pas latino-chrétien mais plutôt arabo-musulman?
Haut