Salle d'intidar ou 9a3a d'attente : L' arabançais au quotidien

  • Initiateur de la discussion blagheurt
  • Date de début
B

blagheurt

Non connecté
- Allo ...
- Oui
- ki dayer a khoya ..
- menekt lyoum, je suis fatigué ...
- dreb tilifoun l'agence ou tleb kenza ...
- Sinon hta al nhar tnine, nkoun fi l'agence ...
- Erreso machghoul ...

- Allo, tat sma3, il y a de la friture, tkharchich fela ligne ...
- Sefet fax le nimero .............., wa nimero li fi chèque ghalet ... ???

Extrait d'une discussion entendue, dans une salle d'attente, où le français plante ses racines sur ce terreau arable arabe ... Des mots partant à l'assaut d'une langue, en éclaireurs, ouvrant la voie au gros des troupes, témoignant des maux de la colonisation d'une langue par l'autre, au quotidien, de manière insidieuse ...
 
- Allo ...
- Oui
- ki dayer a khoya ..
- menekt lyoum, je suis fatigué ...
- dreb tilifoun l'agence ou tleb kenza ...
- Sinon hta al nhar tnine, nkoun fi l'agence ...
- Erreso machghoul ...

- Allo, tat sma3, il y a de la friture, tkharchich fela ligne ...
- Sefet fax le nimero .............., wa nimero li fi chèque ghalet ... ???

Extrait d'une discussion entendue, dans une salle d'attente, où le français plante ses racines sur ce terreau arable arabe ... Des mots partant à l'assaut d'une langue, en éclaireurs, ouvrant la voie au gros des troupes, témoignant des maux de la colonisation d'une langue par l'autre, au quotidien, de manière insidieuse ...


insidieuse ?

Je crois plutôt que c'est voulu.

Et ça se passe ainsi, on ne maîtrise ni français ni arabe (dialectal ou littéraire).


ça se voit encore plus chez les jeunes (même les diplômés), qui sont incapable de discuter pendant 10 minutes sans faire du fran-darija ou du anglo-franco-darija.
 
le frandarija devrait etre obligatoire et reconnu comme langue officielle !
nos maitres nous ont apporte la langue francais , c'est pas pour la mettre au placard comme lfos7a, nous devons obeir et l'imposer a tous les marocains au lieu de leur apprendre tamazigh avec laquelle on ne peut absolument rien faire sauf traduire des chansons de chikhates
 
-chèque ghalet ... ???

Extrait d'une discussion entendue, dans une salle d'attente, où le français plante ses racines sur ce terreau arable arabe ... Des mots partant à l'assaut d'une langue, en éclaireurs, ouvrant la voie au gros des troupes, témoignant des maux de la colonisation d'une langue par l'autre, au quotidien, de manière insidieuse ...

Et c'est des berbères arabo-francisés qui tenaient cette discussion j'imagine.
 
le frandarija devrait etre obligatoire et reconnu comme langue officielle !
nos maitres nous ont apporte la langue francais , c'est pas pour la mettre au placard comme lfos7a, nous devons obeir et l'imposer a tous les marocains au lieu de leur apprendre tamazigh avec laquelle on ne peut absolument rien faire sauf traduire des chansons de chikhates

Tes maîtres ne doivent pas être contents car tu viens de fracasser leur langue en quelques lignes avec toutes tes fautes.

Continue à parfaire ta connaissance de la langue française avant de t’inquiéter d'être forcée à apprendre la langue abandonnée par tes aïeux suivant ainsi leurs autres maîtres bédouins, conduite familiale qui tu respectes à la ligne en te francisant désormais avec les nouveaux maîtres.
 
Oho ......... oho ...
Des arabes berbérisés-arabisés-francisés ... Tla3 le jbel .... ou nzel sur la terre ..

Ah monsieur le 3robi qui se prend pour un citadin raffiné ?
Tu peux nous corriger la conversion en "arabe marocain pur" ?
Attention, je parle bien de ta langue à toi et de celle de tes aïeux, qui vient de la "terre" marocaine, pas en langue arabe fos7a qui est au Maroc ce que le latin était à la France.

Avant de te plaindre de la cacophonie linguistique au Maroc cogite sur le versant identitaire de cette question.

Et puis des 3robis qui ont des mœurs de Français (la civilité et la modération en moins), je vois pas ce qu'il y a de choquant à ce qu'ils en préfèrent même la langue, au moins ils sont cohérents... :D
 
B

blagheurt

Non connecté
insidieuse ?

Je crois plutôt que c'est voulu.

Et ça se passe ainsi, on ne maîtrise ni français ni arabe (dialectal ou littéraire).


ça se voit encore plus chez les jeunes (même les diplômés), qui sont incapable de discuter pendant 10 minutes sans faire du fran-darija ou du anglo-franco-darija.

Insidieuse, qui se propage de manière insensible, voir sournoise ...
On n'y fait plus attention, cela ne choque pas.
Même si l'on pourrait s'exprimer dans une seule et même langue, utiliser le terme khat au lieu de ligne, ou encore hatif au lieu de tilifone, on s'évertue à "frimer" en mélangeant les deux langues.
 
B

blagheurt

Non connecté
Ah monsieur le 3robi qui se prend pour un citadin raffiné ?
Tu peux nous corriger la conversion en "arabe marocain pur" ?
Attention, je parle bien de ta langue à toi et de celle de tes aïeux, qui vient de la "terre" marocaine, pas en langue arabe fos7a qui est au Maroc ce que le latin était à la France.

Avant de te plaindre de la cacophonie linguistique au Maroc cogite sur le versant identitaire de cette question.

Et puis des 3robis qui ont des mœurs de Français (la civilité et la modération en moins), je vois pas ce qu'il y a de choquant à ce qu'ils en préfèrent même la langue, au moins ils sont cohérents... :D

C'est des mots d'usage courant et non de la fosha ... Agence, avec toutes les enseignes d'agence, faut être mgheyez, pour ne pas utiliser le terme correct.
Arrêtes ton char, et recogite sur le versant identitaire ... Les arabophones ne sont pas des Rohingyas, des bosniaques, ils sont chez eux. Quand aux 3robis ils sont plus respectables que ceux qui les dénigrent, ils alimentent le Maroc ...
Où sont passés les centaines de milliers de maurisques d'andalousie chassés par l'inquisition, où sont passées les tribus qui ont accompagné Oqba ben Nafi3, dilués dans la masse, dans les montagnes, ou bien encore les centaines de milliers de juifs marocains expatriés. L'identité marocaine est multiple, un creuset cosmopolite ...
L'arabe est la langue du Coran dans un pays, où plus de 98 % de la population est musulmane, c'est un élément de cette identité ...
Serais-tu de cette nouvelle génération de néo-harkis, de collabos à la colonisation culturelle au delà de la langue imposée par l'occupation étrangère ?
 
C'est des mots d'usage courant et non de la fosha ... Agence, avec toutes les enseignes d'agence, faut être mgheyez, pour ne pas utiliser le terme correct.
Arrêtes ton char, et recogite sur le versant identitaire ... Les arabophones ne sont pas des Rohingyas, des bosniaques, ils sont chez eux. Quand aux 3robis ils sont plus respectables que ceux qui les dénigrent, ils alimentent le Maroc ...
Où sont passés les centaines de milliers de maurisques d'andalousie chassés par l'inquisition, où sont passées les tribus qui ont accompagné Oqba ben Nafi3, dilués dans la masse, dans les montagnes, ou bien encore les centaines de milliers de juifs marocains expatriés. L'identité marocaine est multiple, un creuset cosmopolite ...
L'arabe est la langue du Coran dans un pays, où plus de 98 % de la population est musulmane, c'est un élément de cette identité ...
Serais-tu de cette nouvelle génération de néo-harkis, de collabos à la colonisation culturelle au delà de la langue imposée par l'occupation étrangère ?


La langue a été à imposée par des Marocains, de l'intérieur.
Y a pas de "néo-harki" au Maroc, le royaume alaouite est harki depuis un siècle. Mais comme beaucoup de 3robis ont baigné dans cet univers depuis plusieurs générations ils n'ont pas conscience.
A l'inverse d'autres.

Enfin, ton plaidoyer patriotique sur fond de panarabisme me questionne sur ta conception de la patrie et de l'identité marocaine, juste après que t'aies résumé la question de la langue berbère à une dichotomie jbel/terre.
 
B

blagheurt

Non connecté
La langue a été à imposée par des Marocains, de l'intérieur.
Y a pas de "néo-harki" au Maroc, le royaume alaouite est harki depuis un siècle. Mais comme beaucoup de 3robis ont baigné dans cet univers depuis plusieurs générations ils n'ont pas conscience.
A l'inverse d'autres.

Enfin, ton plaidoyer patriotique sur fond de panarabisme me questionne sur ta conception de la patrie et de l'identité marocaine, juste après avoir que t'aies résumé la question de la langue berbère à une dichotomie jbel/terre.

Moi je m'interroge sur tes origines et ta pseudo-identité virtuelle empruntée ...
Je ne suis pas 3robi, ni un valet instrumentalisant la berberitude, imbu d'une ***-science perverse, vendue à vil prix, faisant du hors sujet pour ternir l'image d'un royaume qui a échappé à la balkanisation, mutilé, découpé en zone d'influences par la force des armes et une sainte alliance. Un royaume qui a su maintenir le cap et les identités malgré la volonté de puissances coloniales, en avance technologique. Un peuple qui a combattu l'occupant et ne s'est pas couché comme tu sais le faire ...
La langue berbère a sa place depuis des millénaires, c'est une composante de la marocanité, ce qui n'a pas sa place c'est l'ethnocentrisme, c'est la récupération à des fins inavouables, c'est le contenu exogène qui tend à être véhiculé par les berbéro-séparatistes-indépendantistes qui ne sont en fait que des valets d'une balkanisation à la kurde ...
Je ne suis pas panarabe, ni copte-arabe, mais marocain, loin de cette création d'un Lawrence d'Arabie, s'inscrivant dans la balkano-colonisation, soucieux des mutations et dérives culturelles, sociales, morales conséquentes aux ingérences, aux contenus véhiculés par une langue exogène, désagrégeant la famille, le corps social.
 
Moi je m'interroge sur tes origines et ta pseudo-identité virtuelle empruntée ...
Je ne suis pas 3robi, ni un valet instrumentalisant la berberitude, imbu d'une ***-science perverse, vendue à vil prix, faisant du hors sujet pour ternir l'image d'un royaume qui a échappé à la balkanisation, mutilé, découpé en zone d'influences par la force des armes et une sainte alliance. Un royaume qui a su maintenir le cap et les identités malgré la volonté de puissances coloniales, en avance technologique. Un peuple qui a combattu l'occupant et ne s'est pas couché comme tu sais le faire ...
La langue berbère à sa place depuis des millénaires, c'est une composante de la marocanité, ce qui n'a pas sa place c'est l'ethnocentrisme, c'est la récupération à des fins inavouables, c'est le contenu exogène qui tend à être véhiculé par les berbéro-séparatistes-indépendantistes qui ne sont en fait que des valets d'une balkanisation à la kurde ...
Je ne suis pas panarabe, mais marocain, soucieux des mutations et dérives culturelles, sociales, morales conséquentes aux ingérences, aux contenus véhiculés par une langue exogène, désagrégeant la famille, le corps social.

Bsahtek alors, mais c'est bien ce que je pense, ton plaidoyer patriotique est pitoyable par rapport à la réalité.
N'oublie pas de prier pour le roi avant de dormir. :D

Pour revenir au sujet, tu parles avec passion de la diversité culturelle de la marocanité mais tu fais l'excité parce que les Marocains enrichissent leur créole arabe qu'est la darija par de plus en plus de mots français ? Tu prônes donc le respect de la langue marocaine, mais quelle langue, la darija vivante ou l'arabe littéraire?
Puis quand juste on a évoqué la langue berbère t'as parlé de jbel/terre, quel mépris, et tu enchaines sans transition avec du pipeau sur la marocanité.
J'ai bien résumé?
 

0chabal0

Vive Tamazgha
- Allo ...
- Oui
- ki dayer a khoya ..
- menekt lyoum, je suis fatigué ...
- dreb tilifoun l'agence ou tleb kenza ...
- Sinon hta al nhar tnine, nkoun fi l'agence ...
- Erreso machghoul ...

- Allo, tat sma3, il y a de la friture, tkharchich fela ligne ...
- Sefet fax le nimero .............., wa nimero li fi chèque ghalet ... ???
..


ça fait très darijja algerienne--------------------------:D
 
B

blagheurt

Non connecté
Bsahtek alors, mais c'est bien ce que je pense, ton plaidoyer patriotique est pitoyable par rapport à la réalité.
N'oublie pas de prier pour le roi avant de dormir. :D

Pour revenir au sujet, tu parles avec passion de la diversité culturelle de la marocanité mais tu fais l'excité parce que les Marocains enrichissent leur créole arabe qu'est la darija par de plus en plus de mots français ? Tu prônes donc le respect de la langue marocaine, mais quelle langue, la darija vivante ou l'arabe littéraire?
Puis quand juste on a évoqué la langue berbère t'as parlé de jbel/terre, quel mépris, et tu enchaines sans transition avec du pipeau sur la marocanité.
J'ai bien résumé?
Tu fais mine de ne pas comprendre. Je suis pour le multilinguisme, mais non le mélange des langues ou encore la suprématie d'une langue étrangère. Pour moi, l'anglais, le français, l'espagnol pour étudier une science c'est tout bon, par contre que le français devienne le vecteur d'une nouvelle identité hybride, de la laïcité, d'une remise à jour du décret berbère, d'une "libération des mœurs", d'une colonisation culturelle, d'un mode de vie qui n'est pas le nôtre, les considérations changent.
Jbel (arabe) terre (français), ce n'est pas du mépris, ce pourrait être l'histoire des Senhadjas et de leurs descendants, arabophones d'abord, puis se sont installés dans la région fes/taza (Jbel), nombre d'entre eux par mariage et alliance sont devenus berbèrophones puis sont retournés à Fes et devenus à nouveau arabophones, puis francophones bien terre à terre. Le cas des maurisques est plus évocateur car ils se sont fondus, seuls certains noms gardent une trace les ronda, les kabbaj ou capaz, mieux les skalis siciliens, leurs descendants sont-ils présentement berbérophones, arabophones ou francophones ?
Renseignes-toi sur l'origine des tribus et leur histoire, tu sera surpris de leur mobilité en fonction des sécheresses, des famines et invasions de criquets pèlerins, des conflits tribaux.

Même le berbérophone est victime de l'invasion culturelle, qui modifie le substrat moral, social et religieux, le problème ne se pose pas uniquement pour l'arabophone dialectal.
 
- Allo ...
- Oui
- ki dayer a khoya ..
- menekt lyoum, je suis fatigué ...
- dreb tilifoun l'agence ou tleb kenza ...
- Sinon hta al nhar tnine, nkoun fi l'agence ...
- Erreso machghoul ...

- Allo, tat sma3, il y a de la friture, tkharchich fela ligne ...
- Sefet fax le nimero .............., wa nimero li fi chèque ghalet ... ???

Extrait d'une discussion entendue, dans une salle d'attente, où le français plante ses racines sur ce terreau arable arabe ... Des mots partant à l'assaut d'une langue, en éclaireurs, ouvrant la voie au gros des troupes, témoignant des maux de la colonisation d'une langue par l'autre, au quotidien, de manière insidieuse ...


ce terreau arabe arabe???? Mais vous etes volontairement mythomanes compulsifs....
Tamazight ça te dit quelque chose????....oui oui ce terreau amazigh amazigh qu' est l'afrique du nord....c'est la meilleure....l'arroseur arrosé qui se plaint.
 
B

blagheurt

Non connecté
ce terreau arabe arabe???? Mais vous etes volontairement mythomanes compulsifs....
Tamazight ça te dit quelque chose????....oui oui ce terreau amazigh amazigh qu' est l'afrique du nord....c'est la meilleure....l'arroseur arrosé qui se plaint.

Je ne sais pas qui est compulsif, je parle de l'arabe ...
Si tu veux on peut trouver un terrain d'entente ...
Il faut lire arab-l-e arabe ...
Alors on étend cette idée ..
Les amazighophones comme les arabophones subissent une colonisation par une langue exogène qui modifie le substrat culturel, social et religieux de leur identité ... :D
Cela te conviens comme formulation ? :D
 
B

blagheurt

Non connecté
Je trouve cela ingénieux ....

Et vous, vous aimez ou détéstez cet "arabançais"?

Mon regard va au delà la langue, et se porte sur le contenu véhiculé par cette dernière, par ailleurs c'est un signe de non maitrise de la nécessité de la précision du langage et de sa cohérence.
Les pays qui se sont caractérisés par la précision du langage, à l'image de l’Allemagne ont pu se développer : philosophes, nobels etc ... C'est aussi un signe d’absence de créativité d'une langue.

Quant à l'arabançais, je suis contre, comme l'était feu mon père, nous interdisant de parler à table ou entre nous en français. Soit on discute dans un langue, soit dans l'autre.
 

Elyssa

...élitiste
VIB
Mon regard va au delà la langue, et se porte sur le contenu véhiculé par cette dernière, par ailleurs c'est un signe de non maitrise de la nécessité de la précision du langage et de sa cohérence.
Les pays qui se sont caractérisé par la précision du langage, à l'image de l’Allemagne ont pu se développer : philosophes, nobels etc ... C'est aussi un signe d’absence de créativité d'une langue.

Quant à l'arabançais, je suis contre, comme l'était feu mon père, nous interdisant de parler à table ou entre nous en français. Soit on discute dans un langue, soit dans l'autre

Je ne suis pas linguiste ni anthropologue pour être éclairée sur cela....

Ceci dit, cet "arabançais" est simplement la "darija" ... Et c'est d'abord et surtout une composante culturelle à valeur d'aujourd'hui... Que l'on soit "pour" ou "contre" n'y change rien ...

Par contre, vous disiez plus haut que vous êtes entièrement conscient de la composante cosmopolite du "marocain" ...

Etre contre cette "darija" tout en défendant les composantes bariolées et métissées du Maroc est une prise de position que je comprend pas.
 
B

blagheurt

Non connecté
Je ne suis pas linguiste ni anthropologue pour être éclairée sur cela....

Ceci dit, cet "arabançais" est simplement la "darija" ... Et c'est d'abord et surtout une composante culturelle à valeur d'aujourd'hui... Que l'on soit "pour" ou "contre" n'y change rien ...

Par contre, vous disiez plus haut que vous êtes entièrement conscient de la composante cosmopolite du "marocain" ...

Etre contre cette "darija" tout en défendant les composantes bariolées et métissées du Maroc est une prise de position que je comprend pas.

Le terme darija porte deux sens, celui d'un arabe "dialectisé" acclimaté, comme celui de langue vernaculaire. Au lendemain de l'indépendance la "darija" comportait très peu de mots exogènes. L'arabançais n'est pas la darija, c'est un mixte. Par analogie, la distinction se fait entre l'argot ou français vulgaire, le français littéraire soutenu, et le franglais. L'académie française est tolérante après avoir réduit les dialectes au folklore, sans parler de celui des amérindiens de Corse, de Louisiane ou du Canada ..

La société marocaine est cosmopolite, c'est une mosaïque de peuples, de différentes confessions et origines, mais qui avait un socle commun propre forgé par les siècles. Entre un juif marocain et un musulman marocain berbérophone ou arabophone, il y avait peu de dissemblances, le substrat social, les mœurs, les coutumes étaient très proches. Le métissage entre des cultures voisines ne pose aucun problème.
Je suis contre l'arabançais, car se pose le problème de l’étymologie, la structure parasynthétique des mots est totalement éludée. Le tilifone n'est pas pour nombre le télé-phone, mais un simple appareil, une chose fonctionnelle de l'environnement, il y a incontestablement une perte de sens .. Comment se structure un esprit forgé à l'arabançais ?
Par contre on conçoit mal le métissage entre communisme et islam, comme dans l'état actuel entre l'individualisme et le communautarisme ou le sens de la famille élargie. Ma position n'est pas contradictoire, on peut vivre cote à cote, tant que les référents des uns ne soient pas trop éloignés de ceux des autres, et tant qu'il n'y a pas établissement de rapports de domination.
Les coptes en Égypte ont vécu en bonne entente pendant des siècles, l'irruption de la laïcité, la remise en question du statut quo a réveillé l'intolérance ...
Existence d'un seuil de tolérance culturelle, linguistique ? C'est une autre question ...
We are not "French" ...
 

Elyssa

...élitiste
VIB
Le terme darija porte deux sens, celui d'un arabe "dialectisé" acclimaté, comme celui de langue vernaculaire. Au lendemain de l'indépendance la "darija" comportait très peu de mots exogènes. L'arabançais n'est pas la darija, c'est un mixte. Par analogie, la distinction se fait entre l'argot ou français vulgaire, le français littéraire soutenu, et le franglais. L'académie française est tolérante après avoir réduit les dialectes au folklore, sans parler des amérindiens de Louisiane ou du Canada ..

La société marocaine est cosmopolite, c'est une mosaïque de peuples, de différentes confessions et origine, mais qui avait un socle commun propre forgé par les siècles. Entre un juif marocain et un musulman marocain berbérophone ou arabophone, il y avait peu de dissemblances, le substrat social, les mœurs, les coutumes étaient très proches. Le métissage entre des cultures voisines ne pose aucun problème.
Par contre on conçoit mal le métissage entre communisme et islam, comme dans l'état actuel entre l'individualisme et le communautarisme ou le sens de la famille élargie. Ma position n'est pas contradictoire, on peut vivre cote à cote, tant que les référents des uns ne soient pas trop éloignés de ceux des autres, et tant qu'il n'y a pas établissement de rapports de domination.
Les coptes en Égypte ont vécu en bonne entente pendant des siècles, l'irruption de la laïcité, la remise en question du statut quo a réveillé l'intolérance ...
Existence d'un seuil de tolérance culturelle, linguistique ? C'est une autre question ...
We are not "French" ...

Encore heureuse que j'ai précisé n'être ni linguiste ni anthropologue.:prudent::D

Le fait est que la darija aujourd'hui a évolué... et que le français est la 2ème langue dans l'enseignement public et la 1ère dans le privé, que la majorité filières universitaires scientifiques au Maroc sont enseignés en Français, ... que le "Français" est aussi la langue du monde des entreprises et plus largement celle du secteur privé, dans un moindre degré celle du tourisme ....bref, que la "français" soit présent dans le quotidien de certains marocains n'a rien d'extraordinaire...


Que vous soyez contre encore une fois n'y change rien. Et admettre cette composante "francophone" du "marocain" (car il s'agit bien d'enseignment, premier vecteur d'éducation et d'expression...) ne veut pas dire admettre le postulat" We are french" ...Les lectures binaires d'un sujet ou les mixités sont l'un des éléments d'analyse les plus marquants me paraissent non appropriées ...

Comme dirait l'autre " Rien n'est tout blanc ou tout noir...Tout est nuancé".
 
B

blagheurt

Non connecté
Encore heureuse que j'ai précisé n'être ni linguiste ni anthropologue.:prudent::D

Le fait est que la darija aujourd'hui a évolué... et que le français est la 2ème langue dans l'enseignement public et la 1ère dans le privé, que la majorité filières universitaires scientifiques au Maroc sont enseignés en Français, ... que le "Français" est aussi la langue du monde des entreprises et plus largement celle du secteur privé, dans un moindre degré celle du tourisme ....bref, que la "français" soit présent dans le quotidien de certains marocains n'a rien d'extraordinaire...


Que vous soyez contre encore une fois n'y change rien. Et admettre cette composante "francophone" du "marocain" (car il s'agit bien d'enseignment, premier vecteur d'éducation et d'expression...) ne veut pas dire admettre le postulat" We are french" ...Les lectures binaires d'un sujet ou les mixités sont l'un des éléments d'analyse les plus marquants me paraissent non appropriées ...

Comme dirait l'autre " Rien n'est tout blanc ou tout noir...Tout est nuancé".

Dans la nuance se cachent les pires démons disait l'autre ...
Hace poco tiempo, el espanol era una lengua official ... Il ne faut jurer de rien ...
Au français, l'anglais serait préférable ... Moins invasif ...
La loi des nombres joue ...
Il ne s'agit pas d'une vision binaire, mais de ne pas être aveugle vis à vis des clivages qui s'établissent, des fractures qui s'élargissent attisées par les mécontentements et l'insatisfaction.
Les ONG ne pourront pas faire face, pour apaiser les tensions, leurs discours ne dépasse pas le cocon douillet des bilingues.
 
A

AncienMembre

Non connecté
ça fait très darijja algerienne--------------------------:D

Je ne sais pas.

Tout ce que je sais, c'est que ça fait un "accent zmagri" d'un zmagri qui fait le clown en croyant se foutre de notre gueule avec son discours inventé qui n'a de marocain que le nom.

Après, ça parsème ses phrases de mots comme " maux de la colonisation","insidieuse" afin de se donner plus de crédibilité.

Bien sur, un autre *** (toujours zmagri, super!), viendra te dire que si tu parles dialecte, c'est que tu dois foutre le camp du Maroc et aller.... euuuh, en "arabie" ou plus précisément "dialectie"... et comme un de leur mouvements "qaïdiste", il se peut même qu'on se trouvera les mains et les pieds coupés à coup de sabre parce qu'on a le malheur de ne pas parler amazigh.

Bref, une bande de lunatiques qui ne comprennent pas que tout dialecte, puisqu'il n'est pas régi par des règles officiel et pas enseigné à l'école peut absorber un nombre impressionnant de termes étrangers pour des raisons pratiques et parce que les grandes gueules zmagris ont oublié de nous montrer à nous, 3roubias ou "arabes", au choix, comment inventer des mots en notre langue et ce, grâce à leur grand savoir en linguistique.

En attendant que nos Noam Chomsky zmagris se bougent le *** et nous civilisent une seconde fois (après que leur pays actuel l'a fait avec nos ancêtres), iwa ha7na kanderjo binatna beddarija la3ziza o ay wje7 l7abs 7al femmo o ma3jbo 7al yenta7 rasso m3a a7ssan 7it! :D
 

Hibou57

Comme-même (tm)
VIB
- Allo ...
- Oui
- ki dayer a khoya ..
- menekt lyoum, je suis fatigué ...
- dreb tilifoun l'agence ou tleb kenza ...
- Sinon hta al nhar tnine, nkoun fi l'agence ...
- Erreso machghoul ...

- Allo, tat sma3, il y a de la friture, tkharchich fela ligne ...
- Sefet fax le nimero .............., wa nimero li fi chèque ghalet ... ???

Extrait d'une discussion entendue, dans une salle d'attente, où le français plante ses racines sur ce terreau arable arabe ... Des mots partant à l'assaut d'une langue, en éclaireurs, ouvrant la voie au gros des troupes, témoignant des maux de la colonisation d'une langue par l'autre, au quotidien, de manière insidieuse ...

Les Bretons dehors, la Britagne aux Britons.

… ce qui n’est pas qu’un jeux de mots phonétique :D


Dans le domaine, ce qui m’amuse aussi, c’est de voir comme les français ont peur de l’invasion anglaise dans leur langue, tandis que les anglophones, eux, se délectent de saupoudrer des mots français ici et là (ils trouvent ça fait trop la classe) re‑ :D.

P.S. le phénomène que tu constate, s’appel la créolisation, et tu n’a pas fini d’en entendre parler… heu, de l’entendre parler, … parce qu’il est typique du monde moderne et qu’il a lieu de plus en plus partout dans le monde.
 
Ah bon c'est peut être votre dialect à oujda j'ai jamais entendu quelqu'un parler comme ça dans ma région c'est franchement moche

Mais qu'est ce que vous avez contre Oujda ?!!!!

Oui on parle ainsi et c'est d'ailleurs le cas de tout le Maroc ma chère Souma. Ce n'est que l'accent qui change :)

Je ne sais pas de qu'elle région tu es issu, mais je trouverai jamais ta façon de parler moche ou quoi que ce soit ;)

Donc un peu de respect stp.

http://www.bladi.info/261568-unique-darija/ moi j'aime.
 
Haut