1. En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies de suivi et de préférences
    Rejeter la notice

[Service traduction]

Discussion dans 'Aide et Formalités administratives' créé par mailinet, 30 Janvier 2005.

Salut je cherche quelqu'un qui puisse traduire du français en arabe algérien.Peux tu m'aider? Quand viens tu me voir? Je te masserai les pieds. Tu...

  1. mailinet

    mailinet

    Inscrit:
    29 Janvier 2005
    Messages:
    1
    Likes:
    0
    Salut je cherche quelqu'un qui puisse traduire du français en arabe algérien.Peux tu m'aider?

    Quand viens tu me voir?
    Je te masserai les pieds.
    Tu me manques.
    Je t'aime .
    Et si ton destin était de vivre avec moi...

    Merci d'avance :cool:
     


  2. hola78

    hola78

    Inscrit:
    15 Juillet 2004
    Messages:
    107
    Likes:
    0
    Quand viens tu me voir?
    wektach raki tji tchoufini ?

    Je te masserai les pieds.
    ???

    Tu me manques.
    3la balek rani twahhachtek.

    Je t'aime .
    rani nebghik.

    Et si ton destin était de vivre avec moi...
    wi la kan lmektab raki t3ichi m3aya...

    :-D
     


  3. gabrielle28

    gabrielle28

    Inscrit:
    21 Août 2006
    Messages:
    26
    Likes:
    1
    que veut dire "nora Kamal"
    "ahabiba"
    "atsannitak"

    merci j ai besoin de cette traduction
    comment dire en arabe "mon amour" ; "tu me manques", "je t aime", "ta voix me manques"
     


  4. Galaxia83

    Galaxia83 Le coeur n'a pas de rides

    Inscrit:
    20 Octobre 2005
    Messages:
    10 328
    Likes:
    90

    tu me manques : touehechtek
    je t'aime : ahibek (kanebghik)
    ta voix me manque : touehecht sawtak
     
    Dernière édition par un modérateur: 4 Septembre 2013


  5. Angel_ma

    Angel_ma

    Inscrit:
    21 Septembre 2004
    Messages:
    2 151
    Likes:
    8
    alhabiba= la chérie
    atsanitak = je t'ai attendu

    Mon amour : Habibi ( en arabe litérraire)
    je t'aime = Ouhibouke ( kan on s'adresse à un mec)
    ta voix me manque = Ichta9tou ila sawtika ( en arabe litérraire)
    = Tou7ichte soutike ( en darija marocaine en s'adressant à un mec tjs)

    Nora kamal = c des noms propres . Peut etre ke kamal est le Nom de cette personne aprés tou sutt si elle est egyptienne.Ils ont des prénoms comme noms.

    Voilà
     


  6. gabrielle28

    gabrielle28

    Inscrit:
    21 Août 2006
    Messages:
    26
    Likes:
    1
    pouvez vous me traduire : nora kamal ahabiba et atsannitak merci de votre aide
     


  7. Angel_ma

    Angel_ma

    Inscrit:
    21 Septembre 2004
    Messages:
    2 151
    Likes:
    8
    nora kamal= prenom+ nom ma dulcinée( chérie) , je t'ai attendu.
     


  8. gabrielle28

    gabrielle28

    Inscrit:
    21 Août 2006
    Messages:
    26
    Likes:
    1
    pouvez vous me traduire " je te fais confiance, sois à la hauteur "merci encore beaucoup
     


  9. dayda

    dayda

    Inscrit:
    4 Septembre 2003
    Messages:
    3 541
    Likes:
    8
    wallah, ces posts me font rire



    ok desolée, je sort :rolleyes:
     
    sunnyy78 et mam80 aiment ça.


  10. choukrette

    choukrette

    Inscrit:
    11 Septembre 2006
    Messages:
    1
    Likes:
    0
    Bonjour à tous, pouvez-vous SVP me traduire le message suivant en français?

    Ana kadalika amirati okabiloki bichawkin ala chafataine, ohiboki ayatoha lfarnssiato adakiat.

    Merci d'avance!!! Par ailleurs, on m'a dit qu'il existait un vocabulaire différent en arabe classique selon l'intensité des sentiments que l'on ressent. A quel "degré" se situerait ce message?

    Merci d'avance,
    Choukrette.
     


  11. nm_sidel

    nm_sidel

    Inscrit:
    25 Juin 2006
    Messages:
    318
    Likes:
    2
    oulala c'est hot ! lol
    dayda, je suis daccord avec toi.

    du coup je te suis, je sors aussi. :D
     
    mam80 apprécie ceci.


  12. valerie315

    valerie315 VALERIE

    Inscrit:
    17 Novembre 2006
    Messages:
    3
    Likes:
    0
    quelqu'un peut t'il me faire une traduction de l'arabe en francais?
     


  13. valerie315

    valerie315 VALERIE

    Inscrit:
    17 Novembre 2006
    Messages:
    3
    Likes:
    0
    Bonjour quelqu'un peut t'il me traduire ces 2 phrases
    anti hayati anti kalbi ya ahla man ahbabte anti habibati bahibak
    et
    habibati bahibak min kalbi ya ahla ward bahibak bazaf
    Merci de vos réponses
     


  14. valerie315

    valerie315 VALERIE

    Inscrit:
    17 Novembre 2006
    Messages:
    3
    Likes:
    0
    merci pour la traduction demandee
     


  15. mkindy

    mkindy Monster

    Inscrit:
    27 Mars 2005
    Messages:
    6 331
    Likes:
    44
    Il faut savoir être patient dans la vie, on n'est pas payé pour :rolleyes:

    Pour la trad c'est :
    "Tu es ma vie, tu es mon coeur, oh toi la plus belle de celles que j'ai aimé, tu es mon amour, je t'aime"

    et

    "Mon amour, je t'aime de tout coeur, oh toi la plus belle des fleurs, je t'aime beaucoup"

    C'est un mélange de libanais, maghrébin, arabe classique :rolleyes:
     


  16. celuikietbeni

    celuikietbeni

    Inscrit:
    18 Mars 2005
    Messages:
    1 165
    Likes:
    4
    Anti hayati ,anti kalbi :Tu es ma vie ,tu es mon coeur.
    Ya ahla man ahbabte :La plus belle que j'ai aimé (Merci MKindy)
    Anti habibti bahibak :Tu es ma chérie je t'aime.
    Habibati bahibak min kalbi :Ma chérie ,je t'aime de tout mon coeur.
    Ya ahla : La plus belle (Merci Mkindy)
    Ward bahibak bazaf :Fleur je t'aime beaucoup.
     
    ibntatou apprécie ceci.


  17. azzizi92240

    azzizi92240 Nomade VIB

    Inscrit:
    31 Mars 2005
    Messages:
    5 321
    Likes:
    1 062
    attention cela depend comment il est prononce sawtak ....

    parceque ca peut dire "tes fesses me manquent"
    :)
     


  18. respectable

    respectable

    Inscrit:
    10 Octobre 2005
    Messages:
    1 658
    Likes:
    5
    ah bon et depuis quand"sawtak" veut dire les fesses avec quel dialectale!
     


  19. azzizi92240

    azzizi92240 Nomade VIB

    Inscrit:
    31 Mars 2005
    Messages:
    5 321
    Likes:
    1 062
    le dialecte marocain ....
    en tout cas a Fes "sawa" veut dire ce qu elle veut dire desole je veut pas etre vulgaire mais
    bon
     


  20. renka1980

    renka1980

    Inscrit:
    13 Mai 2007
    Messages:
    9
    Likes:
    0
    Bonjour,
    Est-ce qu'une personne marocaine parlant le marocain et le français peut me traduire 2 petites lignes ??!! Merci pour votre aide. Me contacter sur le forum car je ne peux pas encore utiliser ma messagerie privée...
     


Chargement...
Discussions similaires Forum Date
Traduction Général 28 Août 2014
[Service traduction] Général 24 Novembre 2010
traduction Général 15 Novembre 2010
Le service de traduction de l’ONU participe à une intox US Actualités marocaines 2 Novembre 2007
[Service traduction] Général 16 Février 2007

Partager cette page