Sidi rebbi jud ghif-i

Sidi rebbi jud ghif-i ----------------------------- Bdigh iss-k a sidi ya rebbi jud ghifi Illa ghurch uyenna righ bla tudmawin Wenna mi trit...

  1. Sidi rebbi jud ghif-i

    -----------------------------

    Bdigh iss-k a sidi ya rebbi jud ghifi

    Illa ghurch uyenna righ bla tudmawin

    Wenna mi trit mghar ur iri cha tbat as

    Ur ikhulf awd yuk i sidi tinbadin

    Ara 3awd ay imi ssiwl ma gga zzman a

    Iwaliwn ach ttinigh ghas winn-a jranin

    Iwaliwn ach ttini ghas winna zrinin

    Ma winn-a gher ad iddun ur nzri mag d usan

    Lig ibna rebbi ddunit ig it d achal

    Ig isaffen a le3wari tellam g luta

    Iga lebhur iga d igenwan ig d aman

    Iga d ttyur d luhuch nna ttazlanin

    Tafuyt a rebbi tumert as at-tg ussan

    Ilin itran d wayur ggit ag d usan

    Ur as izgil lwahid lmujud walu

    Yaghul ikhleq ggwachal nna midden ilin

    Ku cha d mag d yusa yebtu tiqbilin

    Ku cha rrzeq nes illa yedda-n ar dat as

    Macha rruh yuk ur illi wenna mi yga sin

    Am unn-a yterrehn am umezlut it g immut

    Tella lighra s lmati nettat ur da tsal

    Adday as d ibedda wass nes icha tezlgh is

    Mer da ttamez ttem3 ay ayt willi tganin

    Attidirm metgh ur i yetsah awd imiq

    Macha hmedgh i sidi (ya) rebbi llig d inna

    Kulchi may d iffeghn achal ad i3ayd achal

    Lehsab ur da ysroh awd yuk it g immut

    Unna mi dfaregh cha labed adid yoghul

    Unna-gh itfaren ur illi nnechr ula dd3awi

    Mer id am tudert adagh tfukko tgallit

    Macha nowt lheqq ur ittegga tudmawin

    Ur iqqim magh ittinin chef iwa zri wa

    Atar inw as ghra yagelgh ur id winnun

    Btu ttaymat ur illi wenna t itbacharn

    Ku yuk ar yurezzu wa-lli mi yga cha

    Ad as isfall i wass nes mghar ur d iddi

    Walu may teffert ad ikhezn am udwali.


    :-D :-D
     
    anjdha et Elcondor aiment ça.


  2. tamdyazte slikht ggizlan n Rwicha.... tamdyaztadkhe tin mi zye tezwouri.
     


  3. Äenigh tin Hmmou olyazid aytegua!! :-D :-D
     


  4. Effectivement ce sont les paroles/poésie du grand poète: Hmmou olyazid

    ;-)
     


  5. serieux chapeau pour la traduction en phonetique mais bon je comprends rien mais c'est une des plus belle chanson de RUICHA...L'un des meilleurs chanteur berbere...tu pourrais essayer de traduire en francais car meme quand j'écoute je comprends pas trop....se serai sympas :)
     


  6. Et bien je pense que c'est plus dificile de faire la traduction!! :-D
    Je pouraisle faire mais pas tt de suite j en ai pas assez de temps!! une autre fois peut etre :-D :-D
    En fait t'es berberes?? :-? :-?
     


  7. Tanmmirte ghef la precission Ouday!!
    :-D
     


  8. Voilà une traduction rapide. Parfois il est très dur de traduire donc elle est encore perfectible (avis aux amateurs pour l’améliorer). Bien entendu comme toute traduction, cette traduction trahie l’original. Ainsi je ne peux pas traduire le côté poétique ni le charme du texte original. Enfin je ne sais pas si’ j’ai bien résumé la fin du texte (j’ai quelques doutes).


    Dieu fait de moi quelqu'un de bien
    ----------------------------------------------
    C’est avec ton nom que je débute o Dieu béni ma poésie
    Toi seul tu peux exaucer mes désirs sans piston

    Toi seul tu peux donner même à celui qui ne demande rien
    Personne ne partage avec le seigneur ses pouvoirs

    Parle o ma bouche dit ce qui se passe à notre époque
    Toutes mes paroles sont certes ce qui s’est réellement passé

    Quant aux événements à venir il va de soit qu’on les ignore.
    Ainsi Dieu a crée le monde et y a crée la terre ferme

    De même que les mers, les cieux et l’eau
    Sans oublier les oiseaux et les animaux

    Le soleil, il lui a ordonné de faire le jour
    Les étoiles et la lune sont visibles la nuit

    Le seigneur unique existant n’a rien omis
    Ensuite Il façonna de la terre les humains

    Tous sont dispersés sur terre formant des tribus
    Et leur subsistances leur parviennent jusqu’à eux

    Quant à la vie, personne ne peut vivre deux fois
    Le riche comme le pauvre tous égaux devant la mort

    La mort fait son devoir, elle ne pose pas de question
    Quand notre délai arrive à terme elle nous emporte

    S’elle était corrompue, vous serez gagnant ô riches propriétaires
    Vous auriez la vie éternelle et moi je ne pourrai rien lui soutirer

    Mais je rends grâce a Dieu qui a dicté :
    «tout ce qui sort de la terre doit y retourner»

    les comptes nous suivent dans l’au-delà
    Celui qui me doit quelque chose devra me le rembourser

    Et si je dois quelque chose à quelqu'un, plus possible de nier et plus besoin de comparaitre
    Si on était encore sur terre, il suffirait de le nier en jurant pour nous départager

    Mais nous avons atteint la justice et le piston devant Dieu ne marche pas
    Plus personne te demandera de voir pour tel ou de délaisser tel

    Chacun devra s’expliquer pour ses propres actions

    Il n’y a plus de fraternité on ne se secours plus son prochain
    On porte même préjudice à sa famille!

    tu ne fais que précipiter ta mort même si le terme n’est pas encore atteint
    Tu ne peux rien stocker qui te servira comme du ?







     
    Likes reçus anjdha aime ça.


  9. manzakin :-D
     


  10. Aki nsser rabbi à ghma yuba ainsi que oulid ;-)
     


  11. 1002 !!
    ima kemmi?? :-D :-D
     


  12. igat rebbi d lman ima kmine? :-D
     


  13. Tanmmirte a auday!!
    hat nnanach issossiyen :
    Ihtajja l3aqel wayya!!

    traduction s tmazight negh :

    Ihtadja le3eql yawd !!

    :-D :-D
    Tanmmirte Youba!!
     


  14. Ayouz Youba!!
    et bien j ai essyé de relire ta traduction, je pourais jamais faire mieux!! chapeau !!

    Par contre, je propose la correction de deux verr :

    Wenna mi trit mghar ur iri cha tbat as : ici cha veut dire qlq1 d'autre non??

    3 ) Toi seul tu peux donner même à celui qui ne demande rien

    ==> Toi (dieu) Tu peux donner à quelqu’un, même si au autre est contre.

    Ur ikhulf awd yuk i sidi tinbadin : ikholef = diferent !!

    4) Personne ne partage avec le seigneur ses pouvoirs

    ==> Nul n’est contre les décisions du signeur.


    Merci de me dire ce que tu en penses!!
     


  15. dou awa :-D a ykhfinou matwya :-D
    trit tamtout :-D a tabarouss :p
     


  16. c'est un remix du berbere ça ou koi?? :-? :-?

    or tegui tassossiyte ola tegua tamazight!! Herbbat ahraray!! :lol: :lol:
     


  17. niram ourili zhr :-D

    tnhla ghkhfnm :-D

    rass dou :p a aryazinou :-D

     


  18. oui ta traduction est meilleur! tu peux préciser les deux derniers vers stp?
     


  19. je vais essayer mais je sais pas si je vais y arriver car y a des terme de zayan que je connais pas!! :-D :-D
     


  20. Iniyi ikan matta dinnag tellid??
    Mami tessawald?? :-? :-?
     


Chargement...
Discussions similaires Forum Date
Sidi Larbi Cherkaoui récompensé par l'Unesco Culture 11 Avril 2011
"Les Etoiles de Sidi Moumen" à Cannes Culture 23 Avril 2010
Les Étoiles de Sidi Moumen au cinéma Culture 17 Fév. 2010
L'origine du monde de Sidi Larbi Cherkaoui Culture 24 Avril 2008
Les Étoiles de Sidi Moumen Culture 12 Jan. 2008
Judas, l'ambassadeur et moi Culture 12 Juin 2007
Maroc: Bilan Sida Action Culture 15 Mars 2007
I Will Survive Culture 5 Juil. 2006
I can... Culture 16 Juin 2006
Til I fell in love with you Culture 8 Mars 2004
Sidi Brahim Culture 29 Déc. 2003
La légende de Sidi Brahim Culture 29 Déc. 2003
I had a dream... Culture 3 Déc. 2003
I appreciat you Samira Culture 27 Juil. 2003
poem: I am Moroccan Culture 21 Août 2002

Partager cette page