Je ne suis pas musulman mais...

Bonjour à tous et à toutes,

Bon, voilà, j'ai un peu hésité mais je me lance. Je ne suis pas Musulman, mais j'aimerais cependant savoir s'il se trouve une place sur votre forum pour les non-croyants qui souhaitent partager avec vous les fruits de la religion de l'Islam? Je m'explique, je travaille comme traducteur pour un magazine Musulman depuis bientôt deux ans, et il m'arrive de me poser telle ou telle question sur le véritable sens de tel ou tel terme de la langue Arabe qui n'ait pas de véritable traduction, ni en anglais, ni en français. La parole d'Allah étant révélée littéralement comme métaphoriquement, il m'est arrivé par le passé de voir sur ce forum des réponses qui m'ont bien aidé pour la formulation d'un terme Arabe, traduit au français pour les Musulmans Français.

"Point de contrainte en religion: la Vérité se distingue nettement de l’erreur" (2:256)

Oui, mais qu'en est-il du forum?

Au plaisir de vous lire,

Lighste.
 
Bonjour à tous et à toutes,

Bon, voilà, j'ai un peu hésité mais je me lance. Je ne suis pas Musulman, mais j'aimerais cependant savoir s'il se trouve une place sur votre forum pour les non-croyants qui souhaitent partager avec vous les fruits de la religion de l'Islam? Je m'explique, je travaille comme traducteur pour un magazine Musulman depuis bientôt deux ans, et il m'arrive de me poser telle ou telle question sur le véritable sens de tel ou tel terme de la langue Arabe qui n'ait pas de véritable traduction, ni en anglais, ni en français. La parole d'Allah étant révélée littéralement comme métaphoriquement, il m'est arrivé par le passé de voir sur ce forum des réponses qui m'ont bien aidé pour la formulation d'un terme Arabe, traduit au français pour les Musulmans Français.

"Point de contrainte en religion: la Vérité se distingue nettement de l’erreur" (2:256)

Oui, mais qu'en est-il du forum?

Au plaisir de vous lire,

Lighste.

La traduction est une trahison et la traduction du dine en français en est une illustration vivante, que je trouve catastrophique, d'ailleurs entretenue par des da3iya qui continent à user de termes et de concepts qui n'ont aucun sens et trompent de ce faite, leurs audience.
La traduction est art ou le traducteur est la clef de tout, il doit etre un spécialiste de l'islam, il doit absolument maitriser le sens profond, les définitions, les références, les codes, les contextes ect... c'est seulement cette personne qui peut etre en mesure de traduire en étant le moins loin possible de la vérité.
Il doit aussi maitriser la cible de sa traduction, d'abord la langue dans laquelle il traduit, connaitre l'audience, ses codes, ses références, sa compréhension, ce qu'évoque les mots, les concepts, les symboles ect...

Concrètement la personne idéal pour traduire le dine pour des français métropolitains,serait un citoyen français ayant vécu en ville et à la compagne, fréquenter toute sortes de classes sociales, ayant bcp voyager dans le pays, connaissant le catholicisme,l'histoire de France, ayant lu les classiques, connaissant les films les plus vu par les français, leurs émissions préférés et connaissant un max de réf pour un max de couches sociales, bref un type qui comprends les français et connait leurs manière de recevoir un message, leurs interpretations ect...
Il est évident que cette personne doit maitriser le dine.
 
Dernière édition:

compassion

il y a, un 3aflite dans chaque bougie
VIB
Bonjour à tous et à toutes,

Bon, voilà, j'ai un peu hésité mais je me lance. Je ne suis pas Musulman, mais j'aimerais cependant savoir s'il se trouve une place sur votre forum pour les non-croyants qui souhaitent partager avec vous les fruits de la religion de l'Islam? Je m'explique, je travaille comme traducteur pour un magazine Musulman depuis bientôt deux ans, et il m'arrive de me poser telle ou telle question sur le véritable sens de tel ou tel terme de la langue Arabe qui n'ait pas de véritable traduction, ni en anglais, ni en français. La parole d'Allah étant révélée littéralement comme métaphoriquement, il m'est arrivé par le passé de voir sur ce forum des réponses qui m'ont bien aidé pour la formulation d'un terme Arabe, traduit au français pour les Musulmans Français.

"Point de contrainte en religion: la Vérité se distingue nettement de l’erreur" (2:256)

Oui, mais qu'en est-il du forum?

Au plaisir de vous lire,

Lighste.
bonsoir
Dit moi tu est sur que la parti du verset que tu cite est bien traduis ?
 
Haut