Salam
Vous pouvez me traduire en Chleuh svp : " Laisse moi une chance mon chéri on est fait l'un pour l'autre. Je t'aime"
Vous pouvez me traduire en Chleuh svp : " Laisse moi une chance mon chéri on est fait l'un pour l'autre. Je t'aime"
Salam
Vous pouvez me traduire en Chleuh svp : " Laisse moi une chance mon chéri on est fait l'un pour l'autre. Je t'aime"
Aie c'est mal barré
Ecoute pas Laila :coo l:
pk g l'impression de te connaitre deja sur ce forum??? ngue:
pk elle devrait pas m'ecouter ???
***** jai cru que jetai sur ta liste d'ignoré
Moi ?????? alors là toute ressemblance avec un bladinaute puni, mort ou présent, est totalement fortuite :rolleye s:
je cherche depuis tt à l'heure et waloo!!
qui pourrait me traduire ça: lan middan lan iska bidden
merci
lan middan lan = y'a des gens, il y en a (genre y'en a beaucoup)
iska bidden = ils sont juste debout.
Bizarre comme phrase.
La personne qui me l'a ecrit est vraiment bizarre......disons malade
lan middan lan = y'a des gens, il y en a (genre y'en a beaucoup)
iska bidden = ils sont juste debout.
Bizarre comme phrase.
je pense qu'il veut dire par là ya des gens qui servent à rien!
ils sont là debout (planté devant toi) pour rien
Salam
Vous pouvez me traduire en Chleuh svp : " Laisse moi une chance mon chéri on est fait l'un pour l'autre. Je t'aime"
naylaa;8783987On note que la chance chez les berbères n'existe pas à dit:je te rassure c est le cas chez les autres musulmans
SAlam o aleikom serdil argentée,je te rassure c est le cas chez les autres musulmans
SAlam o aleikom serdil argentée,
En fait elle parlait de la traduction du mot "chance"
Mais même ça, j'ai un doute..
le mot "z3ar"....c'est arabe non?
z3ar on l'emploi aussi en chleuh
oui mais est-t-il d'origine arabe ou pas?
Si oui, il n'y a donc pas de mot 100% chleuh pour "chance"...
Youssouf,resterzen ... Je vous remercie
Youssouf,resterzen ... Je vous remercie
Salam
Vous pouvez me traduire en Chleuh svp : " Laisse moi une chance mon chéri on est fait l'un pour l'autre. Je t'aime"
"Laisse moi une chance mon chéri on est fait l'un pour l'autre. Je t'aime"
traduction :
"tanafalt ad guigh, ligh iyi tfelt arrbi ka irran"
ah okeySAlam o aleikom serdil argentée,
En fait elle parlait de la traduction du mot "chance"
Mais même ça, j'ai un doute..
le mot "z3ar"....c'est arabe non?
"Laisse moi une chance mon chéri on est fait l'un pour l'autre. Je t'aime"
traduction :
"tanafalt ad guigh, ligh iyi tfelt arrbi ka irran"
"Laisse moi une chance mon chéri on est fait l'un pour l'autre. Je t'aime"
traduction :
"tanafalt ad guigh, ligh iyi tfelt arrbi ka irran"
adak ifrbi tilicht lol
juste parce que j'ai oublier de traduire le "je t'aime" ?
ça me fait penser a une zic chleuh qui m'a pourri le cerveau quand elle est sortie:
"Lisse moua, si fini, j'ou ni marre, adjié ♪......ar alagh alagh alagh ahbibinou ya tassa..♪"