Traduction chleuh

"a a7bibino, adjy adach snnaghtegh issaghi khal9 rabi yane y yane, righch, tghlyti "


je traduis :

ô, mon amour (mon aimé, celui que j'aime), laisse moi te montrer que Dieu nous a crée l'un pour l'autre, je te veux, tu m'a ruiné (dans le sens, je fonds pour toi, je suis liquéfiée, je craque, tu méclates ect ect)


On note que la chance chez les berbères n'existe pas, c'est la prédestination divine qui existe.
 
Laisse moi une chance mon chéri on est fait l'un pour l'autre. Je t'aime

en tachlhite de ouarzazate

fki lfoursa a yahbibino hat netoukhle9d bach anmoune. tehlite gouri bezzaf
 

resterzen

resterzen
"lan midn mach or salhn i yat"
oui on pourrai dire ça comme çad'une manière direct mais dans ce cas là la personne à qui tu dis ça sait de suite ce que tu veut lui faire comprendre par contre 'lan midan lan iska bidden c'est genre comme un proverbe qui te laisse à réfléchir
 
ça me fait penser a une zic chleuh qui m'a pourri le cerveau quand elle est sortie:


"Lisse moua, si fini, j'ou ni marre, adjié ♪......ar alagh alagh alagh ahbibinou ya tassa..♪"



:(
 
Haut