Bonjour j'aimerais beaucoup avoir la traduction en arabe (litérraire) du proverbe " la paix est a l'ombre des sabres " et en phonétique si possible.. Assez rapidement c'est très important merci
Bonjour j'aimerais beaucoup avoir la traduction en arabe (litérraire) du proverbe " la paix est a l'ombre des sabres " et en phonétique si possible.. Assez rapidement c'est très important merci
Moi je l'aurai traduit ainsi: Assalamo fi dilli arrimah
quoique sabre ça peut être traduit aussi par "Assouyouf"
"assilmou (ou assalamou) fi dhilli ssouyoufi"Bonjour j'aimerais beaucoup avoir la traduction en arabe (litérraire) du proverbe " la paix est a l'ombre des sabres " et en phonétique si possible.. Assez rapidement c'est très important merci
Nébuleuse;3178907 à dit:sabres, c'est "sayf" plutôt, pourquoi veux-tu que ce sois "arrimah"...??
"assilmou (ou assalamou) fi dhilli ssouyoufi"
J'ai pris en considération le sens du proverbe. Il me semble que je j'ai déjà entendu cette citation en arabe.
Nébuleuse;3178924 à dit:"al khanajir???
Assakakine!!!
lemass !! (pluriel de mouss)
Nébuleuse;3178948 à dit:: D safi saliti m3aya ..."jnawa"!!!
pourquoi pas "assilmou fi dhilli ssilahi l abyadi..."???
Merci pour toutes vos reponses ca m'a deja beaucoup aidé... et ecrit en arabe ca donnerait quoi?! sur le net je ne trouve que des traductions mot a mot de ce proverbe (qui pourtant est arabe ) j'ai trouvé ca : يعدّ أنّ أيّ يريد سلام الحرب mais je craint que retranscrit de cette facon il n'ai plus aucun sens ...
arrimah ca veut dire l'arc.Nébuleuse;3178907 à dit:sabres, c'est "sayf" plutôt, pourquoi veux-tu que ce sois "arrimah"...??
arrimah ca veut dire l'arc.
Nébuleuse;3193233 à dit:en fait, ça n'a aucun sens...je n'arrive pas à lire...tu as trouvé où cette phrase???