je veux svp une traduction de ce texte à la langue amazigh (tachlhit)
1. la traduction consiste à transférer le contenu d'un texte en langue A en un texte an langue B.
2. le texte est une unité de discours portant un contenu sémantique.
3. ce contenu sémantique peut prendre déférentes formes de communication linguistique...
4. traduire ce texte, c'est essayer autant que possible de transférer les éléments sémantiques contenus dans le texte.
5. la difficulté en traduction réside dans la possibilité ou non de transféré certain de ces éléments
6. certain éléments sont plus difficiles que d'autres à transférer.
7. la distance entre le binôme (A/B) détermine le degré de difficulté lors du processus de transfert.
8. en particulier, la difficulté peut être purement linguistique (au niveau de la forme), culturelle (au niveau du contenu).
9. elle peut également être d'ordre (pragmatique) (c a d. au niveau de la communication du contexte de l'acte de traduire lui-même).
la traduction nécessite un certain nombre de pré-requis, dont:
une connaissance adéquate des langues A et B et de leurs cultures
une bonne conscience des contextes de production des textes concernés.
Une bonne maitrise des processus discursifs et des processus de traduction
1. la traduction consiste à transférer le contenu d'un texte en langue A en un texte an langue B.
2. le texte est une unité de discours portant un contenu sémantique.
3. ce contenu sémantique peut prendre déférentes formes de communication linguistique...
4. traduire ce texte, c'est essayer autant que possible de transférer les éléments sémantiques contenus dans le texte.
5. la difficulté en traduction réside dans la possibilité ou non de transféré certain de ces éléments
6. certain éléments sont plus difficiles que d'autres à transférer.
7. la distance entre le binôme (A/B) détermine le degré de difficulté lors du processus de transfert.
8. en particulier, la difficulté peut être purement linguistique (au niveau de la forme), culturelle (au niveau du contenu).
9. elle peut également être d'ordre (pragmatique) (c a d. au niveau de la communication du contexte de l'acte de traduire lui-même).
la traduction nécessite un certain nombre de pré-requis, dont:
une connaissance adéquate des langues A et B et de leurs cultures
une bonne conscience des contextes de production des textes concernés.
Une bonne maitrise des processus discursifs et des processus de traduction