Traduction en tamazight

je veux svp une traduction de ce texte à la langue amazigh (tachlhit)
1. la traduction consiste à transférer le contenu d'un texte en langue A en un texte an langue B.
2. le texte est une unité de discours portant un contenu sémantique.
3. ce contenu sémantique peut prendre déférentes formes de communication linguistique...
4. traduire ce texte, c'est essayer autant que possible de transférer les éléments sémantiques contenus dans le texte.
5. la difficulté en traduction réside dans la possibilité ou non de transféré certain de ces éléments
6. certain éléments sont plus difficiles que d'autres à transférer.
7. la distance entre le binôme (A/B) détermine le degré de difficulté lors du processus de transfert.
8. en particulier, la difficulté peut être purement linguistique (au niveau de la forme), culturelle (au niveau du contenu).
9. elle peut également être d'ordre (pragmatique) (c a d. au niveau de la communication du contexte de l'acte de traduire lui-même).
• la traduction nécessite un certain nombre de pré-requis, dont:
• une connaissance adéquate des langues A et B et de leurs cultures
• une bonne conscience des contextes de production des textes concernés.
• Une bonne maitrise des processus discursifs et des processus de traduction
 

amssrem

nec dh'mazigh
nuage = assay'nou

ce mot est composé de 2 mot amazigh ""ass (le jour)et "ay'nou" (est muet)

ce qui peut se traduire en francais par ce jour est muet/triste/couvert/fermé
 

amssrem

nec dh'mazigh
cote = aghezdhiss
les cotes = ighessdhissen

cotelette = thaghezdhisst
les cotellette = thighessdhissine

ce mot est composé de 2 mot amazigh "ighess" (os)et "dhiss"(ventre)

ce qui peut ce traduire par l'os ventrale (les os du ventre) ighess-dhiss

chthi s disst /tga disst= elle est enceinte

ighess = os
ighssen = les os
ighozen/thighozathine = squeletique

le ventre se dit a3diss et le bas du ventre tha3disst

le a3 on le trouve aussi pour le dos

a3rour/a3roua/=dos
tha3rouath = coline
thaga3rouath = bossu
 

amssrem

nec dh'mazigh
papillon(s) = afartaw/ifertawen

afartaw est composé de 2 mot amazigh "afar" (feuille/aile) et "taw"" (voler)

afar = feuille/aile
iferiwen = des feuilles / des ailes

taw = voler (au singulier)
tawen = voler (au pluriel)



afartaw (feuille/aile volante)
ifertawen (feuilles/ailes volantes)
 

amssrem

nec dh'mazigh
le groupe "les gnawa" cest un mot darijizé du mot agnaw/egnawen= les muets

pourquoi ?
parceque ce sont des noirs africains venu chez imazighen et qui chanter dans leur langue africaine et comme imazighen ne comprener que dalle a ce que chanter ces noirs africain ils les apeler "ignawen " aujourdhui cette music chanter par les decendant de ses africains malgres qui se sont amazighizé puis darijizé porte toujours le surnom (ignawen/agnaw/gnawa) que lui on donné les imazighen
 

amssrem

nec dh'mazigh
oulcaid veut une traduction en tachelhit de ce texte , mais vous etes ou ICHELHYEN ? vous avez perdu VOTRE LANGUE ou quoi ? :)

a mon avis vous ne la parler plus , le tachlehite c'est fini

elle est en train de rendre l'ame sur ce forum :(
 

amssrem

nec dh'mazigh
aghiss = os
ighssen = les os

je suis revenu avec un nouveau mot qui est "l'os du menton"

aghissmar (aghessmya ;pour ce qui ne prononce pas le "r")= machoire

ce mot est composé de deux mots
aghiss (os)et mar(menton) qui veut dire os du menton (machoire)

si thmarth (thmath , pour ce qui ne prononce pa le "r")= veut dire petite barbe , qui fait le contour du menton
a3ouchmar ne peut dire que longue barbre , vu que a3chmar (prononcé chez nous a3echmya) est composé aussi de 2 mot ( 3ouchou et mar ( poil et menton /poil du menton )




de ce mot ,est tiré le mot ,faire la gueule , "il fait la gueule" = "idhregd aghssmar" (lacher la machoire) que souvent ,chez nous, on le prononce "ighdherd agchmar" et ce qui ne prononce pas le "r" le prononce" ighdhred agchmya"


avez-vous d'autre precision a imazighen
 
coment sa mon avis vaut rien ? la majorité des personne qui traite sur le tmazight sont rifain , il sont ou ichelhyen issoussyen , c'est leur langue aussi , non? a moins que tous les marocains sont des rifains :) ^^

Je suis tamazighte donc non il n'y a pas que des irrifine ce n'est pas parce que nous sommes plus discrets que nous ne sommes pas là...........
 

amssrem

nec dh'mazigh
cest qui les "ils" ?

si "ils" sont discret cest que il ne veule pas des rifains , pour moi cest un rejet de lautre , vous etes pas en train de faire une automnomie chleuh en secret par hazard hhhhh, vous ete tellement discret chez vous :)
 
cest qui les "ils" ?

si "ils" sont discret cest que il ne veule pas des rifains , pour moi cest un rejet de lautre , vous etes pas en train de faire une automnomie chleuh en secret par hazard hhhhh, vous ete tellement discret chez vous :)

Ils c'est nous......
Un rejet de l'autre ? lol la bonne blague.....
Je ne suis pas chleuh mais tamazighte......
 

ah we nos

botoxée w bekheir :p
VIB
aghiss = os
ighssen = les os

je suis revenu avec un nouveau mot qui est "l'os du menton"

aghissmar (aghessmya ;pour ce qui ne prononce pas le "r")= machoire

ce mot est composé de de mot
aghiss (os)et mar(menton) qui veut dire os du menton (machoire)

si thmarth (thmath , pour ce qui ne prononce pa le "r")= veut dire petite barbe , qui fait le contour du menton
a3ouchmar ne peut dire que longue barbre , vu que a3chmar (prononcé chez nous a3echmya) est composé aussi de 2 mot ( 3ouchou et mar ( poil et menton /poil du menton )


avez-vous d'autre precision a imazighen

de ce mot est tiré le mot "faire la gueule" = "idhregt aghssmar" que souvent chez nou on le prononce ighdherd ogchmar" et ce qui ne prononce pas le "r" se prononce ighdhred ogchmya
merci pour l'explication du menton je n'avais jamais fais le lien ^^
 
en langue berbere on est tous imazighen
une fois traduit en arabe ..,'est1°) chleuh,2°)zayane,3°)rifains
c'est la vérité,on nous partage.....

:eek:

Chleuh je connaissais pas avant de rencontrer des arabes, dans toute ma région de Guerouane on s'appelle tous imazighen entre nous et jamais chleuh voili voilou
et zayane c'est une région je parle le même amazigh quasiment que les zayane mais n'en suis pas une ;)
 

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
je veux svp une traduction de ce texte à la langue amazigh (tachlhit)
1. la traduction consiste à transférer le contenu d'un texte en langue A en un texte an langue B.
2. le texte est une unité de discours portant un contenu sémantique.
3. ce contenu sémantique peut prendre déférentes formes de communication linguistique...
4. traduire ce texte, c'est essayer autant que possible de transférer les éléments sémantiques contenus dans le texte.
5. la difficulté en traduction réside dans la possibilité ou non de transféré certain de ces éléments
6. certain éléments sont plus difficiles que d'autres à transférer.
7. la distance entre le binôme (A/B) détermine le degré de difficulté lors du processus de transfert.
8. en particulier, la difficulté peut être purement linguistique (au niveau de la forme), culturelle (au niveau du contenu).
9. elle peut également être d'ordre (pragmatique) (c a d. au niveau de la communication du contexte de l'acte de traduire lui-même).
• la traduction nécessite un certain nombre de pré-requis, dont:
• une connaissance adéquate des langues A et B et de leurs cultures
• une bonne conscience des contextes de production des textes concernés.
• Une bonne maitrise des processus discursifs et des processus de traduction
c'est quoi tous cela???????????
 

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
Chleuh je connaissais pas avant de rencontrer des arabes, dans toute ma région de Guerouane on s'appelle tous imazighen entre nous et jamais chleuh voili voilou
et zayane c'est une région je parle le même amazigh quasiment que les zayane mais n'en suis pas une ;)
tu confirmes ce que je viens de dire
exactement....................et c'est la vérité que plusieurs ignorent!
tanmirt
 

amssrem

nec dh'mazigh
On est moins bavards lol plus sérieusement on est aussi sur le forum de même que les issoussine, il suffit de lire les sujets pour s'en rendre compte....

dsl je les vois pas dans ce forum ,vous ete aller demander l'imunité pour etre invisible a chamharouch ,pour que les rifains ne vous vois pas , cest pas juste , snif :(
 

amssrem

nec dh'mazigh
exactement , chez nous aussi on se dis amazigh et on dis que lon parle tmazight , le rif ; le souss , etc... ne sont que des regions habité par des imazighens :)
 
Haut