Les traductions du coran

Bonsoir,

j'aimerai partager avec des musulmans/savants des recherches que je viens de faire et peut être trouver des réponses à mes questions...

Alors voilà, j'ai cherché dans la barre de recherche Google "falling in love koran" (la raison de ma recherche est que je m'intéresser au point de vu du coran sur l'amour dans un couple marié et je suis tombé sur un forum où on a mentionner ce verset 21, sourate 30...).

Puis j'ai eu l'idée de chercher en traduction française ce fameux verset 21, sourate 30 et le premier lien que me proposais Google c'est ce site: http://www.islam-fr.com/coran/francais/sourate-30-ar-rum-les-romains.html

Je sais très bien que les traductions resteront toujours des "traductions approchées" du sens des versets du coran.

Mais j'ai trouvé que le sens était vraiment different alors je voulais partager...

_La traduction française dit "Et parmi Ses signes Il a créé de vous, pour vous, des épouses pour que vous viviez en tranquillité avec elles et Il a mis entre vous de l’affection et de la bonté. Il y a en cela des preuves pour des gens qui réfléchissent."

_La traduction anglaise que j'ai trouvé dit "And of His signs is this: He created for you mates from yourselves that ye might find rest in them, and and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect. (Surah al-Rum, 21)." que je peux ensuite traduire en français "Et de Ses signes est celui-ci: Il a créé pour vous des compagnons de vous-mêmes pour que vous trouviez du repos en eux, et Il a mis l'amour et la miséricorde entre vos cœurs: ce sont en vérité des signes pour ceux qui réfléchissent. (Sourate al-Rum, 21).

Je vois personnellement une grande différence de sens dans ces deux traductions. En tant que femme (qui aime les hommes), je ne comprend pas pourquoi la première traduction utilise le mot "épouse".
J'ai l'impression que dans cette traduction la femme est un peu soumise à l'homme et que ça "vie" à moins d'importance. En effet, quand je lis "pour que vous viviez" je vois cette formule comme si la vie des hommes était supérieur à celle des femmes, c'est la vision que je me fait de cette traduction. Je trouve que la formule "pour que vous trouviez auprès" est beaucoup plus d'adequate et différente de la formule "pour que vous viviez".

Je ne comprend pas en faite pourquoi la traduction française est à ce point différente de la traduction anglaise que j'ai trouvé. Je ne comprend pas en faite que des personnes se revendiquant comme "savants" puissent traduire ce verset de cette manière mais bon je sais que je suis personne pour dire cela mais voilà ça ma frappé en tant que femme et je cherchais des réponses...
Alors si il y'a des personnes qui comprennent plus ou moins l'arabe, j'aimerai beaucoup avoir votre point de vu :)

Merci d'avoir tout lu, je remarque maintenant que j'ai fait une sorte de disertation haha
Que dieu vous guide, peace :)

Cordialement.
 
Haut