1. En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies de suivi et de préférences
    Rejeter la notice

La 1ère sourate traduction

Discussion dans 'Islam' créé par Hugo75, 16 Novembre 2018.

J'ai un problème avec la traduction de la 1 ère sourate, celle qu'on appel Al Fatiha et j'aimerais des conseils, et des explications sur la comprendre...

  1. Hugo75

    Hugo75

    Inscrit:
    5 Novembre 2018
    Messages:
    785
    Likes:
    337
    J'ai un problème avec la traduction de la 1 ère sourate, celle qu'on appel Al Fatiha et j'aimerais des conseils, et des explications sur la comprendre un peu mieux.
    1 Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
    بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
    Déjà un doute sur le "tout misériecordieux et le très miséricordieux"
    Est-ce que ٱلْأَرْحَامِ traduit par les matrices dans s31-v34 et s3-v6 aurait un rapport ?
    2 Louange à Allah, Seigneur de l'univers.
    ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
    Ne serait-ce pas "la louange" à ma connaissance "Al" est toujours traduit pas "le", "la" ou "les" partout ailleurs dans le livre en plus il est écrit "ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ" ne peux pas traduire par "la louange à Allah" mais plutôt "la louange pour la divinité" si on considère que "lah" veut dire divinité (ce qui désignerait d'ailleur toujours le même). "ٱلْعَٰلَمِينَ" serait serait plutôt les mondes étant donné le mot apparaît comme étant pluriel. Ce n'est pas très grave mais parfois en soulevant un petit problème on en résout un plus gros.
    3 Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
    ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

    4 Maître du Jour de la rétribution.
    مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ

    5 C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours.
    إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
    Là me pose la question pour les deux "إِيَّاكَ" qui d'après ce que j'ai appris
    En arabe voudrait plutôt dire "vers toi"
    6 Guide-nous dans le droit chemin,
    ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
    ٱلْمُسْتَقِيمَ qui à l'air d'être de la même racine que لِّلْمُتَّقِينَ qui
    Renverrais plutôt à la piété dans le v2-s2.
    6 Guide-nous dans le droit chemin,
    ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ

    7 le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
    صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ
    Je ne comprends pas pourquoi "صِرَٰطَ" a été traduit par "le chemin" alors "ٱلصِّرَٰطَ" est traduit pareillement dans le v6s1 juste au dessus. Et je ne comprends pas : "non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés." , Je ne vois la négation qu'à la fin "وَلَا." J'espère avoir été clair si ne l'ai pas été posez moi des questions qui pourraient m'aider à l'être plus, merci d'avance bonne soirée
     
    typologie et felouquier aiment ça.
  2. Hugo75

    Hugo75

    Inscrit:
    5 Novembre 2018
    Messages:
    785
    Likes:
    337
    Désolé pour les erreurs, il est difficile d'écrire avev le téléphone et je ne me suis pas bien relu
     
  3. felouquier

    felouquier

    Inscrit:
    30 Mai 2017
    Messages:
    4 958
    Likes:
    2 775
    au nom de l'Art le modeleur et la matrice
    la gloire à l'Art, maître des apprentis
    qu'il a modeler et matricer

    roi au jour du crédit

    Lah c'est l'Art, c'est le plus beau nom et l'Art est toujours lié à la création ...
     
    shenhua et Hugo75 aiment ça.
  4. Hugo75

    Hugo75

    Inscrit:
    5 Novembre 2018
    Messages:
    785
    Likes:
    337
    Jtrouve ta vision intéressante mais à tu quelques preuves pour appuyer ta thèse ?
     
  5. felouquier

    felouquier

    Inscrit:
    30 Mai 2017
    Messages:
    4 958
    Likes:
    2 775
    j'aimerai bien l'écrire cette thèse ...

    recherches mes anciens message en tant que nicky31 et tu verras par ou je suis passé...
     
  6. Hugo75

    Hugo75

    Inscrit:
    5 Novembre 2018
    Messages:
    785
    Likes:
    337
    La thèses pour moi tu l'a déja écrite dans le premier message que tu as envoyé, moi ce que je demandes ça serait des arguments, j'ai survolé tes messages mais c'est trop long et les sujets ont l'air diverses je pense que je ne peux pas passer une si longue parti de ma vie pour étudier une partie de la tienne pour une information, t'es pas obliger de tout m'expliquer juste d'où t'es venu cette affirmation. Après si tu veux tu peux me faire une thèse Au sens philosophique, rhétorique et logique mathématique comme il est expliqué sur wikipédia https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Thèse mais je t'en demandes pas tant lol essayes juste de prendre ça comme une discussion.
     
    felouquier apprécie ceci.
  7. felouquier

    felouquier

    Inscrit:
    30 Mai 2017
    Messages:
    4 958
    Likes:
    2 775
    désolé , j'étais occuper sur autre chose ...

    bon pour l'art c'est dans les bouquins de socrate qu'il faut regarder car la discussion de l'époque c'était de savoir qui a tout créé entre la nature l'art et le hasard .. alors que les discussions d'aujourd'hui c'est la nature , dieu ou le hasard ..

    pour la créance qui traduit din c'est normal puisque 1 dinard c'est litteralement 1 crédit , d'ou l'invention de la monnaie Égypte, Youssef, tout ça ... matrice tu la trouver tout seul ... et modeleur j'ai plus le texte en tête mais ça donnait un truc du genre un modèle pour les autres ... rabb c'est littéralement maître ... 3alamine c'est ceux qui apprennent ... le maître et les élèves quoi ... mohamed c'est littéralement le glorieux ... donc la gloire ...

    j’espère avoir été clair et concis ...
     
    Hugo75 apprécie ceci.
  8. Drianke

    Drianke Contributeur

    Inscrit:
    29 Août 2008
    Messages:
    79 567
    Likes:
    86 625
  9. Drianke

    Drianke Contributeur

    Inscrit:
    29 Août 2008
    Messages:
    79 567
    Likes:
    86 625
    Faudrait que tu t'adresses à un professeur d'Arabe non? sur bladi pas sure que tu vas trouver un professeur en langue arabe et spécialiste de l'Arabe coranique en plus...

    Tu as ce site si tu es anglophone qui est pas mal

    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=1&verse=1#(1:1:1)


     
  10. Hugo75

    Hugo75

    Inscrit:
    5 Novembre 2018
    Messages:
    785
    Likes:
    337
    Je pense que ça serait parfait une mauvaise idée de s'adresser à un prof d'arabe j'y pense aussi, mais je pense que peut-être ici il t'a des gens qui réfléchissent ou peuvent réfléchir sur ce que j'ai écrit qui en connaissant pas mal sur le livre. Merci pour le site.
     
  11. Hugo75

    Hugo75

    Inscrit:
    5 Novembre 2018
    Messages:
    785
    Likes:
    337
    *que ça ne serait pas
     
  12. Hugo75

    Hugo75

    Inscrit:
    5 Novembre 2018
    Messages:
    785
    Likes:
    337
    *qu'il y a des gens
     
  13. Drianke

    Drianke Contributeur

    Inscrit:
    29 Août 2008
    Messages:
    79 567
    Likes:
    86 625
    De demander à ceux qui ont étudié la langue arabe surtout dans le contexte coranique une mauvaise idée?

    Ici il y très peu d'arabophones et très peu ont étudié le Coran...tu es sur un forum franco marocain et pas un forum musulman avec des gens qui ont étudié la langue arabe et le coran toute leur vie justement et encore tu n'es pas sans savoir que toute traduction qu'elle soit anglaise chinoise ou française est une trahison du texte....

    Tu fais des études de quoi exactement pour poser ce genre de questionnement? Une thèse en arabe?
     
    Jmenfoutiste apprécie ceci.
  14. Hugo75

    Hugo75

    Inscrit:
    5 Novembre 2018
    Messages:
    785
    Likes:
    337
    Je pense déjà qu'il y a une incompréhension entre nous j'ai voulu écrire "ce ne serait pas une mauvaise idée"je crois que c'est le clavier automatique qui à transformé mon pas en parfait, je suis sur smartphone. Pour moi on n'a pas besoin d'agragation pour pouvoir refléchir apprendre, avoir étudié et j'en viens à penser que des gens qui ont étudié des années, se posent eux même encore des questions, et peuvent se poser des questions en rapport avec les miennes. Pour repondre à ta question j'essaies de mieux comprendre le Coran justement en répérant les choses qui me paraissent illogiques dans la traduction, et je suis ouvert à toutes choses qui pourraient me faire progresser.
     
  15. Hugo75

    Hugo75

    Inscrit:
    5 Novembre 2018
    Messages:
    785
    Likes:
    337
    *agrégation
     
  16. shenhua

    shenhua

    Inscrit:
    26 Juillet 2016
    Messages:
    1 603
    Likes:
    2 027
    J'aime bien, ça relie à la création et c'est bien la source de toutes véritables personnes parlant avec science.

    Par contre modeler et matricer je comprend pas?
     
    felouquier apprécie ceci.
  17. Drianke

    Drianke Contributeur

    Inscrit:
    29 Août 2008
    Messages:
    79 567
    Likes:
    86 625
    Pourquoi tu te sers des traductions alors que c'est la trahison d'un texte justement?

    Essaie d'apprendre l'arabe et de comprendre le Coran en arabe si vraiment tu es interessé mais pas avec des traductions m'enfin...





     
    Jmenfoutiste apprécie ceci.
  18. Drianke

    Drianke Contributeur

    Inscrit:
    29 Août 2008
    Messages:
    79 567
    Likes:
    86 625
    Exégèse du verset 2 (ou 3 selon les lectures) de la sourate Al Fâtihah (Al Qurtubî)


    Allâh (qu'Il soit exalté) dit :

    " L'Inifiniment Miséricordieux, Le Très-Miséricordieux (Ar Rahmân Ir Rahîm) "
    [Sourate 1 – Verset 2 (ou 3 selon les lectures)]


    L'Imâm Abû 'Abdi Llâh Al Qurtubî (qu'Allâh lui fasse miséricorde) expliqua ce verset en ces termes dans son exégèse coranique intitulé Al Jâmi' Li Ahkâm Il Qur°ân :

    " Après S'être nommé " Le Seigneur des mondes ", Allâh Se décrivit ensuite comme " L'Inifiniment Miséricordieux, Le Très-Miséricordieux ", ceci car Sa description de Seigneur des mondes inspire la crainte, Il fit alors suivre cela par " L'Inifiniment Miséricordieux, Le Très-Miséricordieux ", ce qui inspire l'apaisement, de telle sorte que Ses Attributs inspirent à la fois le fait de Le redouter et de Le désirer. Cela renforce les gens à Lui obeir.

    Et Il dit par ailleurs : " Fais savoir à Mes serviteurs que Moi, Je suis le Pardonneur, le Clément, et que Mon châtiment est le châtiment douloureux. " (15:49-50), et aussi : " Celui qui pardonne le péché, Celui qui accueille le repentir, Celui qui est rigoureux dans Son châtiment, Celui qui est plein de longanimité " (40:3).

    Au sein du recueil authentique de Muslim se trouve un hadîth rapporté par Abû Hurayrah dans lequel le Messager d'Allâh (ﷺ) dit : " Si les croyants connaissaient le châtiment de Dieu, pas un seul n'espèrerait Son Paradis, tandis que si les incroyants connaissaient la Miséricorde de Dieu, pas un seul ne désespèrerait de Son Paradis. "

    Quant à la signification de ces deux Noms, nous l'avons déjà étayée [en expliquant la basmalah]. "

    Et l'Imâm Al Qurtubî avait notamment dit préalablement à ce verset dans son exégèse de la basmalah :

    " Il y a divergence sur le fait de savoir si les deux Noms Rahmân et Rahîm ont le même sens ou revêtent chacun une signification particulière. On a dit qu'ils ont le même sens, tout comme nadmân et nadîm, mais on a dit aussi que Rahmân est un Nom particulier renvoyant à une action de portée générale, tandis que Rahîm est un Nom englobant ayant une portée spécifique, et ceci est l'avis de la majorité. "

    Il a dit aussi :

    " La plupart des savants sont d'avis que Ar Rahmân n'est utilisé que pour Allâh L'Exalté et qu'il n'st pas permis de l'utiliser pour désigner quelqu'un d'autre. Et Il dit : " Dis : " Invoquez Allâh , ou invoquez Ar Rahmân " " (17:110), il est donc semblable au Nom que personne d'autre que Lui ne partage (Allâh). Et Il dit : " Demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi : avons-Nous établi, à côté de Ar Rahmân, une divinité qu'ils devraient adorer ? " (43:45), [les savants] dirent alors que Ar Rahmân est Celui qui est digne d'adoration. Et Musaylimah le menteur, qu'Allâh le maudisse, a été outrageant en se nommant " l'inifiniment miséricordieux (ar rahmân) de Yamâmah ", et fut alors surnommé " le menteur ".
    Quant à Ar Rahîm, il est général et peut être utilisé pour les créatures. Tandis que Ar Rahmân est universel comme nous l'avons indiqué, Ar Rahîm amène l'harmonie et l'équilibre au sein de la Révélation. Al Mahdawî a dit cela. Il est dit que la signification de Ar Rahîm est que c'est par Ar Rahîm que tu arrives à Ar Rahmân. C'est ainsi que ar rahîm est un qualificatif de Muhammad (ﷺ) et qu'Allâh le décrivit ainsi. Pour le qualifier, Il dit " compatissant et miséricordieux ". C'est ainsi que le sens de " Bismi Llâh Ir Rahmân Ir Rahîm est " : " C'est par Muhammad que vous M'atteindrez ", en d'autres termes, en le suivant lui et ce qu'il apporta, vous bénéficierez de Ma récompense, Mon honorification et de la vision de Ma Face. Et Allâh sait mieux ce qu'il en est. "
     
  19. Hugo75

    Hugo75

    Inscrit:
    5 Novembre 2018
    Messages:
    785
    Likes:
    337
    Je me sers des traductions parce qu'il faut bien commencer par quelque chose et je ne prends pas la traduction comme étant le texte d'où mes interrogations dans le sujet, je lis, j'écris et j'apprends l'arabe qu'on appel courant, je lis le livre aussi dans son écriture originale. , et rien ne m'empéche de m'interroger, et d'interroger les gens sur le sujet.
     
  20. Hugo75

    Hugo75

    Inscrit:
    5 Novembre 2018
    Messages:
    785
    Likes:
    337
    M'enfin... Lol