La 1ère sourate traduction

exemple un coin perdu ou vivent encore des hommes non civilisés, il faut y aller et il faut en éduquer certains qui deviendront des modèles pour les autres et ensuite cette état sera capable d’être une matrice pour les nouveaux nés... et ça deviendra une nation ...
Ok. c'est déjà plus sensé que le tout miséricordieux très miséricordieux qui ne veut strictement rien dire.
 

felouquier

Nicky31 pour les intimes
Enfin d'après ce que je comprends maintenant c'est que ça à l'air d'être le traducteur qui préconise ces actes et non le dieu du livre.

non, puisque c'est bien écrit que des mains et des pieds soit coupés ... mais c'est pas l'idée du dieu qu'on a aujourd'hui ... mais celui d'un homme éclairé .. un dieu quoi ...
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
Jamais de la vie.

c meme quasi toujours le cas meme quand ont utilise un meme mot avec un meme sens dans deux phrases differente le contexte change le sens du mot

exemple dans le verset dans le premier sens il indique le moment dans le second la durée

55 وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ
Et le jour où l'Heure arrivera,
les criminels jureront qu'ils n'ont demeuré qu'une heure.
C'est ainsi qu'ils ont été détournés (de la vérité);
 

felouquier

Nicky31 pour les intimes
bon pour faire clair, ni le français, ni l'anglais ne sont des langues scientifiques !

une preuve simple, ptérodactyle c'est un mot grec ... ornithorynque et tout les mots concernant la nature et la science etc ...

et seul l'arabe et le grec ont les moyens linguistique pour l’être ... sauf que l'arabe a été abandonner et livrer a des indigène en mal d'origine ...
l'arabe et le grec sont des langues mères !
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
ben non sinon on ne pourrait ni écrire d'histoire, ni faire de loi ... c'est les incultes qui corrompent les mots ...

c pour cela que l'on doit toujours expliqué est mettre a jour notre savoir pour mettre à notre porté ce savoir des anciens en gros ont doit constament retraduire pour ne pas faire d'anachronisme et se remettre dans le contexte passé
 
J'aimerais qu'on en revienne au sujet d'origine s'il vous plaît rien ne nous/vous empêche d'ouvrir un autre sujet sur le sens des mots ou autre mais j'ai l'impression qu'on se perd la je voulais des precisions sur la 1ere sourate et je crains que les gens qui viennent ici ne rebondisse sur le sens des mots et non sur une réflexion sur le sens d'un passage. Il est vrai par ailleurs que mon sujet à un rapport avec le sens des mots. Et s'il vous plaît ici j'aimerais ici que lorsqu'on parle du livre qu'on cite le passage en arabe avec leur traduction.
 
c pour cela que l'on doit toujours expliqué est mettre a jour notre savoir pour mettre à notre porté ce savoir des anciens en gros ont doit constament retraduire pour ne pas faire d'anachronisme et se remettre dans le contexte passé
Fesont le sur la 1ere sourate s'il vous plaît, d'ailleurs j'ai été étonné que tu n'y ai pas participé, faites travailler vos méninges svp, là je suis bloqué de mon côté, j'ai besoin de pistes.
 
c meme quasi toujours le cas meme quand ont utilise un meme mot avec un meme sens dans deux phrases differente le contexte change le sens du mot

exemple dans le verset dans le premier sens il indique le moment dans le second la durée

55 وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ
Et le jour où l'Heure arrivera,
les criminels jureront qu'ils n'ont demeuré qu'une heure.
C'est ainsi qu'ils ont été détournés (de la vérité);
Si le contexte change le sens d'un mot alors on peut dire tout et n'importe quoi.
 
bon pour faire clair, ni le français, ni l'anglais ne sont des langues scientifiques !

une preuve simple, ptérodactyle c'est un mot grec ... ornithorynque et tout les mots concernant la nature et la science etc ...

et seul l'arabe et le grec ont les moyens linguistique pour l’être ... sauf que l'arabe a été abandonner et livrer a des indigène en mal d'origine ...
l'arabe et le grec sont des langues mères !
D'accord que arabe et grec sont des langues soeurs.
Arabe et Europe ont les mêmes racines, et le grec c'est le berceau linguistique de l'Europe.

Le français n'est qu'un dialecte du latin et l'anglais n'est qu'un dialecte de l'allemand qui lui-même n'est que de l'hébreu transformé. Ptérodactyle a son équivalent en français mais on ne veut pas le faire connaître.

Un langage non scientifique ça n'existe pas.
Mais plus on développe la littérature et la poésie dans un pays ou dans une langue et moins la langue est scientifique.
En France on a développé la littérature à son paroxysme ce qui fait que le français n'est plus utilisé pour la science.
Mais quand tu vas dans un tribunal, tu te rends compte des mots qu'utilisent les avocats et les juges, c'est un langage plutôt scientifique dans lequel on ne comprend rien.
Allah dit que son langage n'est pas de la poésie ou de la littérature c'est un langage de Droit.
 
c meme quasi toujours le cas meme quand ont utilise un meme mot avec un meme sens dans deux phrases differente le contexte change le sens du mot

exemple dans le verset dans le premier sens il indique le moment dans le second la durée

55 وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ
Et le jour où l'Heure arrivera,
les criminels jureront qu'ils n'ont demeuré qu'une heure.
C'est ainsi qu'ils ont été détournés (de la vérité);
Si le contexte change le sens d'un mot alors on peut dire tout et n'importe quoi.
. Enfaite dans le cas qu'il a donné, ce n'est pas ce que je comprends, puisque le mot en arabe n'est pas le même , "السَّاعَةُ" et "سَاعَةٍ" ne sont pas identique, Je ne sais pas comment l'expliquer mais ça saute aux yeux , si la traduction est exacte il ne peut il y avoir de méprise puisque "l'heure"( la contraction de l'article défini plus le nom) , n'est pas "une heure" (article indéfini plus le nom).
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
. Enfaite dans le cas qu'il a donné, ce n'est pas ce que je comprends, puisque le mot en arabe n'est pas le même , "السَّاعَةُ" et "سَاعَةٍ" ne sont pas identique, Je ne sais pas comment l'expliquer mais ça saute aux yeux , si la traduction est exacte il ne peut il y avoir de méprise puisque "l'heure"( la contraction de l'article défini plus le nom) , n'est pas "une heure" (article indéfini plus le nom).

justement c ce que je dit à la base le mot est le meme c le mot heure
ce qui change sont sens c ce qui lui est rattaché dans le cas present un article
en francais aussi c la meme chose exemple : dans une heure j'ai une heure de cours

pour revenir au sujet tes question sont pertinente et je me les pose aussi mais je n'ai pas de reponse
 
justement c ce que je dit à la base le mot et le meme c le mot heure
ce qui change sont sens c ce qui lui est rattaché dans le cas present un article
en francais aussi c la meme chose exemple : dans une heure j'ai une heure de cours
Oui mais là je pense que ça ne serait pas le contexte qui changerais le sens mais l'article.
 
justement c ce que je dit à la base le mot est le meme c le mot heure
ce qui change sont sens c ce qui lui est rattaché dans le cas present un article
en francais aussi c la meme chose exemple : dans une heure j'ai une heure de cours

pour revenir au sujet tes question sont pertinente et je me les pose aussi mais je n'ai pas de reponse
Mais justement quand je regarde, les deux mots ne sont pas les mêmes :"السَّاعَةُ" je le considère comme un mot et "سَاعَةٍ" parce que pour moi un mots c'est un ensemble de lettres désignant un concept( quelque chose, quelqu'un, ou autre). Enfin ce que je voulais dire c'est qu'il n'y a là pour moi pas de doute.
 
Mais justement quand je regarde, les deux mots ne sont pas les mêmes :"السَّاعَةُ" je le considère comme un mot et "سَاعَةٍ" parce que pour moi un mots c'est un ensemble de lettres désignant un concept( quelque chose, quelqu'un, ou autre). Enfin ce que je voulais dire c'est qu'il n'y a là pour moi pas de doute.
En gros pour essayer de mieux me faire comprendre, je dirais que si ”سَاعَةٍ" tout seul avait été traduit parfois pas "une heure" parfois pas " l'heure" là ça serait illogique pour moi.
 
Haut