3 -110

compassion

il y a, un 3aflite dans chaque bougie
VIB
Kuntum Khayra 'Ummatin 'Ukhrijat Lilnnāsi Ta'murūna Bil-Ma`rūfi Wa Tanhawna `Ani Al-Munkari Wa Tu'uminūna Billāhi Wa Law 'Āmana 'Ahlu Al-Kitābi Lakāna Khayrāan Lahum Minhumu Al-Mu'uminūna Wa 'Aktharuhumu Al-Fāsiqūna

Salam â tous

Que veux dire ordonner le convenable ?

Et comment sait on ce qui est convenable de ce qui ne lais pas ?
 
Kuntum Khayra 'Ummatin 'Ukhrijat Lilnnāsi Ta'murūna Bil-Ma`rūfi Wa Tanhawna `Ani Al-Munkari Wa Tu'uminūna Billāhi Wa Law 'Āmana 'Ahlu Al-Kitābi Lakāna Khayrāan Lahum Minhumu Al-Mu'uminūna Wa 'Aktharuhumu Al-Fāsiqūna

Salam â tous

Que veux dire ordonner le convenable ?

Et comment sait on ce qui est convenable de ce qui ne lais pas ?

"Ta'murūna" peut être lié a "affaire = amr" et non a ordonner.... donc, cela devient " vous vous affairez par conventions/norme/définis/connu... et vous mettiez fin à l'indefinis/ le non convenus/ inconnu
 
Dernière édition:

cevino

رَبِّ اجعَلنى مُقيمَ الصَّلوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتى
Ta'murūna Bil-Ma`rūfi 'Ukhrijat Lilnnāsi Ta'murūna Bil-Ma`rūfi Wa Tanhawna `Ani Al-Munkari Wa Tu'uminūna Billāhi Wa Law 'Āmana 'Ahlu Al-Kitābi Lakāna Khayrāan Lahum Minhumu Al-Mu'uminūna Wa 'Aktharuhumu Al-Fāsiqūna

Salam â tous

Que veux dire ordonner le convenable ?

Et comment sait on ce qui est convenable de ce qui ne lais pas ?
Salam
@insouciants

Ma'rufi je l'aurais personnellement plus vu comme "ce qui est connu" sous entendu "ce qu'Allah vous a appris".

Ta'murūna Bil-Ma`rūfi: je le vois donc comme "vous décidez par ce qu'Allah vous à appris".

Juste une petite parenthèse. C'est "Kuntum Khayra 'Ummatin". A méditer...
 

compassion

il y a, un 3aflite dans chaque bougie
VIB
Salam
@insouciants

Ma'rufi je l'aurais personnellement plus vu comme "ce qui est connu" sous entendu "ce qu'Allah vous a appris".

Ta'murūna Bil-Ma`rūfi: je le vois donc comme "vous décidez par ce qu'Allah vous à appris".

Juste une petite parenthèse. C'est "Kuntum Khayra 'Ummatin". A méditer...
Salam

vous êtes vous étiez On parle des gens d'avant peut être ?

Est ce que le verset est bien traduis : Vous êtes la meilleure communauté qu´on ait fait surgir pour les hommes vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable et croyez à Allah. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d´entre eux .....

Telle sera la question du jour ;)
 

cevino

رَبِّ اجعَلنى مُقيمَ الصَّلوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتى
in = si ... le reste c'est pareil, c'est le même mot, au même temps à la même personne....suis ton propre conseil, entre les deux oreilles.....
T'inquiète pas pour moi. Tu as trouvé ce qui te rassures, puisque pour vous le coran ne sert que de déco au salon et pour les hits parade de la psalmodie. Tant mieux pour toi. Si tu penses que tu es la de meilleur communauté, il n' y a pas de soucis car seul Allah swt jugera.
 
A

AncienBladinaute

Non connecté
T'inquiète pas pour moi. Tu as trouvé ce qui te rassures, puisque pour vous le coran ne sert que de déco au salon et pour les hits parade de la psalmodie. Tant mieux pour toi. Si tu penses que tu es la de meilleur communauté, il n' y a pas de soucis car seul Allah swt jugera.
pour "vous"? on se connait?
pourquoi tu te fâche, on ne fait que méditer .... tu ne sais pas méditer?
 

cevino

رَبِّ اجعَلنى مُقيمَ الصَّلوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتى
Je te tutoie comme je tutoie tout le monde faut pas monter sur tes grands chevaux mon ami, si ça te dérange t'es pas obligé de discuter avec moi.
Tiens médite la dessus... Quand tu dis à un groupe vous êtes à l'hôtel, tu dis kountoum?
 
A

AncienBladinaute

Non connecté
Je te tutoie comme je tutoie tout le monde faut pas monter sur tes grands chevaux mon ami, si ça te dérange t'es pas obligé de discuter avec moi.
Tiens médite la dessus... Quand tu dis à un groupe vous êtes à l'hôtel, tu dis kountoum?
t'as bien ecrit : "pour vous le coran...." ........ qui ça nous? t'as si vite oublié...

non, ils le savent deja qu'ils sont à l’hôtel, je ne leur dit rien...
 

cevino

رَبِّ اجعَلنى مُقيمَ الصَّلوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتى
in = si ... le reste c'est pareil, c'est le même mot, au même temps à la même personne....suis ton propre conseil, entre les deux oreilles.....

Le "in" donne le conditionnel et normalement même dans ces cas là le kountoum doit se traduire par "êtiez" mais je remarque que très souvent dans cette structure on le traduit au présent.

Ta phrase peut se traduire par: 'Fa s'alou a8la dhikr, in kuntoum la ta3lamoun.'' Demandez au gens du rappel si vous ne saviez pas. Pour des raisons que je ne comprends pas elle est constamment mise au présent dans cette configuration.

Tu m'as dit même mot, même temps, même personne et moi je te réponds oui c'est du passé seconde personne du pluriel.

Aller. Bonne fin de journée...
 
Dernière édition:
A

AncienBladinaute

Non connecté
Le "in" donne le conditionnel et normalement même dans ces cas là le kountoum doit se traduire par "êtiez" mais je remarque que très souvent dans cette structure on le traduit au présent.

Ta phrase peut se traduire par: 'Fa s'alou a8la dhikr, in kuntoum la ta3lamoun.'' Demandez au gens du rappel si vous ne saviez pas. Pour des raisons que je ne comprend pas elle est constamment mise au présent dans cette configuration.

Tu m'as dit même mot, même temps, même personne et moi je te réponds oui c'est du passé seconde personne du pluriel.
merci pour ton explication ....
 

compassion

il y a, un 3aflite dans chaque bougie
VIB
labithou .... comme les gens de la caverne...
Wa Kadhalika Ba`athnāhum Liyatasā'alū Baynahum Qāla Qā'ilun Minhum Kam Labithtum Qālū Labithnā Yawmāan 'Aw Ba`đa Yawmin Qālū Rabbukum 'A`lamu Bimā Labithtum Fāb`athū 'Aĥadakum Biwariqikum Hadhihi 'Ilá Al-Madīnati Falyanžur 'Ayyuhā 'Azká Ţa`āmāan Falya'tikum Birizqin Minhu Wa Līatalaţţaf Wa Lā Yush`iranna Bikum 'Aĥadāan

:) merci, juste pour info comment on dit : demeuré en arabe coranique



Et c´est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu´ils s´interrogent entre eux. L´un parmi eux dit: "Combien de temps avez-vous demeuré là?" Ils dirent: "Nous avons demeuré un jour ou une partie d´un jour". D´autres dirent: "Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l´un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu´il voit quel aliment est le plus pur et qu´il vous apporte de quoi vous nourrir. Qu´il agisse avec tact; et qu´il ne donne l´éveil à personne sur vous.

Sa fait bizar : si je traduis comme tu le dit sa donnerais nous avons étiez, un jour ou une parti du jours """"""
 
A

AncienBladinaute

Non connecté
Wa Kadhalika Ba`athnāhum Liyatasā'alū Baynahum Qāla Qā'ilun Minhum Kam Labithtum Qālū Labithnā Yawmāan 'Aw Ba`đa Yawmin Qālū Rabbukum 'A`lamu Bimā Labithtum Fāb`athū 'Aĥadakum Biwariqikum Hadhihi 'Ilá Al-Madīnati Falyanžur 'Ayyuhā 'Azká Ţa`āmāan Falya'tikum Birizqin Minhu Wa Līatalaţţaf Wa Lā Yush`iranna Bikum 'Aĥadāan

:) merci, juste pour info comment on dit : demeuré en arabe coranique



Et c´est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu´ils s´interrogent entre eux. L´un parmi eux dit: "Combien de temps avez-vous demeuré là?" Ils dirent: "Nous avons demeuré un jour ou une partie d´un jour". D´autres dirent: "Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l´un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu´il voit quel aliment est le plus pur et qu´il vous apporte de quoi vous nourrir. Qu´il agisse avec tact; et qu´il ne donne l´éveil à personne sur vous.

Sa fait bizar : si je traduis comme tu le dit sa donnerais nous avons étiez, un jour ou une parti du jours """"""
labithou c'est séjourner, demeurer...
dans le verset c'est "kam labithou" "combien ont ils sejourné" ...... "kam"= "combien"
maintenant cherche comment on dit "où" et pas "combien"...

j'apprends moi aussi.
 
Haut