Abou nouass traduction

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion yassinetem
  • Date de début Date de début

yassinetem

allahu karim
Bonsoir,

Je suis pas si calé en français pour pouvoir traduire ces mots d'Abou nouass :

سَأَلتُها قُبلَةً فَفِزتُ بِها = بَعدَ اِمتِناعٍ وَشِدَّةِ التَعَبِ --

فَقُلتُ بِاللَهِ يا مُعَذِّبَتي = جودي بِأُخرى أَقضي بِها أَرَبي

celui qui arrive à les bien traduire aura le titre de "Chevronné" lol.

Merci.
 
je veux pas de titre mais je te la traduis d'une maniere facile :

" je lui ai demandé un baisé et j'ai réussi à l'avoir = Apres tant d'essais malgré son refus
J'ai dit O toi qui me torture = redonne moi un autre pr que je puisse subvenir à mon besoin"

je sais hhh :langue:
 
je veux pas de titre mais je te la traduis d'une maniere facile :

" je lui ai demandé un baisé et j'ai réussi à l'avoir = Apres tant d'essais malgré son refus
J'ai dit O toi qui me torture = redonne moi un autre pr que je puisse subvenir à mon besoin"

je sais hhh :langue:


je lui ai quémandé un baiser que j'ai ravi == après tant de frustrations et d'usure
par le seigneur Ô ma tortionnaire == accorde m'en un autre pour passer mon xxxxxx



la poésie arabe amplifie les choses ... les mots expriment cette victoire sur sa réticence et la générosité dont elle ferait preuve si elle lui accordait un second ... comme si c'était vital pour lui



dans le premier vers : plus qu'avoir un baiser c'est l'emporter comme un trophée ou une victoire...après tant de peines
dans le second : je ne connais pas le dernier mots du vers ... Arabi ??
 
Bonsoir,

Je suis pas si calé en français pour pouvoir traduire ces mots d'Abou nouass :

سَأَلتُها قُبلَةً فَفِزتُ بِها = بَعدَ اِمتِناعٍ وَشِدَّةِ التَعَبِ --

فَقُلتُ بِاللَهِ يا مُعَذِّبَتي = جودي بِأُخرى أَقضي بِها أَرَبي

celui qui arrive à les bien traduire aura le titre de "Chevronné" lol.

Merci.


j'ai quémandé un baiser qu'elle m'a accordé
après tant d'effort et de refus

alors je lui ai dit :ô ma tortionnaire

ne veux-tu pas m'en accorder un autre

pour éteindre mon désir
 
Arabi voudrait dire désir ?

pas mal Ghzali

on va dire que j'ai intérprété !:D

vu que le poète brûle de passion charnelle pour sa dulcinée, le mot désir m'est apparu plus "romantique" que le mot "besoin"

celà dit s'il a utilisé le mot "arabi" c'est qu'il y a certainement une raison
 
Retour
Haut