amsawad
Tayri nem tuder g-ul inu
Jouhan Nouri a dévoilé son dernier titre « Abrid N Turkia » ou « La route de Turquie » en référence au phénomène de l’émigration clandestine vers l’Europe via la Turquie, devenu un important pays de transit des migrations irrégulières vers l’Europe et au-delà des réfugiés syriens, la jeunesse rifaine désabusée , désenchantée a pris, elle aussi, le chemin de l’exil et plusieurs d’entre eux sont morts noyés dans cette aventure, cet « exil forcé ». Le clip a été produit par AMI Prod et montre quelques scènes de cette tragédie. L’artiste aborde, dans son clip, une histoire basée sur des faits réels, qu’il « dédicace à tous ceux qui ont perdu la vie pour un morceau de pain et à ceux qui ont pris la route de l’exil pour un morceau de pain » comme il le dit sur son mur Facebook.
Jouhan Nouri -Abrid N Turkia [CLIP OFFICIAL] 2016
Iwarn
Tarwa n-arrif inu mi kinnew ixessn—- Abrid n turkya id kinnew isbuhryen
Kinew war tessinem min din itewqiɛn—-Kkarn di reɣwabi msakn tnusn faqn
Tarwa n-arrif inu, tuɣa kineww da ḥsn—-Usind isuriyn yespinsarn
Win diha yuyur yesmḥ war yenni llah iɛawn—-Yejja iḥenjarn nns trun xas imettawn
Arrif inu yexra, marra hajarnt—-Qqimn iwssura jer zzman ad mɛačarn
Ura d čem a wutčma inu, tarnyd akd sn ixf nnem—-Tejjit yemmam tnixsis qibar nnem
Traduction des paroles
Les enfants de mon RIF à moi : Qu’est ce qui vous manque ? —- La route de la Turquie vous a totalement troublé !
Vous ne savez rien de ce qui se passe là-bas ! —- Les clandestins passent leurs temps dans les forets à ne pas dormir !
Les enfants de mon RIF, vous étiez bien ici —- les Syriens ont débarqué et vous ont fait penser
Celui-là est parti, il a tout laissé et sans dire au revoir —- il a laissé ses enfants en train de le pleurer à chaude larmes !
Mon RIF s’est vidé, abandonné par tout le monde —-il n y a que les vieux qui sont restés
Même toi ma soeur tu t’es joins à eux —-tu as laissé ta maman s’inquiéter pour toi ’
Source : tabrat.info
Jouhan Nouri -Abrid N Turkia [CLIP OFFICIAL] 2016
Iwarn
Tarwa n-arrif inu mi kinnew ixessn—- Abrid n turkya id kinnew isbuhryen
Kinew war tessinem min din itewqiɛn—-Kkarn di reɣwabi msakn tnusn faqn
Tarwa n-arrif inu, tuɣa kineww da ḥsn—-Usind isuriyn yespinsarn
Win diha yuyur yesmḥ war yenni llah iɛawn—-Yejja iḥenjarn nns trun xas imettawn
Arrif inu yexra, marra hajarnt—-Qqimn iwssura jer zzman ad mɛačarn
Ura d čem a wutčma inu, tarnyd akd sn ixf nnem—-Tejjit yemmam tnixsis qibar nnem
Traduction des paroles
Les enfants de mon RIF à moi : Qu’est ce qui vous manque ? —- La route de la Turquie vous a totalement troublé !
Vous ne savez rien de ce qui se passe là-bas ! —- Les clandestins passent leurs temps dans les forets à ne pas dormir !
Les enfants de mon RIF, vous étiez bien ici —- les Syriens ont débarqué et vous ont fait penser
Celui-là est parti, il a tout laissé et sans dire au revoir —- il a laissé ses enfants en train de le pleurer à chaude larmes !
Mon RIF s’est vidé, abandonné par tout le monde —-il n y a que les vieux qui sont restés
Même toi ma soeur tu t’es joins à eux —-tu as laissé ta maman s’inquiéter pour toi ’
Source : tabrat.info