C'est une américaine qui le dit: la "darija" est difficile

ould khadija

fédalien
Contributeur
La vidéo fait le tour des réseaux sociaux et suscite l'admiration.

On y voit Joanne, une Américaine originaire de l'Ohio, parler en arabe.

Regardez ci-bas.

-------------------------------------------
Joanne est une Américaine originaire de l'Ohio qui étudie l'arabe au centre Qalam wa Lawh à Rabat.

Passionnée par le Maroc et la darija, elle a décidé de passer quelque temps dans notre pays afin de maîtriser notre langue.

Toutefois, Joanne précise avoir beaucoup de mal à comprendre la darija étant donné que sa formation est axée sur l'arabe classique comme on peut le voir sur cette vidéo réalisée par l'ambassade des Etats-Unis à Rabat.

Vidéo



Khalil Ibrahimi
le360.ma
 
Ça m'étonne. J'avais lu au contraire que le darija courant du maghreb était relativement simple à apprendre pour les non-initiés et que c'était l'arabe classique qui était réellement difficile. C'était une étude qui se basait sur le volume horaire moyen requis pour apprendre telle ou telle langue - l'arabe classique était loin devant le français ou l'anglais.
 
Cette américaine a mis le doigt sur un des problèmes de notre enseignement , à savoir le déphasage pour ne pas dire le choc de nos enfants dont la langue maternelle est la darija ou l'amazigh et qui se retrouvent à l'école en train d'apprendre dans une langue qui leur est "étrangère", l'arabe classique, langue difficile qu'ils ne maîtrisent pas.
 
le darijà qui est l'identité aussi bien Marocain qu’Algérien ne s'enseigne pas c'est l'arabe littéraire comment voulez vous maîtriser une langue qui ne se parle pas:defonce:
 
Ça m'étonne. J'avais lu au contraire que le darija courant du maghreb était relativement simple à apprendre pour les non-initiés et que c'était l'arabe classique qui était réellement difficile. C'était une étude qui se basait sur le volume horaire moyen requis pour apprendre telle ou telle langue - l'arabe classique était loin devant le français ou l'anglais.

Elle a fait face au problème que rencontre ceux qui essayent de passer de l'arabe classique aux dialectes maghrébins qui sont TRES différents du classique.

La darija marocaine est une langue à part entière certes dérivée de fos7a mais qui ressemble autant au classique que le Roumain ressemble au latin.

C'est un vrai problème pour les étrangers qui s'installent dans les pays du Maghreb, ils viennent avec une formation en classique mais ne comprennent pas un mot de ce que les gens disent dans la rue.

Je peux vous assurer que ça frustre beaucoup de monde...
 
La vidéo fait le tour des réseaux sociaux et suscite l'ad

Toutefois, Joanne précise avoir beaucoup de mal à comprendre la darija étant donné que sa formation est axée sur l'arabe classique comme on peut le voir sur cette vidéo réalisée par l'ambassade des Etats-Unis à Rabat.

Vidéo



Khalil Ibrahimi
le360.ma

Dans deux mois tu vas rejoindre ton bureau a la CIA
Ces Américain et Américaines qui se spécialisent non seulement dans la langue officiel arabe mais aussi dans le dialecte Marocain algérien tunisien... moyen orient....non pas par amour de l'arabe mais ils vont avoir des missions ....
formés pour être des espions de la Cia ..... un américain qui a un diplôme en arabe il a un poste ....
 
Dans deux mois tu vas rejoindre ton bureau a la CIA
Ces Américain et Américaines qui se spécialisent non seulement dans la langue officiel arabe mais aussi dans le dialecte Marocain algérien tunisien... moyen orient....non pas par amour de l'arabe mais ils vont avoir des missions ....
formés pour être des espions de la Cia ..... un américain qui a un diplôme en arabe il a un poste ....

Si c'est toi qui le dit.. :rolleyes:
 
Si c'est toi qui le dit.. :rolleyes:

ça c’est sure, et j'en suis convaincue, une américaine ou un américain apprendront pas l'arabe et le dialecte pour voir les films egyptien ou pour regarder hdidane et ch3aybiya....
j'en ai deja vue des émissions qui pale de ça depuis la guerre du golf, printemp arabe... la cia et le pentagone incite les américain d'apprendre l'Arabe car ils leur promet des poste d’espionnage
 
[…]

C'est un vrai problème pour les étrangers qui s'installent dans les pays du Maghreb, ils viennent avec une formation en classique mais ne comprennent pas un mot de ce que les gens disent dans la rue.

Je peux vous assurer que ça frustre beaucoup de monde...
C’est de dire « les arabes » ou « ils parlent arabes » et de parler de dialecte alors que le mot dialecte a une connotation de langue locale très peu utilisée. Ça crée une confusion bien ancrée dans les pensées.
 
Dans deux mois tu vas rejoindre ton bureau a la CIA
Ces Américain et Américaines qui se spécialisent non seulement dans la langue officiel arabe mais aussi dans le dialecte Marocain algérien tunisien... moyen orient....non pas par amour de l'arabe mais ils vont avoir des missions ....
formés pour être des espions de la Cia ..... un américain qui a un diplôme en arabe il a un poste ....

tu as tout compris

ils apprennent pas darija pour manger le couscous avec des natifs

et la femme sur la video n'inspire pas confiance
 
ça c’est sure, et j'en suis convaincue, une américaine ou un américain apprendront pas l'arabe et le dialecte pour voir les films egyptien ou pour regarder hdidane et ch3aybiya....
j'en ai deja vue des émissions qui pale de ça depuis la guerre du golf, printemp arabe... la cia et le pentagone incite les américain d'apprendre l'Arabe car ils leur promet des poste d’espionnage

As tu déjà envisagé l'idée que peut être elle aime la culture marocaine et veut mieux la connaitre ? Tu crois que la CIA va recruter une femme qui fait des videos sur Youtube...

J'ai côtoyé des dizaines d'américains qui apprennent l'arabe aux États Unis et aucun d'entres eux ne voulait travailler pour les services de renseignement, ils étaient juste intéressé par les cultures arabes.

La CIA n'a pas besoin de faire apprendre l'arabe à des américains. Il y a plusieurs millions d'arabophones aux USA, il leur suffit juste de recruter des américano-égyptien ou libanais, demande à @cuty-pie

tant mieux que c'est difficile
je lui souhaite le plus de difficultés possible
et qu'elle puisse s'etouffer en le parlant

Wallah, on est pas près de s'en sortir avec des mentalités comme ça
 
Cette américaine a mis le doigt sur un des problèmes de notre enseignement , à savoir le déphasage pour ne pas dire le choc de nos enfants dont la langue maternelle est la darija ou l'amazigh et qui se retrouvent à l'école en train d'apprendre dans une langue qui leur est "étrangère", l'arabe classique, langue difficile qu'ils ne maîtrisent pas.


Pour l'anecdote .... Très parlant ....
 

Pièces jointes

  • matalane.jpg
    matalane.jpg
    3.1 MB · Affichages: 15
C’est de dire « les arabes » ou « ils parlent arabes » et de parler de dialecte alors que le mot dialecte a une connotation de langue locale très peu utilisée. Ça crée une confusion bien ancrée dans les pensées.
La majorité des maghrebins préfèrent parler de la darija comme étant qu'un patois ou dialecte de la langue suprême l'arabe classique :/ on refuse d'admettre qu'on a une langue à nous (plus des langues regionales), distinct des autres et que l'arabe n'est pas notre langue :(
 
La majorité des maghrebins préfèrent parler de la darija comme étant qu'un patois ou dialecte de la langue suprême l'arabe classique :/ on refuse d'admettre qu'on a une langue à nous (plus des langues regionales), distinct des autres et que l'arabe n'est pas notre langue :-(
Vaste(s) question(s) :D

L’arabe au sens propre, est la langue de l’administration quand‑même. Les Darijas sont influencées par l’Arabe même si elles en sont loin, et les langues Imazighen n’ont pas de rapport avec l’Arabe.

Il y a deux choses difficilement conciliables : le côté histoire liée à l’identité et le côté pratique. Le côté pratique voudrait qu’il n’y ai qu’une seule langue et que si possible elle transcende les frontières, et la première chose qui vient à l’esprit, c’est l’Arabe classique. Mais ce côté pratique ne peut pas être mis en avant sans heurter les sensibilités liées à l’histoire et aux identités qui vont avec.

En marge, quand je listais des causes possibles de la confusion, plus haut, j’aurais dû ajouté celle‑là justement : d’un point de vue Occidental, c’est le côté pratique qui prime, et alors le point de vue Occidentale tendra à supposer que la langue du Maghreb, c’est l’Arabe classique, parce que supposer que c’est les Darijas, c’est contraire à l’intuition qui prévaut en Occident. Je ne sais pas si je suis clair, je sens que je m’exprime maladroitement, mais je ne sais pas comment l’expliquer autrement.

Bon, de toutes manières, un jour ce sera Anglais pour tout le monde :desole:
 
Vaste(s) question(s) :D

L’arabe au sens propre, est la langue de l’administration quand‑même. Les Darijas sont influencées par l’Arabe même si elles en sont loin, et les langues Imazighen n’ont pas de rapport avec l’Arabe.

Il y a deux choses difficilement conciliables : le côté histoire liée à l’identité et le côté pratique. Le côté pratique voudrait qu’il n’y ai qu’une seule langue et que si possible elle transcende les frontières, et la première chose qui vient à l’esprit, c’est l’Arabe classique. Mais ce côté pratique ne peut pas être mis en avant sans heurter les sensibilités liées à l’histoire et aux identités qui vont avec.

En marge, quand je listais des causes possibles de la confusion, plus haut, j’aurais dû ajouté celle‑là justement : d’un point de vue Occidental, c’est le côté pratique qui prime, et alors le point de vue Occidentale tendra à supposer que la langue du Maghreb, c’est l’Arabe classique, parce que supposer que c’est les Darijas, c’est contraire à l’intuition qui prévaut en Occident. Je ne sais pas si je suis clair, je sens que je m’exprime maladroitement, mais je ne sais pas comment l’expliquer autrement.

Bon, de toutes manières, un jour ce sera Anglais pour tout le monde :desole:

Je ne suis (respectueusement) pas d'accord. Le coté pratique serait d'avoir une langue nationale unique que tout le monde comprends à savoir darija mais ce n'est possible pour deux raisons :

- Darija est trop simple pour formulée des idées et concepts complexes

- le Maroc en tant qu'État se considère encore comme faisant partis de ce concept fumeux et colonial qu'on appelle le monde arabe.

Mais le problème est que Fos7a est beaucoup trop complexe pour être utilisée par le Marocain lambda même éduqué. L'Arabe classique comme toutes les langues anciennes reflètent l'organisation de son époque à savoir la domination d'une élite éduquée sur une population illettrée. Il y a 1000 ans, une langue ne devait pas être facile à maitriser car elle servait à mesurer la position sociale des individus via la maitrise de la langue.

Donc les marocains se retrouvent dans un vide linguistique, des langues parlées trop simple pour une utilisation académique et une langue écrite trop complexe pour être une langue vernaculaire.

Au 16e siècle, en Italie, en Espagne et en France, des groupes ont commencé à publier des textes en langue dites "vulgaire" mais ils ont été confrontés à un problème à savoir que les dialectes Toscan, Castillan et Parisien étaient trop simple pour exprimer des idées complexes. Ils ont donc complexifier les dialectes en prenant des racines ou des mots grecs et latins et en les nationalisant.

L'Europe moderne a commencé à abandonner le Latin classique (langue très complexe) comme langue de publication il y a environ 500 ans au même moment ou le continent à commencer à voir émerger le concept d'identité nationale. A cet effet, les Européens ont commencé à ne plus se définir seulement comme la chrétienté. Les identités religieuses et nationales ont coexisté jusqu'au 19e siècle jusqu'à que le national prenne le pas.

Le même processus a eu lieu plus tard en Extreme Orient avec le Japonais, le Coréen et le Chinois.

Le Maroc adoptera une langue nationale issus de darija le jour ou les marocains se définiront comme marocains et non plus comme Arabo-musulman
 
As tu déjà envisagé l'idée que peut être elle aime la culture marocaine et veut mieux la connaitre ? Tu crois que la CIA va recruter une femme qui fait des videos sur Youtube...
Tu connais pas leurs astuce, une stratégie pour que les autres lui fassent confiance, ou nos gens apprennent l'arabe car ils aiment le couscous......un rapport d'un agent peut contenir juste c'est quoi les sujet qui discutent c'est quoi leurs opinions...

J'ai côtoyé des dizaines d'américains qui apprennent l'arabe aux États Unis et aucun d'entres eux ne voulait travailler pour les services de renseignement, ils étaient juste intéressé par les cultures arabes.

leurs mission ça peut être juste comment tu reflechie comment tu te comporte face a une tel situation politique .....

La CIA n'a pas besoin de faire apprendre l'arabe à des américains. Il y a plusieurs millions d'arabophones aux USA, il leur suffit juste de recruter des américano-égyptien ou libanais,......
non ils veulent des citoyen de pure sang americain des citoyen d'origine...[/USER]


Wallah, on est pas près de s'en sortir avec des mentalités comme ça


la france ecole militaire:
Strasbourg (AFP) - Postés devant un ordinateur, le casque sur les oreilles, vingt élèves "espions" en treillis répètent méthodiquement leurs premiers mots d'arabe, dans le confort d'une salle de classe. Leur mission: maîtriser la langue en 24 mois avant de partir sur le terrain.
Ils seront envoyés quelque part au Sahel ou Moyen-Orient, au gré des opérations de l'armée française, pour écouter l'ennemi et percer ses secrets. Ils officieront alors comme linguistes d'écoute, pour décrypter des conversations, aider à localiser des cibles, déjouer des embuscades, prévenir des attentats......
http://tempsreel.nouvelobs.com/societe/20170709.AFP6963/espion-militaire-option-russe-ou-arabe.html

USA:
Mission-Critical Languages
In May 2009 Director Panetta announced a new plan to build the multilingual workforce that the CIA needs. Within five years the Agency aims to double the number of employees who are proficient in languages, with a special focus on those that are mission critical. The mission-critical languages include:
Arabic Dari Chinese ....
https://www.cia.gov/news-informatio...archive/cia-values-language-capabilities.html
 
la france ecole militaire:

USA:
Mission-Critical Languages
In May 2009 Director Panetta announced a new plan to build the multilingual workforce that the CIA needs. Within five years the Agency aims to double the number of employees who are proficient in languages, with a special focus on those that are mission critical. The mission-critical languages include:

l'école militaire comme son nom l'indique recrute des sous-officiers de l'armée française donc des gens faisant déjà partis de l'armée....

La femme dans la video te semble-t-ellel connaisseuse du fonctionnement interne de l'État marocain ? Elle dine avec des ministres tous les soirs ?

Je le répète, les services de renseignement recrutent des profils bien définis, pas des gens qui font des videos sur Youtube ou des séjours linguistiques dans des pays arabes.

Quelle information peut elle bien donné à la CIA que n'importe quel touriste ne pourrait transmettre également ?

Tu as visiblement une très mauvaise connaissance de ce qu'est un service de renseignement...[/QUOTE]
 
Je ne suis (respectueusement) pas d'accord. Le coté pratique serait d'avoir une langue nationale unique que tout le monde comprends à savoir darija mais ce n'est possible pour deux raisons :

- Darija est trop simple pour formulée des idées et concepts complexes

- le Maroc en tant qu'État se considère encore comme faisant partis de ce concept fumeux et colonial qu'on appelle le monde arabe.

Mais le problème est que Fos7a est beaucoup trop complexe pour être utilisée par le Marocain lambda même éduqué. L'Arabe classique comme toutes les langues anciennes reflètent l'organisation de son époque à savoir la domination d'une élite éduquée sur une population illettrée. Il y a 1000 ans, une langue ne devait pas être facile à maitriser car elle servait à mesurer la position sociale des individus via la maitrise de la langue.

Donc les marocains se retrouvent dans un vide linguistique, des langues parlées trop simple pour une utilisation académique et une langue écrite trop complexe pour être une langue vernaculaire.

Au 16e siècle, en Italie, en Espagne et en France, des groupes ont commencé à publier des textes en langue dites "vulgaire" mais ils ont été confrontés à un problème à savoir que les dialectes Toscan, Castillan et Parisien étaient trop simple pour exprimer des idées complexes. Ils ont donc complexifier les dialectes en prenant des racines ou des mots grecs et latins et en les nationalisant.

L'Europe moderne a commencé à abandonner le Latin classique (langue très complexe) comme langue de publication il y a environ 500 ans au même moment ou le continent à commencer à voir émerger le concept d'identité nationale. A cet effet, les Européens ont commencé à ne plus se définir seulement comme la chrétienté. Les identités religieuses et nationales ont coexisté jusqu'au 19e siècle jusqu'à que le national prenne le pas.

Le même processus a eu lieu plus tard en Extreme Orient avec le Japonais, le Coréen et le Chinois.

Le Maroc adoptera une langue nationale issus de darija le jour ou les marocains se définiront comme marocains et non plus comme Arabo-musulman
Ça signifierait la fin de la civilisation Arabo-musulmane (qui n'est pas l'Islam), ce qui fait peur à la majorité des musulmans, difficiles de faire le deuil et depasser ce passé glorieux :/
 
le darijà qui est l'identité aussi bien Marocain qu’Algérien ne s'enseigne pas c'est l'arabe littéraire comment voulez vous maîtriser une langue qui ne se parle pas:defonce:
Quand tu regard les informations à la télé ou quand tu écoute le sermon de la mosquée à coter de chez toi c'est en littéraire ou que tu vois écrit dans les magasins où les affiche peut importe publicitaire ou autres...
 
Quand tu regard les informations à la télé ou quand tu écoute le sermon de la mosquée à coter de chez toi c'est en littéraire ou que tu vois écrit dans les magasins où les affiche peut importe publicitaire ou autres...

en français:D
 
Je ne suis (respectueusement) pas d'accord. Le coté pratique serait d'avoir une langue nationale unique que tout le monde comprends à savoir darija mais ce n'est possible pour deux raisons :

- Darija est trop simple pour formulée des idées et concepts complexes

- le Maroc en tant qu'État se considère encore comme faisant partis de ce concept fumeux et colonial qu'on appelle le monde arabe.

Mais le problème est que Fos7a est beaucoup trop complexe pour être utilisée par le Marocain lambda même éduqué. L'Arabe classique comme toutes les langues anciennes reflètent l'organisation de son époque à savoir la domination d'une élite éduquée sur une population illettrée. Il y a 1000 ans, une langue ne devait pas être facile à maitriser car elle servait à mesurer la position sociale des individus via la maitrise de la langue.

Donc les marocains se retrouvent dans un vide linguistique, des langues parlées trop simple pour une utilisation académique et une langue écrite trop complexe pour être une langue vernaculaire.

Au 16e siècle, en Italie, en Espagne et en France, des groupes ont commencé à publier des textes en langue dites "vulgaire" mais ils ont été confrontés à un problème à savoir que les dialectes Toscan, Castillan et Parisien étaient trop simple pour exprimer des idées complexes. Ils ont donc complexifier les dialectes en prenant des racines ou des mots grecs et latins et en les nationalisant.

L'Europe moderne a commencé à abandonner le Latin classique (langue très complexe) comme langue de publication il y a environ 500 ans au même moment ou le continent à commencer à voir émerger le concept d'identité nationale. A cet effet, les Européens ont commencé à ne plus se définir seulement comme la chrétienté. Les identités religieuses et nationales ont coexisté jusqu'au 19e siècle jusqu'à que le national prenne le pas.

Le même processus a eu lieu plus tard en Extreme Orient avec le Japonais, le Coréen et le Chinois.

Le Maroc adoptera une langue nationale issus de darija le jour ou les marocains se définiront comme marocains et non plus comme Arabo-musulman

Ils sont arabo-musulmans donc tout va bien .
 
ça c’est sure, et j'en suis convaincue, une américaine ou un américain apprendront pas l'arabe et le dialecte pour voir les films egyptien ou pour regarder hdidane et ch3aybiya....
j'en ai deja vue des émissions qui pale de ça depuis la guerre du golf, printemp arabe... la cia et le pentagone incite les américain d'apprendre l'Arabe car ils leur promet des poste d’espionnage

Qu'est-ce que tu en sais?

Il y a 330 000 000 d'Américains, avec la plus grande diversité d'idéologies et d'intérêts. C'est insensé de les soupçonner d'être des espions potentiels juste parce qu'ils sont curieux à propos du Maroc... il y en a qui aiment voyager et explorer pour leur propre compte, sans intention d'exploiter ou d'espionner! Et puis quelqu'un qui se passionne pour le Maroc, je trouve pas ça plus bizarre que quelqu'un qui se passionne pour Star Trek, les monnaies anciennes ou la chimie. Peut-être qu'elle a croisé un Marocain dans son voisinage ou à l'école, et que cela a piqué sa curiosité!

Mais je comprendrais qu'on ait des soupçons sur un Américain qui étudie le dialecte nord-coréen!
 
Retour
Haut