Ancien texte de la bible en Rif datant de 1890

Salam 3aleikoum,

Je viens de tomber ce matin sur des anciens textes de la bible en Rif datant de 1890, probablement que l'objectif était de convertir les rifs à la chrétienté?

Actuellement je suis en train de survoler quelque verset de l'Evangile selon Saint Jean.

Je vous partage quelques extraits, mon objectif est de comprendre le vocabulaire employé à l'époque.

Je ne suis pas un linguiste, j'essaye juste de comprendre les différents passages.

Voici une idée de la retranscription (élaboré par moi même) en caractère latin d'un passage.

Di bidwa yedja awar idwar
Yedja ghar Llah idwar
Yedja LLah * Wa yedja di
Yedja ghar Llah * Imkotchi jayes yedja
Mbra nita war yedji cha simayan yedja *
Dayas tedja thudarth di thudarth yedja tfawkth
N middan * Di tfawkth tajrod it-assed jissat


241171

Je n'ai pas poursuivi la retranscription davantage, car je souhaite avant tout, comprendre les premiers passages que je vous ai partagé.

Dans les premières lignes, nous avons ceci:

Di bidwa yedja awar, idwar
Yedja ghar Llah idwar
Yedja LLah *

Je me demande ce que signifie le mot bidwa? En arabe, il existe une racine qui nous renvoie à la notion de début/commencement.
Ensuite, il y a des erreurs avec les temps employés, certaines tournures de phrases ne sont pas correctes; je pense que la personne qui a rédigé ce livre n'est pas un rifophone.

Le mot yedja, doit être au passé, ici le mot est au présent ?

Dans la première ligne j'aurai traduit cela, en me basant d'une traduction française et anglaise, car les tournures de phrases qui ont été écrites en Rif, ne sont pas correctes du tout.

Au commencement était la Parole // In the beginning was the word
Amezwarou, tougha tedja awar

Et la Parole était avec Dieu // And the word was with God
Dh awar tougha tedja ag Llah

Et la Parole était Dieu // And the Word was fully God
Dh awar yekmer tougha tedja gha Llah


Ce qui est intéressant de signaler aussi, c'est que la traduction de la bible en Rif semble être calqué depuis le français, la traduction en anglais est d'une meilleure qualité.

Elle était au commencement avec Dieu. // The Word was with God in the beginning.
Dh awar tougha tedja ag LLah deg mzwarrou

Ensuite nous avons :

Imkotchi jayes yedja
Mbra nita war yedji cha simayan yedja


Avez-vous une idée, du mot imoktchi ? Cela signifierait visiblement les "choses" ? Je n'ai jamais entendu ce mot et vous?
Je connais uniquement le mot tameschract / timssrayin pour la désignation d'une chose ou d'un élément.

Je me demande également ce que signifie le mot simayan ?
 
Dernière édition:
Imkotchi, ça semble etre issue de l'arabe dialectal, kul chi transformé en kutchi en rifi.
Je connais pas le prefixe im-
Mbra nita war yedji cha simayan yedja :
Sans lui rien n'existe de ce qui (ou des choses) qui existe
 
Merci pour votre retour.

Pensez-vous que le mot kutchi était utilisé auparavant car je ne l'ai jamais entendu? Je connais le mot koulchi et merra.
Concernant le mot simayan, je ne le connais pas également, le mot le plus courant chez moi c'est le mot temsrayin ou 7ajat.
 
Haut