Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Art et Culture
Forum amazigh
Ancien texte de la bible en Rif datant de 1890
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="tadawit, post: 16703366, member: 371934"] Salam 3aleikoum, Je viens de tomber ce matin sur des anciens textes de la bible en Rif datant de 1890, probablement que l'objectif était de convertir les rifs à la chrétienté? Actuellement je suis en train de survoler quelque verset de l'Evangile selon Saint Jean. Je vous partage quelques extraits, mon objectif est de comprendre le vocabulaire employé à l'époque. Je ne suis pas un linguiste, j'essaye juste de comprendre les différents passages. Voici une idée de la retranscription (élaboré par moi même) en caractère latin d'un passage. Di bidwa yedja awar idwar Yedja ghar Llah idwar Yedja LLah * Wa yedja di Yedja ghar Llah * Imkotchi jayes yedja Mbra nita war yedji cha simayan yedja * Dayas tedja thudarth di thudarth yedja tfawkth N middan * Di tfawkth tajrod it-assed jissat [ATTACH type="full" alt="241171"]241171[/ATTACH] Je n'ai pas poursuivi la retranscription davantage, car je souhaite avant tout, comprendre les premiers passages que je vous ai partagé. Dans les premières lignes, nous avons ceci: [I]Di bidwa yedja awar, idwar [/I] Yedja ghar Llah idwar Yedja LLah * Je me demande ce que signifie le mot [B]bidwa[/B]? En arabe, il existe une racine qui nous renvoie à la notion de début/commencement. Ensuite, il y a des erreurs avec les temps employés, certaines tournures de phrases ne sont pas correctes; je pense que la personne qui a rédigé ce livre n'est pas un rifophone. Le mot [B]yedja[/B], doit être au passé, ici le mot est au présent ? Dans la première ligne j'aurai traduit cela, en me basant d'une traduction française et anglaise, car les tournures de phrases qui ont été écrites en Rif, ne sont pas correctes du tout. [B]Au commencement était la Parole // In the beginning was the word[/B] [I]Amezwarou, tougha tedja awar[/I] [B]Et la Parole était avec Dieu // And the word was with God[/B] [I]Dh awar tougha tedja ag Llah [/I] [B]Et la Parole était Dieu // And the Word was fully God [/B] [I]Dh awar yekmer tougha tedja gha Llah[/I] Ce qui est intéressant de signaler aussi, c'est que la traduction de la bible en Rif semble être calqué depuis le français, la traduction en anglais est d'une meilleure qualité. [B]Elle était au commencement avec Dieu. // The Word was with God in the beginning. [/B] [I]Dh awar tougha tedja ag LLah deg mzwarrou[/I] Ensuite nous avons : [I]Imkotchi jayes yedja Mbra nita war yedji cha simayan yedja [/I] Avez-vous une idée, du mot [B]imoktchi[/B] ? Cela signifierait visiblement les "choses" ? Je n'ai jamais entendu ce mot et vous? Je connais uniquement le mot [B]tameschract / timssrayin [/B]pour la désignation d'une chose ou d'un élément. Je me demande également ce que signifie le mot [B]simayan[/B] ? [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Art et Culture
Forum amazigh
Ancien texte de la bible en Rif datant de 1890
Haut