Besoin d'une traduction..min faDlikum

Y-aurait-il une bonne âme pour me traduire ce texte dans un français correct ?
La trad auto est horrible.
Merci d'avance.

لا تؤخذ الحقائق من نفس غاضبة ولا حاقدة ولا شانئة ولا مخاصمة ولا مناصرة ولا خائفة ...فالنفس تدفع العقل للحركة فيبرر ..ولا توجد فكرة لا يمكن تبريرها ...وإنما تؤخذ الحقائق لذاتها بعيدا عن أي عاطفة أو هدف لا ينتمي إليها
 
A

AncienMembre

Non connecté
Y-aurait-il une bonne âme pour me traduire ce texte dans un français correct ?
La trad auto est horrible.
Merci d'avance.

لا تؤخذ الحقائق من نفس غاضبة ولا حاقدة ولا شانئة ولا مخاصمة ولا مناصرة ولا خائفة ...فالنفس تدفع العقل للحركة فيبرر ..ولا توجد فكرة لا يمكن تبريرها ...وإنما تؤخذ الحقائق لذاتها بعيدا عن أي عاطفة أو هدف لا ينتمي إليها

Les faits (dans le sens de vérités) ne sont pas pris d'une âme si elle est: en colère, rancunière, haineuse , adverse , partisane ou peureuse... l'âme pousse l'esprit à l'action et ce dernier la justifie. Et il n'y a aucune idée injustifiable.
Les faits sont pris pour eux-mêmes loin de toute émotion et sans biais (trad littéraire : loin de tout dessein ne leur appartenant pas) .

Une note pour l'énumération des caractéristiques de cette âme : en arabe on peut mettre "wa", "et" à l'infini si on veut, pas comme en français, d'où l'utilisation des virgules.
 
Désolée je n'étais pas dans les parages! :D

Ce n'était pas une injonction et tu n'es pas à mon service.

Très content d'avoir eu ta traduction.
J'étais en discussion sur le net avec un vieil ami marocain qui n'arrivait pas à me transmettre exactement sa pensée. Depuis toujours on discute mi-darija + mi-français, sans oublier une pincée de tachelhit (pour le plaisir).
Je lui ai demandé de le formuler par écrit en arabe en espérant (en sachant :) ) que @misszara88 passerait par là donner un coup de main.
Merci infiniment pour l'effort.

Barakallahu fiki a lalla
 
A

AncienMembre

Non connecté
Ce n'était pas une injonction et tu n'es pas à mon service.

Très content d'avoir eu ta traduction.
J'étais en discussion sur le net avec un vieil ami marocain qui n'arrivait pas à me transmettre exactement sa pensée. Depuis toujours on discute mi-darija + mi-français, sans oublier une pincée de tachelhit (pour le plaisir).
Je lui ai demandé de le formuler par écrit en arabe en espérant (en sachant:) ) que @misszara88 passerait par là donner un coup de main.
Merci infiniment pour l'effort.

Barakallahu fiki a lalla

Merci, Rebbi ikhellik a sidi! :love:
 
Ce que tu es savante, @misszara88 ! :cool:
Oui excellente traduction juste précise respectueuse des sens des mots et de l essence du texte ... j ajouterais juste ( par souci d élégance... c'est mon côté chiant des lundis gris :D ) qu il aurait mieux fallu traduire لا تؤخد الحقائق par "les faits n émanent pas de" ... et au deuxième paragraphe par "les faits sont considérés" ...
 
Ce n'était pas une injonction et tu n'es pas à mon service.

Très content d'avoir eu ta traduction.
J'étais en discussion sur le net avec un vieil ami marocain qui n'arrivait pas à me transmettre exactement sa pensée. Depuis toujours on discute mi-darija + mi-français, sans oublier une pincée de tachelhit (pour le plaisir).
Je lui ai demandé de le formuler par écrit en arabe en espérant (en sachant:) ) que @misszara88 passerait par là donner un coup de main.
Merci infiniment pour l'effort.

Barakallahu fiki a lalla
Vs vs éclatez comme je vois :D
 
A

AncienMembre

Non connecté
Oui excellente traduction juste précise respectueuse des sens des mots et de l essence du texte ... j ajouterais juste ( par souci d élégance... c'est mon côté chiant des lundis gris :D ) qu il aurait mieux fallu traduire لا تؤخد الحقائق par "les faits n émanent pas de" ... et au deuxième paragraphe par "les faits sont considérés" ...

Oui ma traduction est plus littérale.
 
A

AncienMembre

Non connecté
Mais tout aussi juste ( ma remarque 3a chwya ta3 l3ya9a ou safi :D ) ... si j étais prof de tarjama je t aurais mis 21/20 :D

Merci! :love:

Ma méthode est toujours très conservatrice car j'ai peur de changer le sens d'une phrase ou suggérer une interprétation différente pour celui/celle qui va la lire (sauf si je crois fermement qu'il faut adapter les mots pour que ça devienne compréhensible).

Tes précisions donneront plus d'élégance, je dois apprendre à faire pareil. Merci! :cool:
 

Ebion

Ça a l'air que je suis l'esclave da partida
VIB
Merci! :love:

Ma méthode est toujours très conservatrice car j'ai peur de changer le sens d'une phrase ou suggérer une interprétation différente pour celui/celle qui va la lire (sauf si je crois fermement qu'il faut adapter les mots pour que ça devienne compréhensible).

Tes précisions donneront plus d'élégance, je dois apprendre à faire pareil. Merci! :cool:

Il y a pas une seule traduction "correcte". :cool:
 
Haut