Bribes d'un poeme kabyle ancien que récitait ma grand mère, qui remonterait à la conquete d'alger

a dzayer azizen (Ô Alger chéri)
a tamurt n da abderaham (Patrie de Sidi Abderaman)
aat tazdjikht nlvhur (O fleur de la méditerrannée )
a tibourin nlhara (ô portes de la ciatedelle)
a wina imi zenzen, (à celui qui t a vendue)
a wina yjareh l'harmen (à celui a violé ton intimité)
a rebi uri tsaf thangaruth (Ô Dieu faites qu'il ne trouve point une bonne fin)
a dzayer azizen (Ô Alger chéri)
a tarwa n'lhara , adzayer azizen, a tarwa ntmurt , (ö Enfants de la citadelle, ô Alger chéri, ô enfants du pays )
imtawen nagh ur fuken asqutur (Nos larmes n'ont cessé de couler)
idamen naghren d'ighziran (notre sang est fleuve)
ar rebi sufghar si tawarightha (ô dieu faites nous sortir de cette tragédie)
a dzayer azizen ihalem ulawen nagh tawghzmen (ô Alger chéri pour ton sort nos coeurs sont blessés )

désolé pour la retranscription, si elle peut vous paraitre mauvaise ou incompréhensible à certains égards
 

sba3doukali

zegg ighzar iqqoren al Doukkala
a dzayer azizen (Ô Alger chéri)
a tamurt n da abderaham (Patrie de Sidi Abderaman)
aat tazdjikht nlvhur (O fleur de la méditerrannée )
a tibourin nlhara (ô portes de la ciatedelle)
a wina imi zenzen, (à celui qui t a vendue)
a wina yjareh l'harmen (à celui a violé ton intimité)
a rebi uri tsaf thangaruth (Ô Dieu faites qu'il ne trouve point une bonne fin)
a dzayer azizen (Ô Alger chéri)
a tarwa n'lhara , adzayer azizen, a tarwa ntmurt , (ö Enfants de la citadelle, ô Alger chéri, ô enfants du pays )
imtawen nagh ur fuken asqutur (Nos larmes n'ont cessé de couler)
idamen naghren d'ighziran (notre sang est fleuve)
ar rebi sufghar si tawarightha (ô dieu faites nous sortir de cette tragédie)
a dzayer azizen ihalem ulawen nagh tawghzmen (ô Alger chéri pour ton sort nos coeurs sont blessés )

désolé pour la retranscription, si elle peut vous paraitre mauvaise ou incompréhensible à certains égards
Sa7it aTTaS agma pour ce partage de souvenir familiale.
Au moins toi tu nous partages des poèmes alors que même les marocains amazighs s' en foutent ils préfèrent squatter les bledinettes ou les thèmes relatifs au couple ou au Moyen-Orient alors que nous sommes des amazighs du Maghreb...pourquoi s'intéresser aux autres alors qu'on a tout chez nous wa L7AMDOLILALLAHI REBBI L3ALAMIN
 

youssoufou

La bienveillante
VIB
a dzayer azizen (Ô Alger chéri)
a tamurt n da abderaham (Patrie de Sidi Abderaman)
aat tazdjikht nlvhur (O fleur de la méditerrannée )
a tibourin nlhara (ô portes de la ciatedelle)
a wina imi zenzen, (à celui qui t a vendue)
a wina yjareh l'harmen (à celui a violé ton intimité)
a rebi uri tsaf thangaruth (Ô Dieu faites qu'il ne trouve point une bonne fin)
a dzayer azizen (Ô Alger chéri)
a tarwa n'lhara , adzayer azizen, a tarwa ntmurt , (ö Enfants de la citadelle, ô Alger chéri, ô enfants du pays )
imtawen nagh ur fuken asqutur (Nos larmes n'ont cessé de couler)
idamen naghren d'ighziran (notre sang est fleuve)
ar rebi sufghar si tawarightha (ô dieu faites nous sortir de cette tragédie)
a dzayer azizen ihalem ulawen nagh tawghzmen (ô Alger chéri pour ton sort nos coeurs sont blessés )

désolé pour la retranscription, si elle peut vous paraitre mauvaise ou incompréhensible à certains égards
Salam alikoum

C'est magnifique et peu importe les fautes !
Ce qui compte c'est l'émotion pardessus tout !
Merci pour ce partage très émouvant !
 

youssoufou

La bienveillante
VIB
A lbaz di lhedra tthessin
huz leghnah i sin
ar tilid seg lkweyyas
Ttiled i wedrar akin
awi tibratin
mkul ahbib hku yas
Ma llan leqlub itthinnin
ard agh ttmektin
aqcic lgherba thekm as.

Faucon écoute bien mon message
avant de déployer tes deux ailes
sois de ceux qui comprennent
Par delà la montagne
emporte mes lettres
et raconte à chaque ami
S'il est encore des cœurs qui s'attendrissent
qu'ils se souviennent de moi
enfant prédestiné à l'exil.
 

sba3doukali

zegg ighzar iqqoren al Doukkala
A lbaz di lhedra tthessin
huz leghnah i sin
ar tilid seg lkweyyas
Ttiled i wedrar akin
awi tibratin
mkul ahbib hku yas
Ma llan leqlub itthinnin
ard agh ttmektin
aqcic lgherba thekm as.

Faucon écoute bien mon message
avant de déployer tes deux ailes
sois de ceux qui comprennent
Par delà la montagne
emporte mes lettres
et raconte à chaque ami
S'il est encore des cœurs qui s'attendrissent
qu'ils se souviennent de moi
enfant prédestiné à l'exil.
C'est du kabyle de quel coin d'Algérie?
 
Sa7it aTTaS agma pour ce partage de souvenir familiale.
Au moins toi tu nous partages des poèmes alors que même les marocains amazighs s' en foutent ils préfèrent squatter les bledinettes ou les thèmes relatifs au couple ou au Moyen-Orient alors que nous sommes des amazighs du Maghreb...pourquoi s'intéresser aux autres alors qu'on a tout chez nous wa L7AMDOLILALLAHI REBBI L3ALAMIN

Chacun ses préférences, l'ami, même si ce désintérêt cause du mal à notre langue et à notre culture . Sinon, j'espère que tu as pu comprendre un peu le poeme, dans sa partie en kabyle
 
A lbaz di lhedra tthessin
huz leghnah i sin
ar tilid seg lkweyyas
Ttiled i wedrar akin
awi tibratin
mkul ahbib hku yas
Ma llan leqlub itthinnin
ard agh ttmektin
aqcic lgherba thekm as.

Faucon écoute bien mon message
avant de déployer tes deux ailes
sois de ceux qui comprennent
Par delà la montagne
emporte mes lettres
et raconte à chaque ami
S'il est encore des cœurs qui s'attendrissent
qu'ils se souviennent de moi
enfant prédestiné à l'exil.
Très poignant ... Merci
 

sba3doukali

zegg ighzar iqqoren al Doukkala
Chacun ses préférences, l'ami, même si ce désintérêt cause du mal à notre langue et à notre culture . Sinon, j'espère que tu as pu comprendre un peu le poeme, dans sa partie en kabyle
Pas vraiment...quand ça se fait au detriment de tmazight pas d'accord...sinon il y a quelques expressions communes dans ton super poème
 
Haut