Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
c'est quoi ta question ?
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="jesuismoimeme, post: 10272094, member: 328228"] 1) en général si tu regardes dans les traductions françaises les parenthèses ont souvent pour but de faire "diversion". Du genre, tu lis ton verset, que tu comprends comme tu le comprends, et puis apparaît des parenthèses qui intègrent un autre sujet... là entre parenthèses il y a la "période d'attente". Si tu enlèves les parenthèses le sujet n'est plus "la période d'attente" mais "si vous avez des doutes à propos de vos femmes... En lisant la suite tu comprends qu'il s'agit de la femme enceinte et de la condition du divorce dans ce cas. La période d'attente est déjà fixée, elle ne change pas, mais on préfère avec les parenthèses détourner le sujet pour embrouiller celui qui lit. Pour lui le sujet devient "la période d'attente" au lieu de "la femme enceinte" qui par définition, est forcément pubère... Ils sont fort quand même, ces traducteurs... Oui je parle de période d'attente parce que c'est évoqué, mais la période étant déjà définie avant ce verset, ce n'est pas le sujet. le sujet exact si tu préfères est "la période d'attente pour les femmes enceintes". Crois moi, je sais que c'est un peu ambigu (ne dit on pas que le "diable se cache dans les détails?") , mais ça fait une grande différence pour la compréhension globale du verset. Non je ne connais pas ce verset en arabe, je déchiffre les lettres pour l'instant mais ne sais toujours pas le parler... Mais la langue n'a rien à voir la dedans, c'est une question de logique. Le but ici n'est pas la grammaire. C'est juste une question de logique. En chinois, en turc, ou en français, le sens du verset reste le même, non? Et le sens du verset, si tu le prends dans sa globalité, ne concerne pas spécialement "la période" comme veux te le faire croire le traducteur subtilement, mais bien la femme enceinte qui se sépare de son mari: quel délais respecté dans chaque cas (le cas ou elle n'est pas sûre d'être enceinte, le cas ou elle ne pense pas l'être, le cas ou elle en est sûre)... Mais si tu veux me faire remarquer un point qui m'échappe par rapport à ce verset à cause de la langue, je serais heureuse que tu me l'expliques. Si c'était une question "piège", non, je t'assures, tu ne trouveras pas l'influence des hadiths sur ma personne, mais tu peux continuer de chercher, lol! Dieu est logique, Ses versets le sont aussi, donc la méditation sur les versets du Coran me suffit! Quand je me retrouve devant une "énigme" concernant un verset, je ne vais pas chercher la réponse dans "le jardin des vertueux" ou autre, mais je prends le verset en question et l'analyse: le sujet, complément, verbe, construction... S'il y a des termes qui me semblent "décalés" je trouve des synonymes, j'essaie de voir à quoi cela peut se rapporter. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
c'est quoi ta question ?
Haut