Chants religieux en langue Zénète

Salam,

Il existe encore des chants religieux en langue Zénète où l'on peut recueillir énormément de vocabulaire totalement disparu de notre écosystème actuel.

J'initialise donc ce topic, afin de pouvoir réintroduire comme il se doit certains mots de vocabulaire.
 
Dernière édition:
Via cette vidéo ci-dessous:


Un mot m'intéresse particulièrement, il s'agit du mot "arazen" qui signifie "le mérite" ! Vous pouvez retrouver ce mot à partir de la séquence 02:06.

Rebbi iccori s w arazen n tmirin

Un des mots les plus utiliser dans le Rif, est le mot "istaḥaqa" qui est d'origine arabe.

Par exemple:

Cet homme ne mérite pas son pardon -> Ayaz ni wa ystaḥaq bo ř-ismaḥ ness.

L'IRCAM propose le mot "iziz" peut-être qu'il s'agit d'un mot Masmoudien?

1.png
 
Dernière édition:
Un autre mot intéressant utilisé par notre doyen Omar Daoudi pour désigner "la bénédiction", il s'agit du mot "tanmirt". Vous pouvez retrouver ce mot à partir de la séquence 09:09.


Tanmirt i wi tocci

Dans le Rif, je ne connais que le mot "baraka" qui découle de l'arabe.

Par exemple:

D a-Rebi, ytic ř-baraka -> C'est le Seigneur, qui donne la bénédiction.

L'IRCAM ont préféré opter pour un mot arabe au lieu de se pencher sur la langue Zénète.

2.png
 
Haut