Conjugaison anglophone: notion d'habitude dans le passé

salam a tous... vla g besoin d'aide et bon jsais pas ou poster ce message... g un document à traduire... est ce que qqn ici saurait comment faire passer la notion d'une habitude dans le passé sans utiliser la forme "used to" car celle ci traite d'une action révolu... jsais que c un ti peu compliqué mais jvous remercie par avance pour votre aide!
 

Mazgha

Ayawayaw
nayima84, comme hier je te parie que ton sujet va déménager :D

Sinon, donne-nous un exemple en français je vois pas trop la nuance?
 
nayima84 à dit:
par ex:
"ça lui prenait bien la matinée"


he would need the whole morning everyday to ...........

j'avais un pote anglais et quand il me racontait son enfance, et cequ'il faisait tout le temps, il utilisait tout le temps, le would
 
nadeen à dit:
he would need the whole morning everyday to ...........

j'avais un pote anglais et quand il me racontait son enfance, et cequ'il faisait tout le temps, il utilisait tout le temps, le would


donc pour toi c "would"..... oki
moi j'ai mis: "it would take up all his morning" c bon ça?
 
nayima84 à dit:
ben c mon dico qui dit ça.... faut faire une réclamation à ROBERT & COLLINS a ce moment là...
- to take up = prendre le temps de ...

oui en effet mais du coup ta phrase devrait etre: it would take him up most of the morning ... ou ... it would take him up the morning ...

... to + la suite de ta phrase
 
PrincesseSara à dit:
oui en effet mais du coup ta phrase devrait etre: it would take him up most of the morning ... ou ... it would take him up the morning ...

... to + la suite de ta phrase


bah non! c trop lourd ta traduction là... "it would take up all his morning" c plus juste... = ça lui prenait toute sa matinée... après le "bien" jl'ai zappé...
 
nayima84 à dit:
bah non! c trop lourd ta traduction là... "it would take up all his morning" c plus juste... = ça lui prenait toute sa matinée... après le "bien" jl'ai zappé...


bon ben ne viens pas demande de l'aide si c'est pour cracher dessus apres ... :rolleyes: ta phrase n'est pas vraiment correcte ...

pour ton info je vis en angleterre depuis 6 ans ... apres c'est a toi de voir
 
PrincesseSara à dit:
bon ben ne viens pas demande de l'aide si c'est pour cracher dessus apres ... :rolleyes: ta phrase n'est pas vraiment correcte ...

pour ton info je vis en angleterre depuis 6 ans ... apres c'est a toi de voir


mais nan jte crache pas dessus... bah jte répond c que je prd en compte ce que tu me dis... mais c koi la différence entre "it would take up all his morning" et "it would take him up the morning"??
ps: te vexe pas, jte jure....
 
nayima84 à dit:
mais nan jte crache pas dessus... bah jte répond c que je prd en compte ce que tu me dis... mais c koi la différence entre "it would take up all his morning" et "it would take him up the morning"??
ps: te vexe pas, jte jure....

je ne suis pas vexee, je m'en fous moi je parle anglais couramment, j'ai pas besoin d'aide pour mes devoirs ou mon boulot ... c'est l'ingratitude qui m'insupporte :rolleyes:
 
PrincesseSara à dit:
je ne suis pas vexee, je m'en fous moi je parle anglais couramment, j'ai pas besoin d'aide pour mes devoirs ou mon boulot ... c'est l'ingratitude qui m'insupporte


bah figures toi que moi aussi jle parle couramment (jl'étudie mrd) ms bon jle cries pas sous tous les toits et dis toi que tu pourras jamais maitriser une langue a la perfection a moins d'y habiter 365 jours sur 365... et l'ingratitude... tu me fais marrer, faut pas abuser nan plus!! ;)
 
nayima84 à dit:
ben c mon dico qui dit ça.... faut faire une réclamation à ROBERT & COLLINS a ce moment là...
- to take up = prendre le temps de ...
to take up to = prendre du temps /par ex: it took him up to 5pm to finish his homework.

ça lui prenait toute sa matinée : it took him the whole morning to...(ex:finish his homework)

ça lui prendrait toute sa matinée : it would take him the whole morning to...(ex:finish his homework)

voilà
 
Fadia1 à dit:
to take up to = prendre du temps /par ex: it took him up to 5pm to finish his homework.

ça lui prenait toute sa matinée : it took him the whole morning to...(ex:finish his homework)

ça lui prendrait toute sa matinée : it would take him the whole morning to...(ex:finish his homework)

voilà


cool fadia... merci. la je pige au moins! bah sinon ya poliglot qui m'a bien expliqué et jlen remercie... ;)
donc 'took up' c mauvais... oki g pigé...
 
nayima84 à dit:
bah figures toi que moi aussi jle parle couramment (jl'étudie mrd) ms bon jle cries pas sous tous les toits et dis toi que tu pourras jamais maitriser une langue a la perfection a moins d'y habiter 365 jours sur 365... et l'ingratitude... tu me fais marrer, faut pas abuser nan plus!! ; )

c'est toi qui me fait marrer ... non mais t'as raison, je prends des vacances de temps a autre donc finalement je ne vis a Londres que 340 jours sur 365 ... c'est surement pas assez pour etre bilingue :rolleyes:
 

nwidiya

Assad Asswad Issouden 🦁🦁🦁 🤣
Non connecté
PrincesseSara à dit:
c'est toi qui me fait marrer ... non mais t'as raison, je prends des vacances de temps a autre donc finalement je ne vis a Londres que 340 jours sur 365 ... c'est surement pas assez pour etre bilingue :rollyes:


arrete vu qu elle l'étudie elle le parle courament
sinon je vois pas pkoi elle viendrait poser la question, tu comprends?:rolleyes:

moi en tout cas je comprends pas lol
 
nwidiya à dit:
arrete vu qu elle l'étudie elle le parle courament
sinon je vois pas pkoi elle viendrait poser la question, tu comprends?:roll eyes:
moi en tout cas je comprends pas lol

c'est vrai ... suis-je bete des fois ... j'etais bien meilleure en anglais quand je l'etudiais que depuis que je me suis expatriee ... merci pour la correction nwidi ;)
 

nwidiya

Assad Asswad Issouden 🦁🦁🦁 🤣
Non connecté
PrincesseSara à dit:
c'est vrai ... suis-je bete des fois ... j'etais bien meilleure en anglais quand je l'etudiais que depuis que je me suis expatriee ... merci pour la correction nwidi )


oh! you're welcome!!!!!
ps: je suppose que tu as compris par là que moi aussi je l'ai étudié mais jamais je ne me suis expatriée:rolleyes:
 
nwidiya à dit:
oh! you're welcome!!!!!
ps: je suppose que tu as compris par là que moi aussi je l'ai étudié mais jamais je ne me suis expatriée:roll eyes:

t'es folle! je comprends rien moi, j'ai fait trop d'etudes ...
en francais c'est pire, c'est comme du chinois pour moi ... et encore je reste polie :mad:
 

nwidiya

Assad Asswad Issouden 🦁🦁🦁 🤣
Non connecté
je suis sure que meme dans son accent anglais elle fait des fautes d'orthographe mdrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr:D
 

nwidiya

Assad Asswad Issouden 🦁🦁🦁 🤣
Non connecté
PrincesseSara à dit:
:ek: arrete de l'insulter - tu comprends pas que l'anglais elle l'etudie donc forcement elle le parle meme avec l'accent de la Reine???


would u mind explaining it to me please cause i don't even catch one word of your sentence:rolleyes: am a french student ok?
so...
 
Fadia1 à dit:
to take up to = prendre du temps /par ex: it took him up to 5pm to finish his homework.

ça lui prenait toute sa matinée : it took him the whole morning to...(ex:finish his homework)

ça lui prendrait toute sa matinée : it would take him the whole morning to...(ex:finish his homework)

voilà

ca fait 5 ans que je n'ai pas revise mes lecons de grammaire mais je ne vois pas comment sa phrase a l'imparfait peut etre equivalente a ta phrase au passe simple, je vois qu'elle perd la notion de la duree/la repitition dans le temps.
 
Horizons à dit:
ca fait 5 ans que je n'ai pas revise mes lecons de grammaire mais je ne vois pas comment sa phrase a l'imparfait peut etre equivalente a ta phrase au passe simple, je vois qu'elle perd la notion de la duree/la repitition dans le temps.

Cherche pas a comprendre la petite etudie l'anglais donc forcement elle sait de quoi elle parle :rolleyes:
 
Would c'est le conditionnel, pas le passé.

C'est possible que je me trompe j'ai pas la science infuse mais je suis en bts trilingue donc l'anglais ca me prends pas mal de mon temps et pour moi c pa ca!
 
sabou13 à dit:
Would c'est le conditionnel, pas le passé.

C'est possible que je me trompe j'ai pas la science infuse mais je suis en bts trilingue donc l'anglais ca me prends pas mal de mon temps et pour moi c pa ca!


Would peut etre utilise pour le conditionnel ET le passe ;)
 
Horizons à dit:
ca fait 5 ans que je n'ai pas revise mes lecons de grammaire mais je ne vois pas comment sa phrase a l'imparfait peut etre equivalente a ta phrase au passe simple, je vois qu'elle perd la notion de la duree/la repitition dans le temps.
Ca se voit effectivement que tu n'as pas revisé tes leçons de grammaire anglaise depuis 5 ans...L'imparfait dans ce contexte ne peut être traduit en anglais que par l'équivalent du passé simple en français d'où : It took him... mais non it was taking him...
 
Haut