Conjugaison du verbe "aimer" en darija

Salam,

Après plusieurs recherches, je ne trouve pas la conjugaison du verbe "AIMER" en darija.

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à conjuguer ce verbe au présent.

Choklan.
:cool:
 
Aimer en Darija :

J'aime - Kanebghi
Tu aimes - Katebghi
Il aime - Kayebghi
Elle aime - Katebghi (pareil que "Tu aimes")
Nous aimons - Kanebghiou
Vous aimez - Katebghiou
Ils aiment - Kayebghiou
Elles aimes - Kayebghiou

A savoir que, le premier "K" signifie le présent, certaines régions utilisent le "T" ce qui donne "Tanebghi" pour "J'aime" par exemple. Le GH se prononce comme le R de Renard.

Pour dire je T'aime, on ajoute un K à la fin du verbe conjugué

Kanebghik (Je t'aime)
Kayebghik (Il t'aime)
Katebghik (Elle t'aime)
...
 

madalena

Contributeur
Contributeur
Aimer en Darija :

J'aime - Kanebghi
Tu aimes - Katebghi
Il aime - Kayebghi
Elle aime - Katebghi (pareil que "Tu aimes")
Nous aimons - Kanebghiou
Vous aimez - Katebghiou
Ils aiment - Kayebghiou
Elles aimes - Kayebghiou

A savoir que, le premier "K" signifie le présent, certaines régions utilisent le "T" ce qui donne "Tanebghi" pour "J'aime" par exemple. Le GH se prononce comme le R de Renard.

Pour dire je T'aime, on ajoute un K à la fin du verbe conjugué

Kanebghik (Je t'aime)
Kayebghik (Il t'aime)
Katebghik (Elle t'aime)
...


salam

je savais que j'était a coter de la plaque:D
 
choklan momo bingo pour toutes ces précisions que je prendrais soin d'apprendre.
juste pour en savoir un peu plus, comment dit-on " tu m'aimes ? "
balaklaoufik khouya
 
salam alikoum,

Est-ce possible de traduire :

" Si tout pouvait être comme avant " C'est à dire comme dans le passé.

Choklan
 
Il me semble que Kanebghik ou tanebghik est bien le verbe AIMER.
Mais pour dire " M'aimes-tu? " je ne sais pas encore.

Choklan
 
oui oui Nerina , d'accord avec toi , mais Kanebghik signifiant " je te veux" est en littéraire.
Hobi , c'est pas mon coeur ou mon amour ?
 
Hobbi = mon amour

"Si tout pouvait être comme avant" = "Ya rit koulchi yerjaa bhal li kan"

"kanebghi" c'est bien la traduction de "j'aime" en DARIJA, "Kanheb" (d'où "Hobek") également, mais rarement -voire pas du tout- utilisé, sauf pour rigoler, en effet, "heb" vient de l'arabe littéraire "Ahabba" qui veut dire "Aimer" (d'où "Habibi" / "Hbibi" = mon amour).

Bref: pour exprimer son amour en darija, il vaut mieux utiliser "kanebghik" (je t'aime).

Si l'on veut conjuguer le verbe "Ahabba" en darija ça donnera :

Kanhab = J'aime / Kanhabbek = Je t'aime
Kathab = Tu aimes / __
Kayhab = Il aime / Kayhabbek = Il t'aime
Kathab = Elle aime / Kathabbek = Elle t'aime
Kanhabbou = Nous aimons / Kanhabbouk = Nous t'aimons
Kathabbou = Vous aimez / __
Kayhabbou = Ils/Elles aiment / Kayhabbouk = Ils/Elles t'aiment
...


Pour exprimer le désir envers quelqu'un, on emploiera plutôt "Bghitek" = "J'ai besoin de toi" / "J'ai envie de toi" (dans le bon sens) ou tout simplement "Je te veux/désire".

A plus :)
 
Haut