Hobbi = mon amour
"Si tout pouvait être comme avant" = "Ya rit koulchi yerjaa bhal li kan"
"kanebghi" c'est bien la traduction de "j'aime" en DARIJA, "Kanheb" (d'où "Hobek") également, mais rarement -voire pas du tout- utilisé, sauf pour rigoler, en effet, "heb" vient de l'arabe littéraire "Ahabba" qui veut dire "Aimer" (d'où "Habibi" / "Hbibi" = mon amour).
Bref: pour exprimer son amour en darija, il vaut mieux utiliser "kanebghik" (je t'aime).
Si l'on veut conjuguer le verbe "Ahabba" en darija ça donnera :
Kanhab = J'aime / Kanhabbek = Je t'aime
Kathab = Tu aimes / __
Kayhab = Il aime / Kayhabbek = Il t'aime
Kathab = Elle aime / Kathabbek = Elle t'aime
Kanhabbou = Nous aimons / Kanhabbouk = Nous t'aimons
Kathabbou = Vous aimez / __
Kayhabbou = Ils/Elles aiment / Kayhabbouk = Ils/Elles t'aiment
...
Pour exprimer le désir envers quelqu'un, on emploiera plutôt "Bghitek" = "J'ai besoin de toi" / "J'ai envie de toi" (dans le bon sens) ou tout simplement "Je te veux/désire".
A plus