Connaissez-vous l'hymne du colon ?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion 3roubi
  • Date de début Date de début
Des internautes algériens ont eu l’ingénieuse idée de faire connaître le contenu de l’hymne national israélien aux non-hébréophones au lendemain de l’annonce par Donald Trump d’un pacte en cours entre l’entité sioniste et les traîtres Emiratis.
Le "poème" ci-après, intitulé Hatikva (l’espoir), écrit en 1878, a été adopté comme hymne du mouvement sioniste et est devenu, à la proclamation de l’Etat d’Israël, l’hymne national israélien :

«Tant qu’il y a une âme juive
Désir en avant vers l’Est
Notre espoir n’est pas encore réalisé
Un rêve de mille ans sur nos terres
Le pays de Sion et Jérusalem
Que frissonne [celui] qui est notre ennemi
Que tous les habitants d’Egypte et de Canaan tremblent
Que les habitants de Babylone s’épouvantent
Pour que planent sur leur ciel
Panique et terreur de notre part
Quand nous plantons nos lances dans leur poitrine
Et nous voyons leur sang couler
Et leurs têtes coupées
Alors nous serons le peuple élu de Dieu
Là où Dieu l’a voulu.
»


260662
 
Des internautes algériens ont eu l’ingénieuse idée de faire connaître le contenu de l’hymne national israélien aux non-hébréophones au lendemain de l’annonce par Donald Trump d’un pacte en cours entre l’entité sioniste et les traîtres Emiratis.
Le "poème" ci-après, intitulé Hatikva (l’espoir), écrit en 1878, a été adopté comme hymne du mouvement sioniste et est devenu, à la proclamation de l’Etat d’Israël, l’hymne national israélien :

«Tant qu’il y a une âme juive
Désir en avant vers l’Est
Notre espoir n’est pas encore réalisé
Un rêve de mille ans sur nos terres
Le pays de Sion et Jérusalem
Que frissonne [celui] qui est notre ennemi
Que tous les habitants d’Egypte et de Canaan tremblent
Que les habitants de Babylone s’épouvantent
Pour que planent sur leur ciel
Panique et terreur de notre part
Quand nous plantons nos lances dans leur poitrine
Et nous voyons leur sang couler
Et leurs têtes coupées
Alors nous serons le peuple élu de Dieu
Là où Dieu l’a voulu.
»


Regarde la pièce jointe 260662
Salut @3roubi en vérifiant sur Wikipedia je n’ai pas trouvé le même contenu :
 
je viens de vérifier également, il semble que cette traduction soit erronée... enfin on va dire que c'est juste un peu faux par les bords :)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Hatikvah

Paroles[modifier | modifier le code]
Sur les autres projets Wikimedia :
Paroles en hébreuTranscriptionSens des paroles en français
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה,

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִים,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם

לִהְיוֹת עַם חָופְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם​
Kol ʕod ba-levav penimah
Nefesh yehoudi homiyah,
Ou-lfa'atey mizraħ qadimah
ʕAyin le-tsion tsofiyah.

ʕod lo avdah tiqwaténou
Ha-tiqwah bat chnot alpayim
Lihyot ʕam ħofshi be-artsénou
Erets Tsion wi-Yeroushalayim

Lihyot ʕam ħofshi be-artsénou,
Erets Tsion wi-Yeroushalayim.
Tant qu’au fond du cœur
l’âme juive vibre,
et dirigé vers les confins de l'Orient
un œil sur Sion observe.

Notre espoir n’est pas encore perdu,
cet espoir vieux de deux mille ans
être un peuple libre sur notre terre,
terre de Sion et de Jérusalem

être un peuple libre sur notre terre,
terre de Sion et de Jérusalem.
 
Salut @3roubi en vérifiant sur Wikipedia je n’ai pas trouvé le même contenu :
[/URL][/URL][/URL]
Plusieurs strophes, sans doute. Sur Wiki, ils mettent of course la plus cool....

En tous cas, ça fait plaisir de voir accourir les fans du colon, toujours prêts à relever le drapeau.
C'est bien.

Maintenant, il se peut que la traduction ci-dessus soit légèrement revue/corrigée mais je la trouve tellement vraie :D
 
Dernière édition:
Israël. L’hymne de la discrimination

Les paroles de la Hatikvah, l’hymne national, ne mentionnent que le peuple juif. Les Arabes israéliens s’en sentent exclus.

La scène qui s’est déroulée [le 31 mai] à la Knesset, le Parlement israélien, était inhabituelle. Des dizaines de femmes arabes, la plupart venues de villages situés dans le nord d’Israël et vêtues du costume traditionnel, se sont retrouvées dans la salle Galil pour discuter de l’hymne national, la Hatikvah (“Espérance”).
Elles sont venues seules, sans leur mari, et ont activement pris part au débat. La plupart des intervenants, parmi lesquels figuraient plusieurs députés arabes de la Knesset, se sont dits complètement exclus de l’hymne. Les paroles incriminées sont l’œuvre de Naftali Hertz Imber [poète juif originaire de Galicie], qui a quitté l’Europe orientale pour s’installer en Palestine dans les années 1880.

“Les symboles de l’Etat doivent évoquer l’ensemble du pays, pas seulement une partie”, confie Afu Aghbaria, un député arabe du parti Hadash [gauche judéo-arabe], à The Media Line. “Cette chanson ne me représente pas, tout simplement.”

Ce n’est pas la première fois que cette question est soulevée en Israël. En février dernier, à la cérémonie d’investiture du gouvernement fraîchement formé, 10 membres arabes du nouveau Parlement sur un total de 12 ont quitté la salle avant que l’hymne ne soit joué, suscitant un tollé. Dans un autre cas, en 2012, le seul juge arabe de la Cour suprême, Salim Jubran, s’est levé, mais n’a pas chanté la Hatikvah lors de la prestation de serment d’un nouveau collègue.

Israël se définit comme un Etat juif démocratique. Dans le groupe de discussion, certains soulignent cette contradiction intrinsèque pour les Arabes, qui représentent 20 % de la population. L’arabe est reconnu comme l’une des langues officielles du pays, bien que certains législateurs tentent de faire en sorte qu’il ne le soit plus. Les citoyens arabes votent aux élections et paient leurs impôts, mais nombreux sont ceux qui ne se sentent pas complètement à égalité avec les Juifs. Les paroles de l’hymne national évoquant l’“âme juive” ne constituent qu’un exemple de ce que les Arabes israéliens trouvent dur à avaler.
“Le racisme antiarabe se propage dans la société israélienne”, dénonce Aghbaria. Il cite comme exemple la “loi du retour” [des Juifs en Israël], qui accorde automatiquement la citoyenneté à quiconque a un grand-parent juif. Par contre, si un citoyen arabe épouse une Palestinienne de Cisjordanie, sa femme n’obtient généralement pas la nationalité israélienne. En ce qui concerne l’emploi, seuls environ 7 % des fonctionnaires sont arabes. Les salaires moyens pour cette communauté sont de 40 % inférieurs à ceux des Juifs, selon les chiffres officiels.
Lors de la table ronde, plusieurs participants ont proposé des solutions innovantes pour que l’hymne national touche davantage les citoyens arabes. L’une d’elles consiste à changer l’expression “âme juive” en “âme israélienne”. Une autre idée serait d’écrire deux versions pour une même mélodie, comme cela se fait au Canada.
“La Hatikvah est un symptôme de la maladie, non la maladie elle-même”, a rétorqué Ruth Calderon, du parti Yesh Atid [“Il y a un futur”, parti centriste laïc]. “Israël est un Etat composé de deux nations, mais nous n’avons pas encore décidé de la frontière. Je suis une sioniste et je veux que le caractère et l’identité d’Israël restent juifs.” Dans l’assistance, une femme a bruyamment protesté : “Ça veut dire qu’il n’y a pas de place pour nous dans le pays.”
Mme Calderon a proposé l’introduction d’une loi qui ferait de la Déclaration d’indépendance – qui institue une rigoureuse égalité et les libertés en matière de religion, d’éducation et de culture – une partie intégrante de la Loi fondamentale, qui fait office de Constitution [Israël n’a pas de Constitution formelle].
“Il y a des familles nombreuses qui n’ont pas d’endroit pour vivre”, se désole-t-elle. Les Arabes israéliens se plaignent de difficultés pour obtenir un permis de construire, alors certains passent outre. Les autorités israéliennes préviennent que toute construction sans permis, qu’elle soit entreprise par un Juif ou par un Arabe, est illégale et susceptible d’être démolie.
Mais, à en croire Madiha Zoabi, 28 ans, les Arabes ont moins de chances de recevoir une réponse positive que les Juifs. “Nous ne cessons de demander l’autorisation pour mon frère de bâtir une maison ici au village, et on s’entend répéter non, non et non, se lamente-t-elle. Je suis israélienne. Je suis née ici et j’ai des amis juifs, mais j’ai l’impression que ce pays n’est que pour les Juifs.”
Linda Gradstein

.courrierinternational.com/article/2013/07/04/l-hymne-de-la-discrimination
 
Plusieurs strophes, sans doute. Sur Wiki, ils mettent of course la plus cool....
En tous cas, ça fait plaisir de voir accourir les fans du colon, toujours prêts à relever le drapeau.
C'est bien.
Maintenant, il se peut que la traduction ci-dessus soit légèrement revue/corrigée mais je la trouve tellement vraie :D

tu sais ce qui m'a fait "tiquer" sur ta traduction?
c'est que le texte de ce chant intitulé l'Espoir date de 1898, et qu'il a été rédigé par un poète.
A l'époque il ny' avait aucune guerre et aucun projet guerrier.
la naissance du mouvement sioniste (mouvement national juif créé par Herzl) date de 1897, juste un an avant
et n'avait à l'époque aucune reconnaissance ni aucun exploit à son actif, pas de batailles, pas de combats, rien.

ces paroles auraient été impensables et impossibles dans ce contexte.

tiens voici la traduction complète de toutes les strophes dans la version anglaise de Wikipédia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hatikvah
 
Dernière modification par un modérateur:
Here is the poem, Tikvatenu, as it originally appeared in Imber’s book:[5]

I
Our hope is not yet lost,
The ancient hope,
To return to the land of our fathers;
The city where David encamped.

II
As long as in his heart within,
A soul of a Jew still yearns,
And onwards towards the ends of the east,
His eye still looks towards Zion.

III
As long as tears from our eyes
Flow like benevolent rain,
And throngs of our countrymen
Still pay homage at the graves of our fathers.

IV
As long as our precious Wall
Appears before our eyes,
And over the destruction of our Temple
An eye still wells up with tears.

V
As long as the waters of the Jordan
In fullness swell its banks,
And down to the Sea of Galilee
With tumultuous noise fall.

VI
As long as on the barren highways
The humbled city-gates mark,
And among the ruins of Jerusalem
A daughter of Zion still cries.

VII
As long as pure tears
Flow from the eye of a daughter of my nation
And to mourn for Zion at the watch of night
She still rises in the middle of the nights.

VIII
As long as the feeling of love of nation
Throbs in the heart of a Jew,
We can still hope even today
That a wrathful God may have mercy on us.

IX
Hear, oh my brothers in the lands of exile,
The voice of one of our visionaries,
[Who declares] that only with the very last Jew,
Only there is the end of our hope!
C'est un poème néo romantique, comme tous les mouvements de renaissance nationale en Europe centrale au 19e siècle.
rien à voir avec la "pseudo traduction" que tu as citée, et qui est inspirée par les actualités récentes.
 
Toujours au top Regarde la pièce jointe 260664

Ne pas en profiter pour détourner le regard de l'article du C.I. qui souligne la discrimination et l'exclusion de la partie arabe de la colonie.
M'étonnerait que C.i. soit un nid d'extrémistes anti-sionistes....

j'ai liké l'article du CI, il me semble parfaitement juste.

mais ta traduction du poème, elle est fausse ;)

c'est pas grave je te pardonne parce que j'apprécie tes interventions, faut juste vérifier ses sources :)
 
Des internautes algériens ont eu l’ingénieuse idée de faire connaître le contenu de l’hymne national israélien aux non-hébréophones au lendemain de l’annonce par Donald Trump d’un pacte en cours entre l’entité sioniste et les traîtres Emiratis.
Le "poème" ci-après, intitulé Hatikva (l’espoir), écrit en 1878, a été adopté comme hymne du mouvement sioniste et est devenu, à la proclamation de l’Etat d’Israël, l’hymne national israélien :

«Tant qu’il y a une âme juive
Désir en avant vers l’Est
Notre espoir n’est pas encore réalisé
Un rêve de mille ans sur nos terres
Le pays de Sion et Jérusalem
Que frissonne [celui] qui est notre ennemi
Que tous les habitants d’Egypte et de Canaan tremblent
Que les habitants de Babylone s’épouvantent
Pour que planent sur leur ciel
Panique et terreur de notre part
Quand nous plantons nos lances dans leur poitrine
Et nous voyons leur sang couler
Et leurs têtes coupées
Alors nous serons le peuple élu de Dieu
Là où Dieu l’a voulu.
»


Regarde la pièce jointe 260662
Ces algériens auraient du analyser leur hymne national, qui insulte et menace la france, alors que la moitié de la population algérienne et les dérigeant avec, se font faire soigner en France. La vrais comédie du siècle !
-----------
...
...
O France ! le temps des palabres est révolu
Nous l'avons clos comme on ferme un livre
Ô France ! voici venu le jour où il te faut rendre des comptes
Prépare toi ! voici notre réponse
Le verdict, Notre révolution le rendra
Car nous avons décidé que l'Algérie vivra
Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !


Nos braves formeront les bataillons
Nos dépouilles seront la rançon de notre gloire
Et nos vies celles de notre immortalité
Nous lèverons bien haut notre drapeau au-dessus de nos têtes
Front de libération nous t'avons juré fidélité
Car nous avons décidé que l'Algérie vivra
Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !
___
___
 
u sais ce qui m'a fait "tiquer" sur ta traduction?
c'est que le texte de ce chant intitulé l'Espoir date de 1898, et qu'il a été rédigé par un poète.
A l'époque il ny' avait aucune guerre et aucun projet guerrier.
la naissance du mouvement sioniste (mouvement national juif créé par Herzl) date de 1897, juste un an avant
et n'avait à l'époque aucune reconnaissance ni aucun exploit à son actif, pas de batailles, pas de combats, rien.

j'ai cherché une bonne analyse littéraire du poème et voilà j'en ai trouvé une intéressante
qui te donnera en détail toutes les allusions littéraires, notamment à la bible
https://www.thetorah.com/article/tikvatenu-the-poem-that-inspired-israels-national-anthem-hatikva

tu verras que la traduction que tu as trouvée ne tient pas debout, c'est de la propagande
:)
 
traduction de l'hymne national algérien :

LA TRADUCTION
Nous jurons ! par les tempêtes dévastatrices abattues sur nous


Par le sang noble et pur généreusement versé
Par les éclatants étendards flottant au vent
Sur les cimes altières de nos fières montagnes
Que nous nous sommes dressés pour la vie ou la mort
Car nous avons décidé que l'Algérie vivra
Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !


Nous sommes des combattants pour le triomphe du droit
Pour notre indépendance, nous sommes entrés en guerre
Nul ne prêtant oreilles à nos revendications
Nous les avons scandées au rythme des canons
Et martelées à la cadence des mitrailleuses
Car nous avons décidé que l'Algérie vivra
Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !


Ô France ! le temps des palabres est révolu
Nous l'avons clos comme on ferme un livre
Ô France ! voici venu le jour où il te faut rendre des comptes
Prépare-toi ! voici notre réponse
Le verdict, Notre révolution le rendra
Car nous avons décidé que l'Algérie vivra
Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !


Nos braves formeront les bataillons
Nos dépouilles seront la rançon de notre gloire
Et nos vies celles de notre immortalité
Nous lèverons bien haut notre drapeau au-dessus de nos têtes
Front de libération nous t'avons juré fidélité
Car nous avons décidé que l'Algérie vivra
Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !


Des champs de bataille monte l'appel de la patrie
Écoutez-le et obtempérez !
Écrivez-le avec le sang des martyrs !
Et enseignez-le aux générations à venir !
Ô Gloire ! Vers toi nous tendons la main !
 
Ces algériens auraient du analyser leur hymne national, qui insulte et menace la france, alors que la moitié de la population algérienne et les dérigeant avec, se font faire soigner en France. La vrais comédie du siècle !
-----------
...
...
O France ! le temps des palabres est révolu
Nous l'avons clos comme on ferme un livre
Ô France ! voici venu le jour où il te faut rendre des comptes
Prépare toi ! voici notre réponse
Le verdict, Notre révolution le rendra
Car nous avons décidé que l'Algérie vivra
Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !


Nos braves formeront les bataillons
Nos dépouilles seront la rançon de notre gloire
Et nos vies celles de notre immortalité
Nous lèverons bien haut notre drapeau au-dessus de nos têtes
Front de libération nous t'avons juré fidélité
Car nous avons décidé que l'Algérie vivra
Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !
___
___
:D En quoi le fait que les cadres dirigeants se fassent soigner en France enlève quoi que ce soit à un hymne prônant la souveraineté ?
:confused:
L' Algérie vit bien sous son propre drapeau maintenant...bien ou mal, avec un gouvernement hypocrite ou non, c'est une autre histoire.
 
Au moins, ça permet de rigoler un peu....tout est tellement sombre autour de nous.
En lisant l'hymne national algérien, tu vas bien rigoler, menaçant directement la France dans ton hymne national et puis tu lui lèches le Q et tu l'as suppli dans le réel de retourner chez toi pour t'aider dans l'éducation et l'économie, y'a que les vayoux qui font ça.
 
:D En quoi le fait que les cadres dirigeants se fassent soigner en France enlève quoi que ce soit à un hymne prônant la souveraineté ?
:confused:
L' Algérie vit bien sous son propre drapeau maintenant...bien ou mal, avec un gouvernement hypocrite ou non, c'est une autre histoire.
Ecoute hbiba, si tu rédiges un tel hymne national, tu dois être capable de ton marché ( 9ada bsou9k).
Si tu enlèves la france de l'Algérie ( éducation, arrière plan..) l'Algérie reviendra en 1930
 
Ecoute hbiba, si tu rédiges un tel hymne national, tu dois être capable de ton marché ( 9ada bsou9k).
Si tu enlèves la france de l'Algérie ( éducation, arrière plan..) l'Algérie reviendra en 1930
:D J'espère que tu prônes la même cohérence pour tous les hymnes nationaux, devises ou chants patriotiques du Monde...parce que ça ne reste que du slogan, qui ne passe jamais l'épreuve des faits.

T'inquiète que ce genre d'accords arrangent les deux parties, la France n'a jamais été altruiste et trouve toujours son intérêt.
 
:D J'espère que tu prônes la même cohérence pour tous les hymnes nationaux, devises ou chants patriotiques du Monde...parce que ça ne reste que du slogan, qui ne passe jamais l'épreuve des faits.

T'inquiète que ce genre d'accords arrangent les deux parties, la France n'a jamais été altruiste et trouve toujours son intérêt.
Je te laisse savourer les paroles des gens intelligents comment ils rédigent leur hymne national
_---------------'USA-------------
The Star-Spangled Banner
La Bannière étoilée
Oh, dites-moi, pouvez-vous voir dans les lueurs de l’aube
Ce que nous acclamions si fièrement au crépuscule ?
Ces larges bandes et ces brillantes étoiles,
que durant la terrible bataille,
Au sommet de nos remparts
nous regardions flotter si fièrement ?
Et l’éclat rouge des fusées,
et les bombes explosant dans les airs,
Nous prouvaient à chaque instant de la nuit
que notre drapeau était toujours là.
Oh, dites-moi, est-ce que la bannière étoilée flotte encore
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves ?

Sur nos côtes, cachées par les brumes épaisses,
Où les orgueilleuses armées ennemies reposent
dans un silence de mort,
Qu’est-ce que cette brise intermittente, le long du versant,
Nous dévoile et nous cache ?
À présent elle capture l’éclat du premier rayon de soleil,
Nous le renvoie dans toute sa gloire,
maintenant elle brille dans le vent
C’est la bannière étoilée ! Oh puisse-t-elle longtemps flotter
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.

Et où est cette horde qui jurait dédaigneusement
Que les foudres de la guerre et la désolation des combats
Ne nous laisseraient ni terre ni patrie !
Leur sang a purifié la terre qu’ils ont foulée.
Aucun refuge n’a pu sauver leurs mercenaires et leurs esclaves
De la terrible déroute et de la misère de la tombe
Et la bannière étoilée dans son triomphe flotte
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.

Oh ! Qu’il en soit toujours ainsi,
que les hommes libres protègent
Leur patrie chérie des désolations de la guerre !
Bénie par la victoire et la paix, que la patrie protégée par le ciel
Loue le Puissant qui a créé et préservé notre nation.
Alors nous vaincrons, car notre cause est juste,
Et ce sera notre devise : “En Dieu est notre foi”.
Et la bannière étoilée dans son triomphe flottera
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.


Oh, dites-moi, pouvez-vous voir dans les lueurs de l’aube
Ce que nous acclamions si fièrement au crépuscule ?
Ces larges bandes et ces brillantes étoiles,
que durant la terrible bataille,
Au sommet de nos remparts
nous regardions flotter si fièrement ?
Et l’éclat rouge des fusées,
et les bombes explosant dans les airs,
Nous prouvaient à chaque instant de la nuit
que notre drapeau était toujours là.
Oh, dites-moi, est-ce que la bannière étoilée flotte encore
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves ?

Sur nos côtes, cachées par les brumes épaisses,
Où les orgueilleuses armées ennemies reposent
dans un silence de mort,
Qu’est-ce que cette brise intermittente, le long du versant,
Nous dévoile et nous cache ?
À présent elle capture l’éclat du premier rayon de soleil,
Nous le renvoie dans toute sa gloire,
maintenant elle brille dans le vent
C’est la bannière étoilée ! Oh puisse-t-elle longtemps flotter
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.

Et où est cette horde qui jurait dédaigneusement
Que les foudres de la guerre et la désolation des combats
Ne nous laisseraient ni terre ni patrie !
Leur sang a purifié la terre qu’ils ont foulée.
Aucun refuge n’a pu sauver leurs mercenaires et leurs esclaves
De la terrible déroute et de la misère de la tombe
Et la bannière étoilée dans son triomphe flotte
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.

Oh ! Qu’il en soit toujours ainsi,
que les hommes libres protègent
Leur patrie chérie des désolations de la guerre !
Bénie par la victoire et la paix, que la patrie protégée par le ciel
Loue le Puissant qui a créé et préservé notre nation.
Alors nous vaincrons, car notre cause est juste,
Et ce sera notre devise : “En Dieu est notre foi”.
Et la bannière étoilée dans son triomphe flottera
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.
 
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.
:D Ouais... j'apprécie le running gag!

Et le coup de protéger sa patrie des désolations de la guerre. :D
Nation éminemment pacifiste que les USA...la guerre chez les autres, c'est désolant aussi, et leurs propres pertes en chair à canon, ça l'est également.

I'm impressed! :D
 
Plusieurs strophes, sans doute. Sur Wiki, ils mettent of course la plus cool....

En tous cas, ça fait plaisir de voir accourir les fans du colon, toujours prêts à relever le drapeau.
C'est bien.

Maintenant, il se peut que la traduction ci-dessus soit légèrement revue/corrigée mais je la trouve tellement vraie :D
Dommage que tu me prêtes des intentions erronées, je t'ai connu plus sage dans tes paroles.
 
La Marseillaise reçoit la palme du racisme avec son sang impur...

je me suis fait expliquer en CM2 que le "sang impur" était celui des nobles traîtres à la patrie qui s'étaient alliés aux monarchies étrangères, qui sont intervenues militairement contre la révolution pour soutenir leur pote Louis XVI... qui a mal fini ;)

mais il est vrai que beaucoup d'hymnes nationaux portent la trace du patriotisme, du nationalisme guerrier,
voire sont là pour convaincre les pauvres bougres de se faire sacrifier pour la patrie.
 
je me suis fait expliquer en CM2 que le "sang impur" était celui des nobles traîtres à la patrie qui s'étaient alliés aux monarchies étrangères, qui sont intervenues militairement contre la révolution pour soutenir leur pote Louis XVI... qui a mal fini ;)
Le plus grand foutaient de gueule c'est Land of the free and home of the brave... les deux se sont fait massacrer sans retenue :D:D
 
Retour
Haut